国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“為譯文讀者而譯”

2021-11-01 09:52:39張順生
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2021年10期
關(guān)鍵詞:王建國(guó)譯作漢英

歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)的《浮士德》(Faust)中有句名言,“一切理論都是灰色的,唯有生命之樹長(zhǎng)青(All theory is gray, but the golden tree of life springs ever green.)?!睂?duì)翻譯而言尤為如此:脫離了翻譯實(shí)踐,空談翻譯理論,翻譯理論就容易成無源之水、無本之木,純粹變成文字游戲。因此,翻譯不僅需要理論,更需要能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論?;诖耍凶g出版社有限公司于2019年9月推出的王建國(guó)教授的新作《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》,給翻譯教材和翻譯研究圖書市場(chǎng)注入了一泓清水。該書以漢語(yǔ)的界限意識(shí)弱、英語(yǔ)的界限意識(shí)強(qiáng)的理論為中軸線,闡明了翻譯是翻譯意義的本質(zhì),即翻譯策略、技巧和方法都基于意義;同時(shí)闡明翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的交流,關(guān)系到兩種語(yǔ)言差異的定向性以及翻譯方向的定向性。

翻譯的過程包括理解、轉(zhuǎn)換與表達(dá)三個(gè)階段。其中,理解是翻譯的基礎(chǔ),轉(zhuǎn)換是手段,表達(dá)是最終的結(jié)果(王建國(guó),2019)?;诖?,好的譯者應(yīng)具備良好的宏觀轉(zhuǎn)換能力,以及提升翻譯效果和解決具體問題的策略能力。王建國(guó)教授(2019)強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)抓住原文主題,抓住漢英思維方式、審美方式、語(yǔ)用方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化特色的差異。

《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》一書貫穿了“為譯文讀者而譯”這一終極目標(biāo)(何自然,2015),用翔實(shí)的例證向英漢互譯愛好者詮釋了漢英兩種語(yǔ)言的差異以及英漢互譯策略。

其一,思維方面,漢語(yǔ)民族持天人合一的理念,主客不分,而英語(yǔ)民族(對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的統(tǒng)稱)是主客二分?;诖?,英語(yǔ)的公示語(yǔ)(public signs)只表達(dá)要求或規(guī)定,而缺乏漢語(yǔ)中帶有的主觀的溫馨色彩(王建國(guó),2019)。比如,漢語(yǔ)的公示語(yǔ)“前方施工,敬請(qǐng)繞行”譯成英語(yǔ)邏輯上就宜譯作“Construction ahead”即可;漢語(yǔ)公示語(yǔ)“前方橋窄,減速慢行”譯成英語(yǔ)只需譯作“Narrow Bridge”;同樣,英語(yǔ)的公示語(yǔ)“Wet Floor”譯成漢語(yǔ)則宜譯作“地面濕滑,小心摔倒”;英語(yǔ)公示語(yǔ)“Wet Paint”譯成漢語(yǔ)則宜譯作“油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!”;英語(yǔ)公示語(yǔ)“Staff only”譯成漢語(yǔ)則宜譯作“非本單位員工不得入內(nèi)”。再比如,蘇州大學(xué)、東吳大學(xué)校訓(xùn)采用了明代文學(xué)家洪應(yīng)明的《菜根譚》中名句“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,洋溢著濃郁的儒家、釋家和道家的氣息,而英文版則變成了出自《圣經(jīng)·新約》的“Unto a Full-grown Man”,故而文化上并不完全對(duì)等,但意義上倒也契合。類比之下,英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“Theres no pot so ugly it cant find a lid.”譯成漢語(yǔ)為“罐兒不愁找個(gè)蓋,丑女自有男人愛”(意譯“姑娘再丑,配偶不愁”)。

其二,審美方面,漢語(yǔ)展現(xiàn)的是模糊性,而英語(yǔ)則由于受到亞里士多德的邏輯影響,其語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),語(yǔ)法機(jī)制呈現(xiàn)的是美的精確性。比如,要譯唐代詩(shī)人賈島《尋隱者不遇》中的“松下問童子,言師采藥去?!弊g成英文必須要譯出“誰(shuí)”在問、“誰(shuí)”的童子、“誰(shuí)”在言、“誰(shuí)”的師等方可,因此或許可以譯為:When I asked your pupil under a pine tree, he said:“My master has gone to pick medicinal herbs for free.”。 同樣,在林語(yǔ)堂對(duì)“于是相挽登舟,返棹至萬(wàn)年橋下,陽(yáng)烏猶未落也”(沈復(fù),1999)的英譯中我們看到的是“We then came back hand-in-hand to the boat, and when we stopped at the Bridge of Ten Thousand Years, the Sun had not yet gone done.”這里增加了兩個(gè)主語(yǔ)we。

總體而言,英語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,更重形合,而漢語(yǔ)為表意語(yǔ)言,更重意合;故此,漢語(yǔ)中更多的時(shí)候強(qiáng)調(diào)人與人之間的關(guān)系精確,而英語(yǔ)中更多地強(qiáng)調(diào)個(gè)體界限的精確(王建國(guó),2019)。比如,美籍華裔女作家伍綺詩(shī)(Celeste Ng)的小說《無聲告白》(Everything I Never Told You)開頭的幾段后有這樣的對(duì)話:Nath says to Hannah, “She was in her room last night. I heard her radio playing. At eleven thirty.” 孫璐的譯文為:“內(nèi)斯對(duì)漢娜說:‘她昨晚在她房間里,十一點(diǎn)半的時(shí)候,我還聽見她的收音機(jī)在響?!保ㄍ踅▏?guó),2019)按照英漢差異,由于對(duì)話前,并未交代內(nèi)斯(Nath)和莉迪亞(Lydia)之間的關(guān)系,即交代內(nèi)斯是莉迪亞的哥哥,莉迪亞是內(nèi)斯的妹妹,故而改譯作“哥哥內(nèi)斯對(duì)妹妹漢娜說:‘昨晚她在自己的房間里,十一點(diǎn)半的時(shí)候,我還聽到她的收音機(jī)在響?!?,則譯文變流暢許多(王建國(guó),2019)。所謂“形合”,指的是語(yǔ)法比較嚴(yán)謹(jǐn),句子強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)完整;所謂“意合”,則是指語(yǔ)法可以略顯隨意,結(jié)構(gòu)較為松散,可以顧名思義即可(張悅,2008)。若將漢語(yǔ)句子“八歲時(shí),他的爸爸就去世了?!弊g作“At 8 years old, his father passed away.”就鬧出笑話了,而應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)信息,譯作“When he was 8, his father passed away.”或“At 8 years old, he lost his father.”。

比如,漢語(yǔ)中說“提高自己的英語(yǔ)水平”,譯成地道的英語(yǔ)只需要說“improve ones English”即可,無需在“English”后畫蛇添足地加上“l(fā)evel”;同樣,漢語(yǔ)中的“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”譯成地道的英語(yǔ)只需要說“accelerate the economic reform”即可,無需在“the economic reform”前畫蛇添足地加上“the pace of”。葛浩文將莫言的作品《檀香刑》譯作“Sandalwood Death”而非“Sandalwood Punishment”也是明顯的例證(王建國(guó),2019)?;诖耍瑵h語(yǔ)中的“我們享受公費(fèi)醫(yī)療。”若按字面譯作“We enjoy free medical care.”就不符合英文重結(jié)果的行文習(xí)慣,而宜譯作“We are entitled to free medical care.”(何自然,2015)。

“漢語(yǔ)語(yǔ)用重過程,英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果”凸顯了漢語(yǔ)重動(dòng)詞、英語(yǔ)重名詞,因此,英漢互譯時(shí)可以適當(dāng)再現(xiàn)彼此的特征。如,“我們反對(duì)鋪張浪費(fèi)”一句中,“鋪張浪費(fèi)”都是動(dòng)詞,但翻譯時(shí)譯作“We oppose extravagance.”既簡(jiǎn)潔又地道;又如,“Most of my friends are politicians.”一句中,“politicians”為名詞,但翻譯時(shí)譯作“我的朋友大多從政?!备蠞h語(yǔ)動(dòng)詞化特征;同樣,“他妹妹老是說謊。”則可譯作“His sister is a great liar.”(何自然,2015)。

其三,漢英互譯時(shí),要有清醒的語(yǔ)法意識(shí)。換言之,無論漢譯英還是英譯漢都要注意英語(yǔ)動(dòng)詞是否及物、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、冠詞、單復(fù)數(shù)等。比如,初學(xué)者翻譯“跟某人結(jié)婚”時(shí),會(huì)往往在動(dòng)詞“marry”后面加上介詞“with”;然而,動(dòng)詞“marry”實(shí)際上為及物動(dòng)詞,后應(yīng)直接跟“somebody”。而“marry somebody”除了表示“跟某人結(jié)婚,或娶某人,或嫁給某人”之外,還有“主婚”的意思,比如,若將“John married four women last year, including his cousin.”譯作“去年約翰娶了四個(gè)女人,其中一個(gè)是其表妹?!本统闪诵υ?,應(yīng)譯作“去年約翰為四位女子主婚,其中一個(gè)是其表妹。”

時(shí)態(tài)和冠詞在翻譯中也需要特別注意。有一次,筆者曾讓班級(jí)同學(xué)翻譯一篇回憶性的故事,故事結(jié)尾是“He was my special person.”,同學(xué)們幾乎一致地譯作“他是我的至愛。”之類,可惜這里的時(shí)態(tài)為過去時(shí),因此,“他是我曾經(jīng)的至愛”這樣的表達(dá)才對(duì)。再如這一句,“I went shopping yesterday. The walk did me good.”如果譯作“我昨天去購(gòu)物了。走路對(duì)我有好處。”雖然也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但未將“the walk”的限定詞譯出,只是簡(jiǎn)單地將“the walk”譯為“走路”,也未能照應(yīng)前文中的“went shopping”。準(zhǔn)確的譯法是“我昨天去購(gòu)物了,走那一趟路對(duì)我有好處。”(唐電弟、何自然,2014) 同樣,翻譯“John was being questioned. The lawyer was trying to prove his innocence.”也不能把簡(jiǎn)單地將其中的“The lawyer”翻譯為“律師”而宜譯作“約翰的律師”(唐電弟、何自然,2014)。再比如,“a needle and thread”指“一根穿了線的針”,而“a needle and a thread”則指“一根針和一根線”;“the chief of staff and treasurer”指一個(gè)人,即“辦公室主任兼出納”,而“the chief of staff and the treasurer”則指兩個(gè)人,即“辦公室主任和出納”(張順生、楊婳,2011) 。還有一個(gè)明顯的例證,the bread and the butter譯作“面包和黃油”,而無定冠詞的bread and butter則通常要譯作“涂了黃油的面包”。

上海外語(yǔ)教育出版社出版的《新編英語(yǔ)教程》第6冊(cè)第1課第1單元的文本Two Words to Avoid Two to Remember對(duì)于“His offices were nearby.”一句的翻譯,原先參考書給的譯本是“他的辦公室在附近?!边@一翻譯不僅沒有注意到原文的“offices”是復(fù)數(shù),而且忽略了主人公是心理醫(yī)生,因此,正確的翻譯應(yīng)為“他開的幾家診所都在附近。”

第四,英漢互譯時(shí),還牽涉文化信息意識(shí)的轉(zhuǎn)換。因此,漢英互譯時(shí),隱喻的翻譯(異化翻譯,參見王斌,2010)固然值得推介(比如將“力大如?!弊g作“as strong as an ox”存異),隱喻式翻譯(歸化翻譯,參見王斌,2010)亦不可避免:換言之,亦可以將“as strong as a horse”譯為“力大如?!币郧笏?同樣,亦可將英語(yǔ)隱喻“unbroken cloud plains”譯為“綿延不絕的云?!倍恰熬d延不絕的平原”(王建國(guó),2019)以存異。當(dāng)然,若認(rèn)知有共同之處,最好求同,比如可將“膽小如鼠”譯為“as timid as a mouse”而非一定譯作“as timid as a hare / chicken”,實(shí)質(zhì)上,“as… as”結(jié)構(gòu)的意義主要取決于中間的形容詞。《紅樓夢(mèng)》第27回章回目錄“滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅”中畫線處顯然分別指的是“寶釵”和“黛玉”,但若像楊憲益、戴乃迭直接譯作“Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavillon; Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers”或像霍克斯譯作“Beauty Perspiring (流汗的美人) sports with butterflies by the Raindrop Pavilion; And Beauty Suspiring (嘆息的美人) weeps for fallen blossoms by the Flowers Grave”固然頗具新意,但與原文的文化意義仍然存在著一定的差距。依筆者看來,既然環(huán)肥燕瘦,若將“楊妃”“飛燕”分別譯作the Plump Beauty和the Slim Beauty似乎便能再現(xiàn)原文的文化,同時(shí)構(gòu)成一個(gè)生動(dòng)有趣的畫面。

對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的“粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”,楊憲益、戴乃迭的譯本為“The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.”,而霍克斯的譯本則為“the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.”。可見,霍克斯譯本中將“粉面含春”譯作“the ever-smiling summer face”,“春”譯成了“夏”,卻也一般不會(huì)遭人批評(píng)(王建國(guó),2019)。

翻譯最重要的目的是傳達(dá)原文的意義,這個(gè)意義往往并非僅僅指原語(yǔ)言的字面意義,還指原語(yǔ)言的文化意義以及特定語(yǔ)境下的隱含意義,因此,一些可能引起歧義的表達(dá)翻譯時(shí)往往需要跳出原文的形式。如:

原文1:中國(guó)改革進(jìn)入了深水區(qū)。

譯文1:Chinas reform enters the deep-water zone.

譯文2:Chinas reform is crossing the deep-water zone.

譯文3:Chinas reform is entering the most difficult phase.

一開始新華社將“進(jìn)入深水區(qū)”譯作enter the deep-water zone,但英國(guó)人說enter the deep-water zone表示改革必然失敗,所以后來?yè)Q成了cross the deep-water zone,但英國(guó)人說cross the deep-water zone暗示改革不會(huì)成功,不得已只好放棄“摸著石頭過河”“改革進(jìn)入深水區(qū)”這些關(guān)于水的意象,譯為“enter the most difficult phase”(進(jìn)入艱難時(shí)刻)(黃友義,2019)。

原文2:“不要光看好的,也要看看一些差的?!?/p>

譯文1:“You should not only see the good things, but also bad things.”

譯文2:“I hope you will enjoy the rest of the visit.”

一次外國(guó)商務(wù)團(tuán)訪華,會(huì)議結(jié)束之后,領(lǐng)導(dǎo)對(duì)外國(guó)人說:“接下來兩天,你們可以去各處看看,不光看好的,也要看看一些差的?!蓖鈬?guó)人一聽,就問翻譯他們是不是要改一下行程,翻譯很奇怪,問為什么要改行程。外國(guó)人說你們領(lǐng)導(dǎo)讓我們?nèi)タ纯匆恍┎畹模窃瓉淼男谐淘谖覀兛磥矶际强匆恍┖玫?。其?shí),這類訪問的行程都是定好的,既定訪問幾天就是幾天,不能輕易更改,領(lǐng)導(dǎo)的本意是“我們對(duì)你們沒什么隱瞞,你們所看到的都是真實(shí)的”,但是英文卻不是這個(gè)意思,所以不如譯作“I hope you will enjoy the rest of the visit.”(黃友義,2019)。

另外,漢語(yǔ)中四字格、動(dòng)詞使用得非常廣泛;而英語(yǔ)則相反,名詞、介詞較多。例如,《傲慢與偏見》中,“She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.”可譯作“(貝內(nèi)特太太)這個(gè)女人,悟性平庸,孤陋寡聞,喜怒無常?!保ㄍ踅▏?guó),2019)英文歌曲中有句金句“Love me little, love me long.”,原文采用了頭韻,譯文可以發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),采用四字格,譯作“不求愛我如癡如狂,但求愛我地久天長(zhǎng)?!泵绹?guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐·亨利(O. Henry,1862—1910)的短篇小說《警察與圣歌》(The Cop and the Anthem)中有一個(gè)并列句如下:“The moon was above, lustrous and serene, vehicles and pedestrians were few.”英文原文看上去非常簡(jiǎn)單,讀起來亦朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng)。但是,翻譯出彩絕非易事,而黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧?kù)o,車輛稀少,行人寥寥。”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010)則充分發(fā)揮了漢語(yǔ)四字格的優(yōu)勢(shì),凸顯了原文的意境美。唐代詩(shī)人柳宗元名詩(shī)《江雪》 中的名句“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。”許淵沖先生的譯文“From hill to hill no bird in flight; from path to path no man in sight.”便暗合了英語(yǔ)多介詞和名詞的特征。還有一個(gè)眾所周知的例子,是林肯的《葛底斯堡演說》(Gettysburg Address)中的著名一句:“Government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.”這里的三個(gè)介詞在翻譯中轉(zhuǎn)換成了三個(gè)動(dòng)詞“(民)有、(民)享、(民)治”。

英語(yǔ)長(zhǎng)句多,而漢語(yǔ)短句多。如,“他來得真快,讓人驚奇不已?!庇蓛蓚€(gè)小句構(gòu)成,翻譯成英文則可合成一句,譯作“She was amazed that he should arrive so soon.”(王建國(guó),2019)。同樣,莫言曾說過,“我母親不識(shí)字,但對(duì)識(shí)字的人十分敬重。”葛浩文的譯文是“My illiterate mother held people who could read in high regard.”。

《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》結(jié)合了作者的翻譯實(shí)踐,用大量的實(shí)例較為系統(tǒng)地對(duì)比了英漢兩種語(yǔ)言文化的差異,探討了英漢互譯的具體方法,開拓了漢英翻譯教材的新視野,較為全面地闡述了漢英語(yǔ)用差異的觀點(diǎn),即他所謂的“漢語(yǔ)的過程取向和英語(yǔ)的結(jié)果取向”。王建國(guó)教授的這部新作既是專著,也可以作為教材,選材廣泛,分析深入淺出,頗值一讀。

參考文獻(xiàn)

何自然. 2015. 漢英翻譯中概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), (6): 1—6

黃友義. 2019. 新時(shí)代翻譯的新挑戰(zhàn)新作為[R]. 上海: 華東理工大學(xué).

沈復(fù). 1999. 浮生六記[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.

石云龍. 2010. 經(jīng)典重譯 旨求臻境——評(píng)黃源深譯作《最后一片葉子》[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 67—72, 128

唐電弟, 何自然. 2014. 英語(yǔ)語(yǔ)篇中有定名詞短語(yǔ)隱性照應(yīng)對(duì)象的推理與漢譯[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (6): 16—22

王斌. 2010. 隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 91—95

王建國(guó). 2019. 漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐[M]. 北京: 中譯出版社.

王建國(guó), 何自然. 2014. 重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響[J]. 上海翻譯, (2): 7—12

張順生, 楊婳. 2011. 基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中常見翻譯錯(cuò)誤原因分析[J]. 英語(yǔ)教師, (8): 56—59, 62

張悅. 2004. 舊詞重組現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)分析[J]. 外語(yǔ)研究, (6): 29—33

猜你喜歡
王建國(guó)譯作漢英
例說文言文中常見副詞的意義和用法
例談初中數(shù)學(xué)幾何圖形求證中輔助線的添加與使用
Spectroscopy and scattering matrices with nitrogen atom:Rydberg states and optical oscillator strengths
what用法大搜索
城里·城外——王建國(guó)油畫作品展
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
汕尾市| 伽师县| 龙川县| 精河县| 麻江县| 宁武县| 南京市| 清原| 昆明市| 枞阳县| 迁安市| 名山县| 界首市| 桃园市| 罗甸县| 安西县| 宁化县| 南岸区| 民和| 峨山| 扎兰屯市| 中方县| 望谟县| 大同市| 抚顺县| 铁岭县| 大化| 马山县| 如东县| 定西市| 云安县| 吉林市| 桃园县| 仙桃市| 东海县| 吴旗县| 寿宁县| 南木林县| 务川| 山西省| 金门县|