国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《美麗中國(guó)》解說(shuō)詞的多模態(tài)翻譯及國(guó)家形象建構(gòu)研究

2021-11-08 08:51武建國(guó)李玓橋張宏珊
山東外語(yǔ)教學(xué) 2021年5期
關(guān)鍵詞:美麗中國(guó)字幕語(yǔ)篇

武建國(guó) 李玓橋 張宏珊

(華南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 廣州 510641)

1.0 引言

近年來(lái),國(guó)家形象建構(gòu)倍受關(guān)注,以“他塑”為主的中國(guó)形象與真實(shí)的中國(guó)日益偏離,因此,呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)而全面的中國(guó)形象迫在眉睫。在致力于國(guó)家形象建構(gòu)的翻譯中,尤其要注意宣傳材料的準(zhǔn)確性,借鑒外國(guó)有效經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),抵制錯(cuò)誤的說(shuō)法和成見(jiàn)。與此同時(shí),傳統(tǒng)的通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)意義的做法已逐漸被多種媒介共存的復(fù)合話(huà)語(yǔ)取代,多模態(tài)化體現(xiàn)社會(huì)實(shí)踐的常態(tài),已成為當(dāng)今社會(huì)文化系統(tǒng)的固有特征(李戰(zhàn)子、陸丹云,2012:2)。紀(jì)錄片可以通過(guò)語(yǔ)言、聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)相結(jié)合的方式建構(gòu)和傳播國(guó)家形象,因此受到世界各國(guó)的高度重視。在這一大趨勢(shì)下,大量研究聚集于大眾傳媒與國(guó)家形象建構(gòu),然而,大多數(shù)學(xué)者僅僅局限于語(yǔ)言,忽略了影視話(huà)語(yǔ)的多模態(tài)因素。相關(guān)研究數(shù)量不足、范圍有限、視角單一、濫用概念,系統(tǒng)性的研究策略尚未形成,急需加強(qiáng)理論建設(shè),拓寬實(shí)證領(lǐng)域,促進(jìn)相應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)(陳曦等,2020:80)。鑒于此,本文以《美麗中國(guó)》為例,對(duì)多模態(tài)翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)進(jìn)行研究,試圖總結(jié)出一套行之有效的翻譯策略,以便更好地為國(guó)家形象建構(gòu)服務(wù)。

2.0 理論背景

法國(guó)符號(hào)學(xué)家Barthes(1964)通過(guò)探討圖像與語(yǔ)言的互動(dòng)意義,首次提出研究多模態(tài)的必要性,引發(fā)了多模態(tài)語(yǔ)法的一系列研究。隨著非語(yǔ)言符號(hào),如圖像、手勢(shì)、動(dòng)作、顏色和聲音逐漸成為表達(dá)信息的重要手段,意義建構(gòu)不再僅僅依賴(lài)于語(yǔ)言,人們逐漸認(rèn)識(shí)到多模態(tài)的重要性,并將其視為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域(Munday,2004)。

馮德正(2017)指出,自上世紀(jì)90年代Kress和van Leeuwen(1996)以及Forceville(1996)將系統(tǒng)功能理論和概念隱喻理論應(yīng)用于圖像分析以來(lái),多模態(tài)研究的對(duì)象已經(jīng)涉及到幾乎所有的符號(hào)形式。他強(qiáng)調(diào),開(kāi)展涉及社會(huì)批判話(huà)語(yǔ)的多模態(tài)研究,如中國(guó)國(guó)家形象與社會(huì)主義價(jià)值觀的多模態(tài)建構(gòu)、新媒體教學(xué)(如問(wèn)答教學(xué)、微學(xué)習(xí))等,是十分有價(jià)值的(馮德正,2017:5)。

近年來(lái),一些學(xué)者就多模態(tài)翻譯對(duì)國(guó)家形象建構(gòu)的影響展開(kāi)了研究。如王敏和羅選民(2017)以《山海經(jīng)》為例,揭示了文化預(yù)設(shè)和中國(guó)神話(huà)在語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際語(yǔ)境中的多模態(tài)互文重構(gòu),并認(rèn)為通過(guò)結(jié)合語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)互文改寫(xiě)和半語(yǔ)際翻譯,可以促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和中國(guó)形象的建構(gòu)。蘭杰等(2017)探索了新疆宣傳材料形式和內(nèi)容的多模態(tài)建構(gòu),以及對(duì)外傳播過(guò)程中多模態(tài)翻譯策略的運(yùn)用。蔣夢(mèng)瑩和孫會(huì)軍(2018)則結(jié)合符際翻譯和文化翻譯的相關(guān)理論,分析了各類(lèi)藝術(shù)形式之間的互文關(guān)系以及在翻譯過(guò)程中媒體元素和社會(huì)文化背景的轉(zhuǎn)變和影響,以便更好地傳播中國(guó)文化。郝會(huì)肖和任佳佳(2019)認(rèn)為多模態(tài)翻譯有助于擴(kuò)大中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的影響,增加插圖可以增強(qiáng)讀者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的理解,減少民族文化和古典文化在翻譯中的流失,而最大限度地保留韻律特征可以提高讀者對(duì)原文的接受度,便于跨文化交流和傳播。龍曉翔(2019)提出應(yīng)從單純的“語(yǔ)際翻譯”轉(zhuǎn)向多模態(tài)的“符際翻譯”,建構(gòu)多元化的交際模式,拓寬外國(guó)觀眾了解中國(guó)文化的渠道,從而提高中國(guó)文化的軟實(shí)力。趙玉倩(2020)結(jié)合多模態(tài)翻譯與批評(píng)隱喻分析,從外交隱喻的敘事邏輯窺探背后的意識(shí)形態(tài)關(guān)系,認(rèn)為多模態(tài)外交隱喻作為一種視覺(jué)修辭符號(hào)和符際翻譯手段更有利于外交理念的傳播以及國(guó)家形象和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)。這一系列的國(guó)內(nèi)研究表明,多模態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)多模態(tài)交互,不同模態(tài)的結(jié)合可以加強(qiáng)文化的多樣性,促進(jìn)知識(shí)和文化的傳播。然而,目前的研究?jī)H局限于宏觀層面,尚未探討如何直接通過(guò)多模態(tài)翻譯來(lái)更好地塑造國(guó)家形象。

與國(guó)內(nèi)研究相比,國(guó)外將多模態(tài)翻譯概念應(yīng)用于國(guó)家形象建構(gòu)的學(xué)者較少,目前的研究多涉及到漫畫(huà)、廣告等多模態(tài)語(yǔ)篇的翻譯。Gasca和Gubern(1988)認(rèn)為漫畫(huà)中存在多種視覺(jué)編碼,如氣球代表對(duì)話(huà)和想法,速度線代表行動(dòng),擬聲詞代表感覺(jué)和聲音,象形文字代表概念或情感。這往往與國(guó)家形象有關(guān),因此經(jīng)常需要譯者和出版商審查漫畫(huà)的政治取向。Brems(2013)展示了法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和文化參照,揭示了經(jīng)濟(jì)和政治文化因素會(huì)導(dǎo)致漫畫(huà)語(yǔ)篇統(tǒng)一化,以建構(gòu)國(guó)際形象。Martikainen和Sakki(2021)依據(jù)多模態(tài)話(huà)語(yǔ)理論探討了在新冠肺炎大流行期間如何通過(guò)新聞報(bào)道協(xié)調(diào)群體間關(guān)系,提升國(guó)民的國(guó)家認(rèn)同感??梢钥闯?,多模態(tài)話(huà)語(yǔ)深受?chē)?guó)家意識(shí)形態(tài)影響,并在一定程度上反映了國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)訴求。因此,翻譯必須符合目標(biāo)受眾的文化價(jià)值觀,在進(jìn)行多模態(tài)翻譯時(shí),要改變或刪除有損國(guó)家形象的內(nèi)容,消除負(fù)面影響,維護(hù)國(guó)家形象。

大眾傳媒可以建構(gòu)現(xiàn)實(shí)世界及其意義,影響公眾的判斷和評(píng)價(jià)。但由于意識(shí)形態(tài)等的不同,國(guó)內(nèi)形象和國(guó)際形象可能會(huì)有較大偏差,因此,翻譯在國(guó)家形象建構(gòu)中起著非常重要的作用。然而,多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析一直沒(méi)有受到足夠的重視,僅僅到了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究中,人們才開(kāi)始從非語(yǔ)言特征和伴隨語(yǔ)言特征的角度進(jìn)行研究,但也只是將其看作一種語(yǔ)言的輔助表達(dá)系統(tǒng),忽略了內(nèi)在的意義表達(dá)(張德祿,2009)。直到現(xiàn)在,多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的地位仍然受到質(zhì)疑,對(duì)其理論和方法的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)(馮德正, 2017)。在多模態(tài)翻譯方面,學(xué)者們主要集中在靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇的定性研究,如漫畫(huà)、廣告等,鮮少討論不同形式之間的多模態(tài)關(guān)系;有關(guān)國(guó)家形象建構(gòu)的研究大多從單一學(xué)科出發(fā),將多模態(tài)翻譯與之結(jié)合的并不多,大多數(shù)學(xué)者從宏觀層面提出了涉及翻譯的國(guó)家形象建構(gòu)路徑和原則,研究結(jié)果不太客觀,翻譯策略不夠具體。

為了彌補(bǔ)以上不足,本文集中分析了《美麗中國(guó)》原文語(yǔ)篇中的多模態(tài)關(guān)系,剖析了BBC如何利用這些多模態(tài)關(guān)系塑造國(guó)家形象,同時(shí)研究了CCTV應(yīng)對(duì)“他塑”形象所采用的多模態(tài)翻譯策略,試圖探討譯者如何直接通過(guò)多模態(tài)翻譯塑造國(guó)家形象。

3.0 分析模式

Pastra(2008)從多媒體話(huà)語(yǔ)的角度建立了一個(gè)具體的框架(COSMOROE),將不同模態(tài)表達(dá)的信息在意義形成過(guò)程中聯(lián)系起來(lái),以研究圖像、語(yǔ)言和肢體動(dòng)作間的語(yǔ)義相互關(guān)系。本文利用COSMOROE研究原文語(yǔ)篇中的多模態(tài)交互關(guān)系,揭示多模態(tài)關(guān)系的復(fù)雜組織、多種交際可能性以及翻譯面臨的潛在挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的解釋性相似。

Delabastita(1990)認(rèn)為視聽(tīng)語(yǔ)篇可以通過(guò)與聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)形式相關(guān)的符號(hào)來(lái)傳達(dá)意義,包括語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào),并在古典修辭學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了符號(hào)跨碼轉(zhuǎn)換的三種類(lèi)型:adiecti(添加)、detracti(刪除)和substitutio(替代),因此本文將其進(jìn)一步細(xì)分為增譯、縮譯、省略和編譯,以探討《美麗中國(guó)》中應(yīng)用的翻譯策略,從而助力國(guó)家形象建構(gòu)。

本文在有機(jī)結(jié)合以上兩大理論的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)適合于本研究的分析模式(見(jiàn)圖1)。

圖1 國(guó)家紀(jì)錄片的多模態(tài)翻譯策略分析模式

基于此,在翻譯紀(jì)錄片時(shí),譯者應(yīng)首先識(shí)別原文語(yǔ)篇中的多模態(tài)關(guān)系,總結(jié)作者通過(guò)何種方式塑造了何種國(guó)家形象,判斷潛在的翻譯挑戰(zhàn),接著重新審視這些多模態(tài)關(guān)系在譯文語(yǔ)篇中的表達(dá),在遵循一定翻譯原則的基礎(chǔ)上,調(diào)整或保留這些模態(tài)之間的關(guān)系,選擇具體的翻譯策略進(jìn)行解釋?zhuān)孕纬勺罴殃P(guān)聯(lián),增加觀眾移情,詮釋一個(gè)更加現(xiàn)實(shí)生動(dòng)的國(guó)家形象,達(dá)到自塑目的。這個(gè)過(guò)程可以概括為識(shí)別、解釋和詮釋。下文將采用此模式進(jìn)行詳細(xì)分析。

4.0 BBC原文語(yǔ)篇的多模態(tài)分析

4.1 原文語(yǔ)篇中的多模態(tài)關(guān)系

鑒于原文與譯文語(yǔ)篇的多模態(tài)關(guān)系類(lèi)型基本相似,本文就以原文語(yǔ)篇為例,詳細(xì)探討其圖像、聲音和文字間的多模態(tài)關(guān)系,等價(jià)性、互補(bǔ)性和獨(dú)立性。

等價(jià)性是指不同模態(tài)傳達(dá)的信息在語(yǔ)義上是對(duì)等的,都指向相同實(shí)體,為所交流的信息增加相似的維度,或作為進(jìn)一步表達(dá)同一事物的手段(Pastra,2008)。等價(jià)性包括同一平行、同類(lèi)平行、轉(zhuǎn)喻平行和隱喻平行。前兩種屬于形式對(duì)等,后兩種則屬于比喻對(duì)等。

同一平行是指各個(gè)模態(tài)都指向一個(gè)實(shí)體,涉及視覺(jué)和語(yǔ)言模態(tài)間的精確匹配;而同類(lèi)平行則是指一個(gè)模態(tài)指向一類(lèi)實(shí)體,而另一個(gè)模態(tài)就其中一個(gè)或多個(gè)組成部分進(jìn)行解釋。例如,《美麗中國(guó)》中既有圖片特寫(xiě)和字幕描述都指向同一獨(dú)立實(shí)體,也有圖片只是字幕表達(dá)的概念中的一個(gè)實(shí)例。

轉(zhuǎn)喻用于同一類(lèi)別的指稱(chēng)物,兩者具有相同的聯(lián)想順序,但性質(zhì)不發(fā)生改變。例如:

(1)

例(1)選自第一集“錦繡華南”,圖為長(zhǎng)城,但字幕卻是“中國(guó)”,這是典型的轉(zhuǎn)喻。長(zhǎng)城,原先為防御外來(lái)侵略的軍事工程,體現(xiàn)了我們祖先的勤勞與進(jìn)取,凝結(jié)著中華民族幾千年的智慧與力量,被視為中華民族的象征。雖然視覺(jué)和語(yǔ)言模態(tài)并沒(méi)有指向同一實(shí)體,但對(duì)受眾來(lái)說(shuō),所展示的和所說(shuō)內(nèi)容之間的語(yǔ)義對(duì)等是顯而易見(jiàn)的。

而隱喻涉及不同類(lèi)的指稱(chēng)物,兩者具有一定的相似性,但發(fā)生了質(zhì)的改變。請(qǐng)看下例:

(2)

例(2)選自第一集“錦繡華南”,圖為鸕鶿,字幕卻是“奴隸”。BBC之所以將鸕鶿比作奴隸,是因?yàn)槎唠m屬不同的領(lǐng)域,但在語(yǔ)義上是相同的,都被迫不停地為人類(lèi)工作,隱射了其對(duì)中國(guó)這一做法的看法和評(píng)價(jià)。

第二種關(guān)系是互補(bǔ)性,是指一種模態(tài)可以為另一種模態(tài)提供補(bǔ)充信息?;パa(bǔ)性有四種類(lèi)型,即外指、施物/客體關(guān)系、同位關(guān)系和附加關(guān)系。

外指是指引入另一個(gè)模態(tài)來(lái)解釋原先的模態(tài),并展示原先的模態(tài)(如語(yǔ)言)和提供參考的另一模態(tài)(如圖像)之間的關(guān)系。例如:

(3)

例(3)選自第一集“錦繡華南”。白鷺,原先作為好運(yùn)的象征,深受當(dāng)?shù)卮迕竦南矏?ài)。但在村長(zhǎng)生病后,村民將責(zé)任歸咎于它們并開(kāi)始捕殺,因此政府不得不出面干預(yù)以保護(hù)白鷺,字幕沒(méi)有明確說(shuō)明,僅用“them”指代,而圖像(即白鷺的特寫(xiě))及時(shí)提供了相應(yīng)信息,為受眾理解語(yǔ)篇提供了參考。

施物/客體關(guān)系是指一種模態(tài)揭示了另一種模態(tài)所表達(dá)的行為、事件、狀態(tài)的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。在多媒體語(yǔ)篇中,當(dāng)字幕中缺少明確指示時(shí),圖像便填補(bǔ)了這一重要角色。請(qǐng)看下例:

(4)

例(4)選自第一集“錦繡華南”,圖為上海一座佛寺里的斑龜,據(jù)說(shuō)是世界上最古老的動(dòng)物,但由于人類(lèi)捕食而瀕臨滅絕;所配字幕為“現(xiàn)在消失得很快”,僅強(qiáng)調(diào)“消失”這一事實(shí)但并沒(méi)有明確提及動(dòng)作的主語(yǔ)“誰(shuí)”。圖像暗示了這一信息,很好地彌補(bǔ)了語(yǔ)篇的缺失信息。

同位關(guān)系是指通過(guò)提供額外的信息,如特定的定義或標(biāo)識(shí),來(lái)識(shí)別或描述某物;而附加關(guān)系則是通過(guò)增加狀語(yǔ)成分對(duì)另一媒介所承載的信息進(jìn)行補(bǔ)充。兩者容易理解且使用較少,限于篇幅,不再贅述。

獨(dú)立性意味著每個(gè)模態(tài)都有其各自的信息,但所有信息都與主題一致(或出人意料地不一致)。它們每一個(gè)都可以獨(dú)立存在,但組合在一起就可以得到更豐富的信息。獨(dú)立性包括矛盾、共生和元信息。

矛盾是語(yǔ)義對(duì)等的對(duì)立面,即一種模態(tài)與另一種模態(tài)相對(duì)立,或語(yǔ)義上不兼容。例如:

(5)

例(5)選自第六集“潮涌海岸”,是矛盾的典例。圖為魚(yú)群在大海中暢游,天鵝與船只互不干擾,但字幕卻只字未提,反而增加了質(zhì)問(wèn)“有野生動(dòng)物生存的空間嗎?”和武斷結(jié)論“難得一見(jiàn)”,與圖片形成了鮮明的對(duì)比,使語(yǔ)言與視覺(jué)模態(tài)發(fā)生語(yǔ)義沖突。

共生是指一種模態(tài)給予某種信息,另一種則呈現(xiàn)與主題相關(guān)的內(nèi)容,但不以任何方式提及或補(bǔ)充該信息。共生與互補(bǔ)性中的附加關(guān)系較為相似,且多為細(xì)節(jié),此處不再舉例詳述。

4.2 BBC凸顯的中國(guó)負(fù)面形象

基于上述分析,下文將進(jìn)一步研究BBC如何利用這些關(guān)系塑造特定的中國(guó)形象。根據(jù)Tankard(2001),框架是新聞內(nèi)容的中心思想,它通過(guò)選擇、排除、強(qiáng)調(diào)、詳述以暗示利害關(guān)系來(lái)創(chuàng)造語(yǔ)境,發(fā)揮作用。新聞和紀(jì)錄片都是再現(xiàn)客觀事實(shí)的多模態(tài)語(yǔ)篇,因此新聞框架理論也可以應(yīng)用于紀(jì)錄片。但是考慮到紀(jì)錄片和新聞的不同,本節(jié)增加了延伸這一策略。

延伸指的是通過(guò)調(diào)整模態(tài)之間的關(guān)系,添加新的元素使意義倍增。媒體經(jīng)常利用隱喻傳遞暗含意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)和態(tài)度,從而建構(gòu)作者想要描繪的特定的中國(guó)形象(汪徽、辛斌,2019),例(2)便是如此。圖片描述的是老漁民在利用鸕鶿捕魚(yú)的時(shí)候,用繩子在其脖子上松松地綁一個(gè)活結(jié),以防止鸕鶿吃掉他們可能抓到的魚(yú)。然而B(niǎo)BC未提及相關(guān)事實(shí),直接將鸕鶿比作漁民的奴隸,營(yíng)造其被迫為漁民工作、飽受禁錮、壓抑天性的悲慘境遇,讓觀眾先入為主地對(duì)中國(guó)產(chǎn)生刻板印象。BBC結(jié)合視覺(jué)和語(yǔ)言多模態(tài),通過(guò)隱喻表達(dá)對(duì)中國(guó)的指責(zé),認(rèn)為中國(guó)人為一己私利無(wú)情地利用動(dòng)物,壓抑動(dòng)物的本性,從而塑造了中國(guó)的負(fù)面形象。

在進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí),媒體往往會(huì)根據(jù)其政治立場(chǎng)、編輯方針以及利益關(guān)系對(duì)相關(guān)事實(shí)進(jìn)行選擇處理,通過(guò)“框現(xiàn)”部分事實(shí)、“選擇”部分事實(shí)以及主觀“重組”這些社會(huì)現(xiàn)實(shí),賦予新聞?wù)Z篇特定意義,從而對(duì)受眾產(chǎn)生特定的影響(張克旭等,1999)。在《美麗中國(guó)》中,BBC有意選擇有爭(zhēng)議的內(nèi)容,引起廣泛討論,影響觀眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,塑造中國(guó)的負(fù)面形象。

例(6)①選自第五集“沃土中原”,圖為蛇的尸骨,而字幕卻是“增強(qiáng)體力與養(yǎng)顏美容”。BBC有意選擇這些內(nèi)容,形成視覺(jué)和語(yǔ)言的鮮明對(duì)比,凸顯中國(guó)人為了口腹與容顏之欲殺害動(dòng)物的殘忍和自私,建構(gòu)了中國(guó)“口不擇食”“肆意殺害動(dòng)物”“人類(lèi)至上”的負(fù)面形象。媒體選擇和報(bào)道故事的方式很大程度上受到媒體內(nèi)部固有的階級(jí)偏見(jiàn)的影響。當(dāng)新聞報(bào)道者違背公平公正原則,有意傾向其中一方時(shí),經(jīng)過(guò)選擇的報(bào)道內(nèi)容可能會(huì)導(dǎo)致或加深某種偏見(jiàn)。

排除是指淡化或完全忽略某些信息,只保留符合自己利益的部分,并暗示其具有新聞價(jià)值;與此同時(shí),框架通過(guò)“強(qiáng)調(diào)”某些內(nèi)容,使其對(duì)受眾來(lái)說(shuō)更明顯、更有意義或更難忘,大大增加了其快速發(fā)現(xiàn)信息并存儲(chǔ)在記憶中的可能性。因此媒體經(jīng)常強(qiáng)調(diào)某些新聞報(bào)道,提高其在公眾心目中的重要性(Entman, 1993)。這兩種策略在例(5)中顯而易見(jiàn)。圖片均是動(dòng)物在海中正常生活,但字幕卻一再?gòu)?qiáng)調(diào)“人口稠密的海岸”,有意渲染動(dòng)物在中國(guó)生活的困難重重。BBC根據(jù)自己的主觀印象來(lái)建構(gòu)中國(guó)的國(guó)家形象,有意忽略了中國(guó)人與動(dòng)物和諧相處的現(xiàn)實(shí),只字不提中國(guó)近年來(lái)對(duì)保護(hù)生物多樣性的重視和所做的努力,對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)表露無(wú)遺。據(jù)統(tǒng)計(jì),“人口稠密”一詞在原文中出現(xiàn)了16次,但在譯文中卻很難找到。同時(shí),疑問(wèn)句的使用看似發(fā)人深省,實(shí)則暗示改變動(dòng)物的悲慘現(xiàn)狀刻不容緩。BBC多次舉例強(qiáng)調(diào)是為了表明中國(guó)人口眾多,與動(dòng)物在某種程度上處于競(jìng)爭(zhēng)敵對(duì)狀態(tài),不僅無(wú)法為動(dòng)物提供足夠的資源和空間,還不斷侵占珍貴資源,破壞自然環(huán)境,暗示“中國(guó)人與環(huán)境的關(guān)系似乎失衡了”,潛意識(shí)地塑造“空間擁擠”“人與自然無(wú)法和諧相處”的中國(guó)形象。

De Vreese(2005)認(rèn)為,框架作為中心思想或主要故事情節(jié),可以夸大本身具有爭(zhēng)議的內(nèi)容或扭曲問(wèn)題的本質(zhì)。因此,在《美麗中國(guó)》中,原文語(yǔ)篇中的文字闡述表明了BBC內(nèi)部固有的階級(jí)偏見(jiàn)。

例(7)選自第一集“錦繡華南”,圖為漁民捕獲的魚(yú)、蝦和一些蜻蜓幼蟲(chóng),字幕為“我們吃任何有腳的東西,除了桌子以外”。一方面,BBC特意放大了圖片,魚(yú)蝦堆積如山,看起來(lái)不那么討人喜歡;另一方面,利用文字對(duì)圖片內(nèi)容加以引申并詳細(xì)闡述,明確地指出這些都是中國(guó)人眼中的美食?!靶瘸舻聂~(yú)蝦”與“美食”形成鮮明的對(duì)比,反映了BBC十分反感這類(lèi)做法的潛在態(tài)度。BBC還給出了許多中國(guó)人吃動(dòng)物(海龜、鴿子、蛇等等)的例子,紀(jì)錄片中每出現(xiàn)一種動(dòng)物,很大可能都會(huì)配有“吃”這種字幕,似乎這些動(dòng)物存在的唯一價(jià)值就是滿(mǎn)足人類(lèi)的口腹之欲,借此BBC塑造了中國(guó)“口不擇食導(dǎo)致動(dòng)物滅絕,不尊重自然”的國(guó)家形象。

本節(jié)主要探討了原文語(yǔ)篇中的多模態(tài)關(guān)系與塑造國(guó)家形象之間的關(guān)聯(lián)。該紀(jì)錄片主要體現(xiàn)了三種多模態(tài)關(guān)系:等價(jià)性、互補(bǔ)性和獨(dú)立性。而B(niǎo)BC通過(guò)延伸、選擇、排除、強(qiáng)調(diào)、詳述等方式,帶有偏見(jiàn)性地截取某個(gè)片段并有意放大,建構(gòu)了“口不擇食”“動(dòng)物瀕臨滅絕”“人滿(mǎn)為患”“人與動(dòng)物無(wú)法和諧相處”的中國(guó)形象。由于中西方在社會(huì)制度、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、國(guó)家利益等方面存在巨大的差異,以“他塑”為主的國(guó)家形象只會(huì)在被否定和扭曲的道路上越走越遠(yuǎn)。

5.0 改變“他塑”形象的多模態(tài)翻譯策略

本節(jié)以Delabastita(1990)的符際轉(zhuǎn)換模型為基礎(chǔ),總結(jié)了中央電視臺(tái)(CCTV)如何采用多模態(tài)翻譯策略糾正《美麗中國(guó)》原文語(yǔ)篇中的“他塑”形象。

Delabastita(1990)認(rèn)為增譯意味著引入新的圖像、聲音、對(duì)話(huà)或口頭評(píng)論?!睹利愔袊?guó)》在翻譯中也大量采用隱喻的修辭手法,體現(xiàn)了中國(guó)天人合一、人與動(dòng)物和平共處的價(jià)值追求。

例(8)選自第一集“錦繡華南”,主要介紹蝙蝠的習(xí)性。圖為蝙蝠揮動(dòng)翅膀,原文也只是客觀陳述蝙蝠更適合在黑暗環(huán)境下生存的事實(shí),但CCTV 將其比作“黑暗中的舞者”,改變了原文的多模態(tài)關(guān)系。通過(guò)隱喻,譯者將人類(lèi)特有的外貌和習(xí)性投射到具有相似特征的動(dòng)物上,在兩者之間建立了一種聯(lián)系,賦予了蝙蝠自然的美感,凸顯出動(dòng)物與人密切相關(guān),暗示了人與自然的和諧相處。

縮譯是指去除不相關(guān)或冗余的信息,凸顯重要信息,使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔連貫。例如:

(9)

例(9)選自第一集“錦繡華南”,圖為鳥(niǎo)在曠野鳴叫,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)足以傳達(dá)意義,因此不必再配有字幕進(jìn)行解釋。當(dāng)背景聲音明確,如動(dòng)物發(fā)出的聲音,就可以省略文字解釋?zhuān)M量減少對(duì)整體多模態(tài)效應(yīng)的干擾,營(yíng)造身臨其境的氛圍,讓觀眾沉浸其中。

而省略是指完全刪除語(yǔ)篇的某些部分。紀(jì)錄片翻譯強(qiáng)調(diào)政治正確,注重身份認(rèn)同感,因此將與事實(shí)不符、不合理的內(nèi)容刪去,以免引起爭(zhēng)議。

例(10)選自第六集“潮涌海岸”,向受眾介紹南海的重要戰(zhàn)略地位。原文語(yǔ)篇的“whole region has become a political hot spot as territorial disputes simmer”在譯文語(yǔ)篇中就被省略,僅翻譯為“未來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要關(guān)注點(diǎn)”。眾所周知,南海自古以來(lái)就是中國(guó)的領(lǐng)土,是中國(guó)不可分割的一部分,這一點(diǎn)有充分的歷史和法律依據(jù),不容質(zhì)疑。中方在這方面的立場(chǎng)是明確的、堅(jiān)定的、毫不退縮的。南海爭(zhēng)端嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)主權(quán),制約了中國(guó)的快速發(fā)展,造成中國(guó)與周邊國(guó)家的沖突,破壞了亞太地區(qū)的穩(wěn)定。并且這種政治爭(zhēng)議也與紀(jì)錄片的自然風(fēng)光類(lèi)別不符。因此,譯者直接刪掉這一敏感的表述,只強(qiáng)調(diào)它在經(jīng)濟(jì)方面的重要性。 此外,CCTV還利用編譯巧妙地處理了某些不可避免的偏見(jiàn)和分歧,化貶為褒,例(7)的譯文處理便是典型。

ST:

It’s being China, nothing edible would be wasted

There is a saying in the far south

“We will eat anything with legs, except a table;

and anything with wings, except a plane”.

TT:

當(dāng)?shù)氐娜藗兌加羞@樣的習(xí)慣

不浪費(fèi)任何有價(jià)值的東西

這部紀(jì)錄片多次提到,中國(guó)人“除了桌子,什么有腿的都吃;除了飛機(jī),什么有翅膀的都吃”。這句話(huà)本是法國(guó)作家西蒙德·德·波伏娃記錄在《長(zhǎng)征》中與作家艾青的笑談,卻演變成西方對(duì)中國(guó)人飲食習(xí)慣的整體印象,尤其是現(xiàn)如今非法動(dòng)物貿(mào)易屢禁不止更加深了這一偏見(jiàn),甚至將野生動(dòng)物瀕臨滅絕全歸咎于中國(guó)。針對(duì)這一局面,CCTV 將其改寫(xiě)為“不浪費(fèi)任何有價(jià)值的東西”,不僅減少了歧義,消除了偏見(jiàn),還樹(shù)立了中國(guó)人民愛(ài)惜糧食、勤儉節(jié)約、不愿浪費(fèi)的正面形象。

為了糾正中國(guó)“他塑”的國(guó)家形象,譯者利用四種多模態(tài)翻譯策略,即增譯、縮譯、省略、編譯,改寫(xiě)偏見(jiàn),刪除編造的、不合理的內(nèi)容,以回應(yīng)BBC的質(zhì)問(wèn),表現(xiàn)人與自然的和諧關(guān)系,使紀(jì)錄片更加簡(jiǎn)潔連貫,重塑良好的國(guó)家形象。

6.0 結(jié)語(yǔ)

到目前為止,中國(guó)的國(guó)家形象在很大程度上仍是“他塑”而非“自塑”,真實(shí)的中國(guó)與西方主觀印象中的中國(guó)存在著強(qiáng)烈的反差。紀(jì)錄片作為展現(xiàn)真實(shí)中國(guó)的有力武器,其翻譯與國(guó)家形象的建構(gòu)密切相關(guān)。在這一趨勢(shì)下,如何通過(guò)大眾傳媒重塑“他塑”的形象,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)已成為我們外宣工作的重中之重。本文通過(guò)剖析《美麗中國(guó)》紀(jì)錄片在BBC和CCTV不同譯介中的傳播,探討譯者如何運(yùn)用多模態(tài)翻譯策略建構(gòu)國(guó)家形象,希望能為多模態(tài)翻譯和國(guó)家形象建構(gòu)的研究提供思路。

注釋?zhuān)?/p>

① 限于篇幅,本文略去例(6)、(7)、(8)和(10)的配圖。

猜你喜歡
美麗中國(guó)字幕語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
語(yǔ)篇特征探析
語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題