金藝萌 任曉霏
內(nèi)容摘要:趙彥春教授于2019年出版的《莊子》英譯本(Sir Lush)是該書(shū)21世紀(jì)第一個(gè)英語(yǔ)全譯本,從本體論的角度再現(xiàn)了《莊子》的語(yǔ)言色彩和藝術(shù)色彩。本文以趙彥春的《莊子》英譯本為語(yǔ)料,依據(jù)喬治·斯坦納的闡釋理論,就其翻譯立場(chǎng)、翻譯策略進(jìn)行多維度考察,并嘗試探討國(guó)學(xué)經(jīng)典譯作中文本選擇和語(yǔ)言形式的當(dāng)代特征,以期促進(jìn)國(guó)學(xué)典籍外譯研究的學(xué)術(shù)價(jià)值和借鑒意義。
關(guān)鍵詞:《莊子》 闡釋 國(guó)學(xué)經(jīng)典 翻譯
《莊子》作為中國(guó)最具代表性的經(jīng)典之一,既承載了厚重的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,又極具文學(xué)價(jià)值。作為21世紀(jì)第一個(gè)、由中國(guó)學(xué)者翻譯的第二個(gè)、世界上第九個(gè)全英譯本,趙彥春的《莊子》(Sir Lush)全英譯本于2019年出版。譯者在翻譯《莊子》時(shí)不可避免地受到個(gè)人經(jīng)歷、學(xué)術(shù)素養(yǎng)等諸多因素的影響。然而,基于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化理解,并按照喬治·斯坦納的闡釋步驟,我們可以發(fā)現(xiàn)影響譯作形成的潛在因素,探討和分析具有深刻文化或哲學(xué)意義的語(yǔ)言形式和文本內(nèi)容,通過(guò)更好的翻譯策略使《莊子》的文學(xué)精神和美學(xué)價(jià)值得到充分的體現(xiàn)。
一.文獻(xiàn)綜述
1.《莊子》英譯的研究概況
《莊子》在西方世界的傳播始于貝爾福于1881年對(duì)莊學(xué)的第一次翻譯嘗試。1889年,漢學(xué)家翟里斯在倫敦首次出版了《莊子》全英譯本。20世紀(jì)的《莊子》英譯進(jìn)入了繁榮時(shí)期,1961年著名漢學(xué)家華生與陳榮捷聯(lián)合翻譯了《莊子》部分章節(jié)。此時(shí),《莊子》的英譯重心開(kāi)始從英國(guó)向美國(guó)轉(zhuǎn)移,并開(kāi)始走向成熟。
不少中國(guó)譯者從20世紀(jì)才開(kāi)始關(guān)注《莊子》的英譯,其中最著名的譯本由馮玉蘭(1931)、林語(yǔ)堂(1942)和汪榮培(1999)完成。這一時(shí)期,譯者開(kāi)始挖掘《莊子》中的哲學(xué)精神和文學(xué)內(nèi)涵。進(jìn)入21世紀(jì),由于受到西方世界的影響,出現(xiàn)了大量以解讀文本內(nèi)涵為內(nèi)容的作品,如序姜莉(2014)考察了《莊子》審美意象的英譯及譯者接受問(wèn)題;辜正坤于同年對(duì)其進(jìn)行論述與探討,對(duì)中華文化典籍的翻譯與傳播具有很大的推進(jìn)作用。
2.基于闡釋學(xué)的翻譯觀
十九世紀(jì)上半葉,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫首先提出并發(fā)展了闡釋學(xué),并將其引入翻譯理論研究。之后,喬治·斯坦納出版的《通天塔》(1975)一書(shū)將翻譯過(guò)程劃分為“信任”、“入侵”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)階段。紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(1981)中提到了“解釋性翻譯”的問(wèn)題;勒內(nèi)(1989)則認(rèn)為闡釋學(xué)貫穿了整個(gè)西方傳統(tǒng)譯界,并致力于從闡釋學(xué)的視角研究翻譯理論體系的構(gòu)建和發(fā)展。
20世紀(jì)80年代,闡釋學(xué)翻譯觀正式傳入中國(guó)。錢(qián)鐘書(shū)的《管錐編》(1979)首次提到了“闡釋之循環(huán)”;蔡新樂(lè)、郁東占的《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》(1998)標(biāo)志著國(guó)內(nèi)闡釋學(xué)翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)系統(tǒng)且理性的新階段;謝天振(1992)結(jié)合文學(xué)翻譯的過(guò)程并闡述創(chuàng)造性叛逆的重要性;夏天(2009)認(rèn)為翻譯雖然從理論上被劃分為四個(gè)闡釋步驟,但是這四步緊密相連,難以簡(jiǎn)單劃分。這些研究在一定程度上避免了翻譯研究的二元對(duì)立,促使從更為廣闊和現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)境理解翻譯的特征。
3.趙彥春的翻譯研究現(xiàn)狀
趙彥春的翻譯研究主要集中于國(guó)學(xué)經(jīng)典和當(dāng)代詩(shī)歌的英譯,如《中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸》(2016)初步探討了典籍英譯的本質(zhì)與機(jī)制,同時(shí)涉及了翻譯學(xué)與其他學(xué)科元素的交叉研究。從譯者素養(yǎng)、翻譯理論和實(shí)踐的聯(lián)系出發(fā),《中華文化外譯與中國(guó)學(xué)者的歷史擔(dān)當(dāng)》(2018)一文則表明了中國(guó)雙語(yǔ)學(xué)者在推介中華文化優(yōu)秀成果的歷史使命。趙彥春主張從哲學(xué)的角度對(duì)認(rèn)知范式或問(wèn)題進(jìn)行考察和批判,指出了目前翻譯研究的不足和建立科學(xué)體系的必要性和可行性,進(jìn)一步闡明了跨學(xué)科方法在翻譯研究中的作用和意義。
二.選擇文本的動(dòng)因:信任
“翻譯都是從信任開(kāi)始的”(Steiner,2001:312)。《莊子》極具哲學(xué)思想和文學(xué)內(nèi)涵。同時(shí),譯者的學(xué)術(shù)成就和翻譯的時(shí)代要求進(jìn)一步發(fā)掘了文本的價(jià)值。
1.文本的經(jīng)典價(jià)值
《莊子》體現(xiàn)了平等觀念和辯證思考。一方面,莊子反對(duì)儒家的圣賢和等級(jí)制度,他認(rèn)為萬(wàn)物是平等的。另一方面,《莊子》與道家有著相同的根源?!暗馈笔乔f子超驗(yàn)哲學(xué)的核心,既有對(duì)自然規(guī)律的服從,也有對(duì)人為手段的否定。樸素的辯證法是用“道”來(lái)解釋的?!暗馈辈煌诰唧w的存在,但它不是虛無(wú),而是涵蓋一切,表現(xiàn)出超越性與內(nèi)在性的統(tǒng)一。因此,《莊子》在自古以來(lái)以儒家思想道德為主流的社會(huì)意識(shí)形態(tài)中,以其獨(dú)特的方式為無(wú)數(shù)遭遇困境的文人學(xué)者提供了現(xiàn)實(shí)道路的選擇和精神世界的慰藉,也對(duì)中國(guó)的社會(huì)精神和民族性格建設(shè)起到了實(shí)質(zhì)性的作用。
2.個(gè)人的學(xué)術(shù)動(dòng)機(jī)
在趙彥春的翻譯研究、語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)研究中,我們不難看出與哲學(xué)有關(guān)的思路。在訪談中,他提到了從哲學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言范式或問(wèn)題進(jìn)行全面的回顧和批評(píng)的重要性,說(shuō)明“語(yǔ)言和哲學(xué)是密不可分的”(王祖友,2015:73)。
在研究語(yǔ)言本身的同時(shí),他更多地傾向于討論語(yǔ)言與人類(lèi)乃至宇宙的關(guān)系,這與本體論的要義有緊密的聯(lián)系。同時(shí),借助兩千多年的哲學(xué)體系來(lái)反思和思考語(yǔ)言學(xué)的典型問(wèn)題,從而在更高的理論層面上整合和推進(jìn)相關(guān)問(wèn)題,消除矛盾,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。
在談到翻譯中理論與實(shí)踐的結(jié)合時(shí),趙彥春認(rèn)為,一個(gè)譯者應(yīng)該處理好形而上學(xué)與辯證法、表層與深層、高層結(jié)構(gòu)與隱性結(jié)構(gòu)的關(guān)系,并對(duì)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論等有深刻的理解。這一哲學(xué)思想也是《莊子》英譯的理論基礎(chǔ)。
3.翻譯的時(shí)代要求
雖然西方哲學(xué)在亞洲廣泛傳播,但是中國(guó)哲學(xué)在西方很少被提及。趙彥春不僅重視哲學(xué)及其對(duì)翻譯研究和語(yǔ)言學(xué)研究的重要性,而且在翻譯時(shí)承擔(dān)中西方文化交流的責(zé)任,契合時(shí)代主流。
在《莊子》英譯本的后記中,他意識(shí)到“中國(guó)文化被曲解了,其價(jià)值被低估了,其神采被遮蔽了”(趙彥春,2019:481),并希望消除西方人認(rèn)為中國(guó)人沒(méi)有哲學(xué)和推理的偏見(jiàn)。由于譯者對(duì)當(dāng)前中國(guó)傳統(tǒng)典籍外譯具備的文化自信,以及對(duì)中國(guó)經(jīng)典缺失所造成的文化交流障礙的密切關(guān)注,《莊子》不可避免地成為了翻譯的源文本之一。
三.不同層面的內(nèi)化:入侵
為獲取文本的含義,譯者闡釋原文時(shí)不自覺(jué)地受到自身教育背景、學(xué)術(shù)素養(yǎng)、審美偏好等內(nèi)在因素的影響,“進(jìn)而內(nèi)化原文,爾后將業(yè)已內(nèi)化了的原文再外化為譯文”(王文斌,1999:94)。
1.個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的入侵
與大多數(shù)《莊子》譯者不同的是,趙彥春坦言在翻譯過(guò)程中沒(méi)有參考之前的譯本,因此個(gè)人的理解和經(jīng)驗(yàn)對(duì)譯本的闡釋有著不可忽視的影響。
“道”是莊子的一個(gè)重要概念。不同于大多數(shù)譯者根據(jù)發(fā)音把“道”譯成“Dao”,趙彥春根據(jù)自己的理解把“道”譯成“Word”。在他看來(lái),在翻譯中譯者應(yīng)該在語(yǔ)境中掌握詞語(yǔ)的原意。如果譯者在沒(méi)有自己觀點(diǎn)的情況下對(duì)原文進(jìn)行解讀,很可能導(dǎo)致誤解和誤譯。因此,他試圖從本體論的角度來(lái)解釋“道”,認(rèn)為將其譯成“Word”可以“融通中西本體論哲學(xué)”(趙彥春,2019:482),這樣既能讀出莊子的“不言之言”,又能讀懂莊子的言下之意。
2.文化意識(shí)的入侵
除了一些個(gè)人因素外,文化意識(shí)也會(huì)因此對(duì)原文進(jìn)行入侵和提煉。譯者突破文化、歷史等許多因素設(shè)下的關(guān)卡,采用尤其體現(xiàn)在他所使用的翻譯策略中。
在大多數(shù)中國(guó)典籍中,人名、地名或諺語(yǔ)往往包含寓意深刻的文化與典故。趙彥春更注重術(shù)語(yǔ)背后的故事和起源,一般的人名與地名均用直譯,而突出表現(xiàn)中國(guó)特色的人物形象則將直譯與解釋相結(jié)合。他把“中國(guó)情調(diào)”放在首位,把讀者的理解置于次位,從而在翻譯中創(chuàng)造出一種更加鮮明的風(fēng)格。例如,把“蚩尤”翻譯成“Great Bug”,把“勾踐”翻譯成“Crooked Treading”,以表現(xiàn)中國(guó)古代神話或歷史故事的具體形象,引起讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化情境中的源語(yǔ)內(nèi)涵。
四.多種策略的應(yīng)用:吸收
闡釋步驟的第三步為“吸收”,表示譯者對(duì)原文的原始語(yǔ)義進(jìn)行不同程度的理解與歸化。在語(yǔ)言與文化的交融中,向目的語(yǔ)靠攏的含義時(shí)有發(fā)生。因此,每次對(duì)異質(zhì)文化的理解和吸收都會(huì)造成整個(gè)源語(yǔ)言系統(tǒng)的變形。
1.文化術(shù)語(yǔ)
大多數(shù)《莊子》英譯本忽視了專(zhuān)名的文化色彩,但是趙譯本彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷。為了傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,趙彥春意譯了《莊子》中所有他認(rèn)為有文化色彩的詞語(yǔ),包括近600個(gè)專(zhuān)用名詞。
譯本中的文化術(shù)語(yǔ)大致可分為五類(lèi):(1)反映中國(guó)哲學(xué)觀、宇宙觀的專(zhuān)名,如“道”、“太極”;(2)蘊(yùn)含人與自然關(guān)系的人名,如“軒轅”、“堯”;(3)詞素反映社會(huì)體制和階層的名字,如 “孔子”、“子列子”;(4)與文內(nèi)寓言相關(guān)的專(zhuān)名,如“盜跖”、“支離疏”;(5)具有人生寫(xiě)意特點(diǎn)的謚號(hào),如“齊桓公”、“魯哀公”。(趙彥春,2019:7)
與之前譯者不同的是,趙彥春摒棄了音譯的方法,傾向于傳達(dá)詞語(yǔ)背后的文化色彩。人與自然關(guān)系的人名中蘊(yùn)含著中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)期的生態(tài)變化,趙譯便采用意譯,最為便捷有效地傳遞了文化信息。對(duì)于那些具有中國(guó)哲學(xué)思想和復(fù)雜信息的晦澀術(shù)語(yǔ),趙譯試圖將其意化為具體的、易于讀者想象和理解的意指對(duì)象來(lái)解釋。
2.數(shù)詞
為了不受任何偏見(jiàn)影響或不完全地向讀者傳達(dá)作者的意圖,并消除東西方之間的文化障礙,便于目的語(yǔ)讀者更好地接受譯文,歸化在翻譯中的運(yùn)用愈加頻繁。
例1:適莽蒼者,三餐而反……;適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧。
趙譯:If one goes to a pasture, a preparation of three meals is enough …; if one goes as far as thirty miles, he needs to grind rice for a whole night; if one goes as far as three hundred miles, he needs to prepare food for three month.
在中西方文化中,“里”和“英里”都是描述距離的計(jì)量單位。雖然原文和譯文在意義上不完全對(duì)等,但是考慮到中西方不同的計(jì)量習(xí)慣,譯者把目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣放在首位。第二句中從三到三百的數(shù)量變化直觀說(shuō)明了做不同的事情前準(zhǔn)備程度的相應(yīng)提高,同時(shí)采用排比的句式,重現(xiàn)了原文的說(shuō)理性。
五.譯出效果的平衡:補(bǔ)償
經(jīng)過(guò)前幾步的處理,在翻譯時(shí)一些信息可能會(huì)直接或間接地丟失。因此,譯者需要在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間找到平衡,以“補(bǔ)償”翻譯中的信息缺失。在《莊子》英譯中,譯者試圖在意象、句型和韻律方面尋求平衡。
1.意象
例2:北冥有魚(yú),其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥(niǎo),其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。
趙譯:There in North Sea is a fish called Minnow, whose body spans about a thousand miles. When transformed into a bird, it is called Roc, whose back spans about a thousand miles.
在中國(guó)古代傳說(shuō)中,鯤是大魚(yú),鵬是由鯤變成的大鳥(niǎo),因此在英語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。趙譯將“鯤”釋為“Minnow”,意指一種非常小的淡水魚(yú),并將它與《一千零一夜》中描述的巨型鳥(niǎo)類(lèi)“Roc”相比較,解決了不同文化中對(duì)應(yīng)形象缺失的翻譯難題,進(jìn)而彌補(bǔ)其文學(xué)性和可讀性。
2.句型
例3:為善無(wú)近名,為惡無(wú)近刑,緣督以為經(jīng),可以保身,可以余生,可以養(yǎng)親,可以盡年。
趙譯:Do what is regarded as good, away from fame; do what is regarded as harm, free of penalty. Following the course of nature, one can sustain his life, maintain his nature, build up his body and enjoy a long life.
譯者采取意譯的方法,將原文中闡釋不明的概念,如“善”、“惡”、“保身”、“余生”等以簡(jiǎn)要的譯文區(qū)分開(kāi)來(lái),以有序的文字排列形式保持了句型的對(duì)仗工整。在保持句型之美的同時(shí),采用解釋性的譯法,一定程度上消除了由于文化空白造成的理解偏差,從而進(jìn)一步引導(dǎo)西方讀者探索原文深意。
3.韻律
例 4:大知閑閑,小智間間;大言炎炎,小言詹詹。
趙譯:Those of gifts wander free; those with wits but bits see. The words from the Word glare; the words from the tongue flare.
趙譯兼顧了原文的尾韻與句式,以aabb為押韻形式,且每個(gè)句子有六個(gè)音節(jié),句式工整。趙譯更注重原作的詩(shī)性特征,保持了譯文的節(jié)奏感,頗有復(fù)沓之美。這種譯法既能將原文中晦澀難懂的文化意義顯化出來(lái),又保持了原文的韻律結(jié)構(gòu),使直譯可能導(dǎo)致的信息缺失得到補(bǔ)償和平衡。
在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的契機(jī)下,中國(guó)古典文學(xué)的翻譯承擔(dān)著重大的責(zé)任。為了在不喪失文化內(nèi)涵的前提下傳遞經(jīng)典,翻譯必須充分再現(xiàn)原文的文學(xué)性。趙彥春的《莊子》英譯本通過(guò)采取合適的翻譯立場(chǎng)和翻譯策略,保留了原著的文學(xué)性,也為中國(guó)古典文學(xué)的翻譯提供了一個(gè)范例。在中國(guó)古典文學(xué)的翻譯過(guò)程中,譯者需要超越語(yǔ)言間不可逾越的藩籬,最大限度地再現(xiàn)原文信息,同時(shí)兼顧文學(xué)性的再現(xiàn),使之成為形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)作品。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1981.
[2]Rener, F. Interpretation: Language and Translation from Cicero to Tytler[M]. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. 1989.
[3]Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]蔡新樂(lè), 郁東占. 文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理[M]. 開(kāi)封:河南大學(xué)出版社, 1998.
[5]辜正坤.莊子哲學(xué)英譯研究新發(fā)展與翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論——序姜莉博士《〈莊子〉英譯:審美意象的譯者接受研究》[J].中國(guó)翻譯,2014,35(01):63-66.
[6]錢(qián)鐘書(shū). 管錐編[M]. 北京:中華書(shū)局, 1979.
[7]王文斌.文學(xué)翻譯中的內(nèi)化和外化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(01):95-98+108.
[8]王祖友,趙彥春.百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄[J].翻譯論壇,2015(01):72-79.
[9]夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與方法[J].外語(yǔ)研究,2009(03):81-87+112.
[10]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1992(01):32-39+82.
[11]趙彥春,呂麗榮.中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016,32(03):95-100.
[12]趙彥春. 中華文化外譯與中國(guó)學(xué)者的歷史擔(dān)當(dāng)[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-10-19(004).
[13]趙彥春.《莊子》英譯[M]. 北京:高等教育出版社, 2019.
(作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;江蘇大學(xué)文學(xué)院)