国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐

2021-10-30 09:25:22胡凱旋
關(guān)鍵詞:友好關(guān)系翻譯目的論

摘 要:具有一定文學(xué)性的文本在翻譯時(shí)需要譯者在尊重原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,注重作者情感的表達(dá)。翻譯作為兩種語(yǔ)言橋梁,并不是機(jī)械式的逐字逐句的僵硬對(duì)應(yīng),而是需要將作者的思想感情、文本的價(jià)值在最大程度上表現(xiàn)出來(lái),以此實(shí)現(xiàn)不同文化背景下的讀者產(chǎn)生同樣的情感共鳴。本文選自云南農(nóng)業(yè)大學(xué)楊永紅教授的一篇隨筆,該文主要是在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系30年時(shí),為表恭賀寫下的一篇隨筆。本論文以翻譯目的論為指導(dǎo)思想進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并選取了譯者在翻譯過(guò)程中遇到的具體翻譯實(shí)例并對(duì)其進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:有感隨筆;友好關(guān)系;翻譯目的論;

1.翻譯任務(wù)描述

在本章,譯者會(huì)著重介紹此次翻譯任務(wù),包括其背景的介紹以及翻譯目標(biāo)的設(shè)定。翻譯文本的背景表明了作者選其作為目標(biāo)文本的原因。翻譯目標(biāo)的設(shè)定表明譯者在翻譯前所預(yù)想達(dá)到的翻譯目的和最終呈現(xiàn)出來(lái)的翻譯效果。

1.1翻譯背景介紹

本文本是云南農(nóng)業(yè)大學(xué)教授楊永紅先生在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系30年之際寫的一篇隨筆,以此表達(dá)其對(duì)兩所大學(xué)的熱愛之情和在日本鹿兒島大學(xué)學(xué)習(xí)期間的懷念之情。云南農(nóng)業(yè)大學(xué)是一所綜合性省屬重點(diǎn)大學(xué)。近八十年來(lái),學(xué)校一直秉承“開學(xué)養(yǎng)正,耕讀至誠(chéng)” 的辦學(xué)精神,在科學(xué)研究和社會(huì)服務(wù)領(lǐng)域做出了巨大貢獻(xiàn)。其歷史最早可追溯到1907年的云南農(nóng)學(xué)學(xué)堂。鹿兒島大學(xué)是一所校本部位于日本鹿兒島縣鹿兒島市的國(guó)立大學(xué)。其歷史可以追溯到1773年的藩學(xué)造士館。兩校的友好關(guān)系也已經(jīng)持續(xù)多年,1987年11月,日本鹿兒島大學(xué)農(nóng)學(xué)院院長(zhǎng)小倉(cāng)弘司教授一行四人到云南農(nóng)業(yè)大學(xué)訪問(wèn),期間就建立兩校間教學(xué)、科技交流方面進(jìn)行了商談,同年,兩校簽訂了友好合作協(xié)議。之后,兩校開展了師生之間的互訪。經(jīng)過(guò)30年的攜手合作,雙方在人才培養(yǎng)、學(xué)生交流等方面實(shí)現(xiàn)了資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),譜寫出精彩的合作篇章。作者選取該文本作為其目標(biāo)文本也是希望兩校的友好關(guān)系可以不老如青山,不斷如流水。

1.2翻譯文本分析

本文本形式上是一篇有感隨筆,內(nèi)容上是信息的傳達(dá),所以筆者認(rèn)為其既是表情型文本也是信息型文本。表情型文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表達(dá)功能。這類文本在翻譯時(shí)要遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格;信息型文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的信息功能,語(yǔ)言信息功能的核心是外在的語(yǔ)境、話題的事實(shí)、語(yǔ)言之外的因素等文本強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí),在翻譯這類文本時(shí)我們以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言客觀的傳達(dá)出信息即可。在本文本中,例如“金秋十月,天高云淡,丹桂飄香,吾年居艾耆之中,適逢云南農(nóng)業(yè)大學(xué)與日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系卅年。”這句話有極具漢語(yǔ)語(yǔ)言特的的四字格,也有中文古語(yǔ)言的風(fēng)味在其中,這些字眼都給這篇隨筆增添了不少的文學(xué)韻味,使其更具中文特色。

2.翻譯過(guò)程描述

在這一章中,譯者將介紹兩個(gè)部分:翻譯前的準(zhǔn)備和翻譯后的工作。這兩個(gè)過(guò)程是翻譯研究不可或缺的,甚至直接決定著整個(gè)翻譯研究的質(zhì)量。

2.1 譯前準(zhǔn)備

譯前準(zhǔn)備是指翻譯前的準(zhǔn)備工作,在整個(gè)翻譯工作中起著舉足輕重的作用。在翻譯之前,譯者充分了解原文本特點(diǎn),閱讀相關(guān)背景材料,掌握一定的背景知識(shí)。在這一部分中,譯者將重點(diǎn)介紹譯前相關(guān)工作。在著手翻譯之前,譯者先找了有關(guān)原文的各類知識(shí)點(diǎn),不僅包括前面已經(jīng)介紹的云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)的概況和兩校合作歷史,還有關(guān)于兩校之間人才培養(yǎng)和學(xué)生交流等背景知識(shí)。

2.2 譯后工作

在譯后,譯者首先將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照性的全文通讀,找到用詞和句法不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤之后,又將譯文交給同學(xué)進(jìn)行查閱,提出建議。最后,將譯文進(jìn)行最后的潤(rùn)色,然后交給老師審核。

3.翻譯指導(dǎo)理論的總述

翻譯任務(wù)的完成離不開理論的指導(dǎo)。本章將介紹翻譯理論和譯者在翻譯任務(wù)中根據(jù)翻譯理論的指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

3.1理論的介紹

翻譯目的論是由德國(guó)翻譯理論家 Vermeer 和Reiss 創(chuàng)立于 20 世紀(jì) 70 年代末,包括目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則認(rèn)為翻譯是一種人類行為活動(dòng),而且還是有目的性的。不同的文化習(xí)俗和價(jià)值觀決定了譯文應(yīng)該按照譯語(yǔ)接受者期待的方式翻譯,決定翻譯過(guò)程的根本準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,其目的也決定了翻譯策略。連貫準(zhǔn)則是指譯文必須符合接受者的文化背景知識(shí)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到最大限度地語(yǔ)義連貫,以便譯文接受者能夠理解。

3.2在翻譯實(shí)踐中對(duì)理論的應(yīng)用

在翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者著重對(duì)具有典型漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的表達(dá)進(jìn)行處理,要把漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),要讓外國(guó)人看得懂,要切實(shí)明白作者想要表達(dá)的含義。作者寫這篇隨筆的目的是為了表達(dá)自己感情,同時(shí)對(duì)學(xué)習(xí)期間所經(jīng)歷事件進(jìn)行回憶,所以在翻譯時(shí)我們主要遵循兩大原則,即目的原則和忠實(shí)原則;在表達(dá)作者的情感方面我們要運(yùn)用目的準(zhǔn)則,在傳達(dá)事件時(shí),我們要運(yùn)用忠實(shí)原則。

4.案例分析

在目的論的指導(dǎo)下,譯者完成了此次翻譯實(shí)踐任務(wù)。在第四章中,譯者將介紹在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難以及相應(yīng)的解決辦法。在本章中,譯者將以目的論為指進(jìn)行案例分析并介紹在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中遇到的翻譯問(wèn)題,以及具體的翻譯方法等。

4.1在該理論指導(dǎo)下對(duì)案例進(jìn)行分析

原文本既是表情型文本也是信息型文本,這就意味著在翻譯的過(guò)程中需要具體問(wèn)題具體分析,在面對(duì)不同特征的語(yǔ)言時(shí),采用不同的指導(dǎo)理論和具體的翻譯方法。

例1:

原文:金秋十月,天高云淡,丹桂飄香,吾年居艾耆之中,適逢云南農(nóng)業(yè)大學(xué)與日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系卅年。

譯文:In the golden month of October,when cinnamons are in bloom,I lived in Aqi,coincides with the establishment of friendly relations between Yunnan Agricultural University and Kagoshima University in Japan for 30 years.

在這一句的翻譯中,前面連用三個(gè)四字格,但是其含義是相似的,所以譯時(shí)沒有采取逐字逐詞的對(duì)應(yīng)式翻譯,而采用了省譯的翻譯方法;這句譯文就是在目的原則指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,中文喜歡用各種四字格來(lái)加強(qiáng)句子的韻律,但是照實(shí)翻譯會(huì)不符合讀者思維方式,且會(huì)覺得句子冗長(zhǎng)復(fù)雜,所以這里也運(yùn)用了翻譯目的論中的連貫原則。

例2:

原文:在這大好的形式下,順應(yīng)歷史洪流,1989年始,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)與日本鹿兒島大學(xué)校際之間也拉開了友好合作交流、辦學(xué)的序幕。

譯文:Under this excellent form,conforming to the torrent of history,since 1989,friendly cooperation,exchange and running of schools have also started between Yunnan Agricultural University and Kagoshima University in Japan.

這里采取了順譯法,考慮到原文邏輯和目標(biāo)語(yǔ)邏輯一致,且其屬于信息型文本,所以選用最客觀的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)信息。

4.2翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)難點(diǎn)及其解決辦法

在這次的翻譯中,翻譯的重點(diǎn)就是要考慮到其文本類型,在翻譯時(shí)既要傳達(dá)出作者想要傳達(dá)的信息,同時(shí)也要注意目標(biāo)語(yǔ)言的組織,力爭(zhēng)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者同源語(yǔ)讀者有同樣的閱讀感受。在翻譯時(shí)有些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)無(wú)法準(zhǔn)確的用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)其韻味,例如“吾年居艾耆之中”其意為“古以六十歲為耆,五十歲為艾,泛指老年人。(耆,老;艾,此處意為艾葉的顏色-蒼白,引為老之意)《莊子·寓言》:“重言十七,所以已言也,是為耆艾?!保ò俣劝倏疲┑菬o(wú)法翻譯出其古語(yǔ)的韻味,所以這里采用的翻譯方法就是意譯,將其具體含義譯出即可。另外,文本中四字格的運(yùn)用很頻繁,比如:“金秋十月,天高云淡,丹桂飄香;熠熠生輝;獲益匪淺”還有古語(yǔ)的引用,如“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路,閱人無(wú)數(shù)?;畹嚼希瑢W(xué)到老”等等都具有漢語(yǔ)特色,有一定的文化積淀,所以在翻譯時(shí)都是根據(jù)翻譯目的論中目的準(zhǔn)則的指導(dǎo),要將文化因素考慮其中進(jìn)行翻譯。

5.總結(jié)

在這次的翻譯實(shí)踐中,筆者學(xué)習(xí)到了在翻譯之前應(yīng)該將文本的背景知識(shí)等做一個(gè)充分的了解,這樣有益于對(duì)原文的理解與掌握;同時(shí)在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意實(shí)踐與理論的相結(jié)合,根據(jù)一定的翻譯理論采用不同的翻譯方法以達(dá)到最好的翻譯效果;最后,在翻譯完成后要進(jìn)行多方意見的匯總,對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,提高譯文質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1994.

[2] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

[3] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4] 張曉穎.從翻譯目的看翻譯策略的選擇[J].英語(yǔ)光場(chǎng),2018.

作者簡(jiǎn)介:

胡凱旋(1997-)女 漢族 河南信陽(yáng)市人 研究生 翻譯碩士,單位:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI,研究方向:英語(yǔ)筆譯

猜你喜歡
友好關(guān)系翻譯目的論
“絲路友好史”首批成果出版面世
觀課,怎樣“坐在學(xué)生身邊”?
換照片
傳承友誼是中朝共同受益的大戰(zhàn)略
新傳奇(2018年13期)2018-05-14 09:15:36
成功路上不擁堵
新一代(2017年4期)2017-05-13 08:28:18
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
兴国县| 东台市| 安义县| 乐陵市| 奉贤区| 仪陇县| 平顺县| 炉霍县| 吉首市| 西林县| 平谷区| 万源市| 湾仔区| 赤峰市| 丁青县| 河津市| 扎兰屯市| 开鲁县| 淳化县| 大同市| 手游| 大埔区| 白玉县| 普宁市| 兰考县| 义乌市| 西丰县| 宜州市| 呼和浩特市| 万荣县| 宝兴县| 彰化县| 抚顺县| 柳江县| 庆城县| 句容市| 福泉市| 寿阳县| 庄浪县| 九寨沟县| 潢川县|