国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

白居易《長恨歌》五種英譯文翻譯策略體系研究

2021-11-08 08:52劉錦暉文軍
山東外語教學(xué) 2021年5期
關(guān)鍵詞:格律長恨歌英譯

劉錦暉 文軍

(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院, 北京 100083)

1.0 引言

白居易(772-846)是中國古代詩人中享有世界聲譽的杰出詩人之一,他的詩作在英語世界的譯介已有百年歷史,“其間有六位英譯者出版了白詩英譯專集,以雷裴氏(Howard S. Levy)的四冊英譯專集為最,在其他的唐詩三百首以及其他的詩歌英譯合集中也有一些白詩英譯作品”(陳梅,2016:41)。在眾多白詩中,《長恨歌》因其代表作的地位,一直受到英語世界譯者的青睞?!堕L恨歌》是白居易以唐玄宗和楊貴妃的愛情悲劇為原型創(chuàng)作的一首長篇敘事詩。經(jīng)統(tǒng)計,《長恨歌》英譯版本已經(jīng)有17種之多。

近些年,國內(nèi)已有數(shù)位研究者開展《長恨歌》的英譯研究。從研究對象來看,研究主要集中在以下幾位中外譯者的譯文上:英國譯家翟里斯(Herbert A. Giles)、弗萊徹(Fletcher),美國譯者賓納(Bynner),國內(nèi)譯家楊憲益夫婦和許淵沖,其中楊、許的譯文吸引了更多研究者的目光。已有研究對《長恨歌》譯文的研究視角包括:1)語言學(xué)視角,如楊麗梅(2014)通過闡釋轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制在詩歌意義解讀和譯本建構(gòu)中的作用, 對比分析了中外六位譯者的譯本;2)文學(xué)研究視角,如朱嬋娟(2016)通過分析及比較《長恨歌》許淵沖和翟里斯的英譯本,探討了意象翻譯的語境化識解;3)翻譯學(xué)理論關(guān)照,如黨爭勝(2008)以《長恨歌》英譯為例探討許淵沖“三化”論和“三美”論對詩歌翻譯實踐的重要指導(dǎo)意義。多視角的研究對拓展《長恨歌》及詩歌英譯研究是有幫助的,不過正如楊春麗、文軍(2010:132)指出:“理想的詩歌翻譯研究應(yīng)該是多層次、多角度的,應(yīng)該是比較全面和系統(tǒng)的”。

針對漢語古詩的特點,文軍提出了“漢語古詩英譯策略體系”(文軍、陳梅,2016;文軍,2019a)。該體系是一個包括語言、形式、內(nèi)容、附翻譯等不同層級的完整描寫系統(tǒng),為漢語古詩英譯策略研究提供具備“指向性、區(qū)別性、適切性”的系統(tǒng)框架(文軍、陳梅,2016:92)。本文將以該策略體系作為理論框架,對《長恨歌》不同譯文的翻譯策略進(jìn)行多維度的分析,并結(jié)合譯者翻譯目的及身份來深入解釋策略的選取依據(jù)。

2.0 譯文翻譯策略描寫

《長恨歌》英譯版本眾多,本文選取了代表性譯本。筆者綜合考慮了譯本的時間跨度、譯者國別、譯者和譯本的知名度以及翻譯策略的差異性等因素,最終選定五位譯者的譯文作為本文研究對象,分別是國外譯者克萊默-賓(Cranmer-Byng)、弗萊徹、雷裴氏和國內(nèi)譯者金堤(Ching Ti)、徐忠杰的譯文,譯文的詳細(xì)信息請見表1:

表1 《長恨歌》五種英譯文基本信息

2.1 譯詩語言易化策略

譯詩語言的易化是指“翻譯漢語古詩時,譯者規(guī)避了原文的歷史性,以讀者容易接受的英語來進(jìn)行移譯”(文軍、陳梅,2016:93)。這其中又有兩種傾向,一種是“當(dāng)時化法”,即譯者不考慮原詩的古舊用詞,譯文一律采用當(dāng)代英語詞匯,以便盡量減少目的語讀者的理解障礙;另一種則是“擬古法”,即譯者為了使譯文體現(xiàn)出原詩的古風(fēng),在譯文中選用一些英語古舊詞或者語體文雅的詞匯,將這些詞點綴在譯文中營造出一種“擬古”的效果,不過“擬古”詞的使用并不會給譯文整體帶來理解障礙。

《長恨歌》五位譯者中,克萊默-賓和弗萊徹的譯文在語言上體現(xiàn)出了“擬古”傾向,兩位譯者在譯文中都選用了一些古舊詞、文學(xué)語體詞匯以及一些語體正式的詞匯和冷癖詞。以克萊默-賓譯文為例,“梨園弟子白發(fā)新”的譯文是“Ye minstrels of the Garden of the Pear/Grief with the touch of age has blanched your hair”,其中“Ye”在這里是一種古舊用法,意思是“you”,但在語體上相當(dāng)于漢語的文言表達(dá)“汝等”。此外克萊默-賓特別注意使用文學(xué)專用詞匯①,如“l(fā)anguors”“steed”“raiment”等,以及正式語體的詞匯,如“alight”“revelry”“slumber”等;此外譯文還使用了個別較為冷僻的詞,如 “sanctuary”“l(fā)egions”“empyrean”等。這些詞匯為譯文營造出了古樸、典雅的風(fēng)格,以使譯文盡量體現(xiàn)原詩的古典風(fēng)貌。

與前兩位譯者不同,金堤、雷裴氏和徐忠杰的譯文從詞匯和語言風(fēng)格上都屬于現(xiàn)代英語, 采用易化中的“當(dāng)時化法”。雷裴氏在譯本前言中特別提到要讓譯文語言風(fēng)格是符合英語語言習(xí)慣的(idiomatic),不去過分修飾或夸張(Levy,1971:1)。

2.2 譯詩形式多樣化策略

漢語古詩非常注重詩文的形式,在平仄、押韻、對仗等方面都有要求,那么原詩形式上的特點在譯文中如何體現(xiàn)?譯詩形式多樣化是指英語譯文有多種形式來對應(yīng)漢語古詩,依據(jù)譯文的外在形式以及格律特征,古詩英譯策略體系將詩歌譯文形式歸納為五種:散體型、詩體無韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型(文軍,2019a:62)。散體型指把詩詞譯成散文體,如翁顯良的古詩譯文。詩體無韻型指譯文具備詩體的外在形式,但是在行文上呈現(xiàn)散文的特征。協(xié)韻型的譯文特點是有一定的韻律,尾韻尤其明顯。借用型指詩歌譯文借用譯入語中的詩歌體裁,以之替換原詩的格律。自格律型即指譯者在譯詩實踐中自己規(guī)定了一定的格律形式來翻譯漢語詩歌,如有譯者規(guī)定以固定的音節(jié)來對應(yīng)漢語的五言或者七言古詩。接下來我們依照這一分類來觀察五種譯文的具體形式。

《長恨歌》是一首古體詩。“古體詩在字?jǐn)?shù)、句式、平仄、押韻、對仗等方面都沒有嚴(yán)格的要求,所以也可以把它說成是古代的自由詩”(申忠信,2017:2)。因此《長恨歌》并沒有像近體詩那樣有非常規(guī)整的韻律。不過《長恨歌》也有著自身的形式特色,首先在句式上是七言;其次有些詩句壓韻,如“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”中“池、脂”押韻;此外詩中還用到了對仗,如“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”等。五位譯者的譯文都保留了詩歌的基本形態(tài),但在節(jié)奏和韻律上分別進(jìn)行了不同的處理,呈現(xiàn)出了不同的格律特征,詳見表2。

表2 《長恨歌》五種譯文的形式特征

(1)協(xié)韻型

克萊默-賓、弗萊徹和徐忠杰的譯文都有一定的格律,且尾韻齊整,屬于協(xié)韻型??巳R默-賓和弗萊徹二位譯者的譯文還照顧到了音步的排布,格律更為整飭。

克萊默-賓的譯文在韻律使用上顯得更為靈活,他的譯文共計206行,根據(jù)原詩內(nèi)容劃分為8個相對獨立的章節(jié),每章附有標(biāo)題,分別是:Ennui、Beauty、Revelry、Flight、Exile、Return、Home、Spirited-land②,除了首尾兩章,其中6個章節(jié)有各自獨立的節(jié)奏和韻律。例如第二個章節(jié)Beauty的譯文尾韻基本是每兩行押韻,每行控制在10個音節(jié)左右,例如“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的譯文為:“In spring, by the Imperial command,/The waters of the Hua‘ch’ing beheld her stand,/Laving her body in the crystal wave/Whose dimpled fount a warmth perennial gave”。此外譯者為了增加詩歌的藝術(shù)效果,在譯文中還使用了排比結(jié)構(gòu),如“A reed in motion and a rose in flame”。第三個詩章Revelry共40行譯文,每個詩行保持7-8個音節(jié),每四個詩行的尾韻為abab式,共10組。如“Hair of cloud o’er face of flower,/ Nodding plumes where she alights,/In the white hibiscus bower/She lingers through the soft spring nights”,譯文個別地方還用到了頭韻,如“Showered upon her kith and kin”。最后一章節(jié)Spirit-land則又采用了無韻詩體,每詩行控制在10-11個音節(jié)。整體上看來,克萊默-賓的譯文沒有拘泥于一種韻律,避免了長詩一韻到底的單調(diào),并且在最后一章節(jié)嘗試了不用尾韻的新風(fēng)格。這種雜糅的譯詩風(fēng)格正體現(xiàn)出“克萊默-賓繼承了19世紀(jì)英國漢學(xué)家翻譯家用格律體英譯漢詩的觀念和策略,用格律體翻譯漢詩,又有些地方不拘泥于傳統(tǒng)英詩格律”(朱徽,2009:56),進(jìn)行突破傳統(tǒng)的嘗試。

“弗萊徹繼承了由理雅各和翟理斯開創(chuàng)的格律體翻譯中國詩歌的傳統(tǒng),力求譯詩符合傳統(tǒng)英詩的格律,力求押韻,且忠實于原詩的意旨,使譯詩讀起來典雅嚴(yán)謹(jǐn)”(朱徽,2009:72)。弗萊徹的《長恨歌》譯文在格律上非常規(guī)整,首先每一詩節(jié)的4行詩文都采用了隔行押韻(abcb)的方式。不僅如此,弗萊徹還盡量讓押韻行在格律上保持抑揚格三音步,如此一來,譯詩全篇格律分明,讀起來充滿韻律的美感。以開篇兩句“漢皇重色思傾國,御宇多年求不得”的譯文為例,“The Lord of Han loved beauty;/In love’s desire he pined./For years within his palace/Such love he could not find”,譯文詩行短小簡練,類似漢語古詩的詩風(fēng),在完整傳達(dá)原意的同時,選詞巧妙,使的韻腳落在“pined”和“find”上。

徐忠杰的《長恨歌》譯文共132行,在尾韻上每兩行押韻。如開頭兩句的譯文是“The Emperor sought for many years in vain— / A bell of his ideal, within his domain”, 兩行末尾的“vain”和“domain”押韻; 再如原文中“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”一句對應(yīng)的譯文是“It was a little too cold for early spring, / She took baths at the Royal Spa at Huaqing. / These salt baths gave her skin, delicate and white— / A glow of health, her whole being beaming bright”, 譯者在保持原詩意的基礎(chǔ)上,通過對句式的調(diào)整,做到了每兩詩行押韻。

(2)借用型

雷裴氏的譯文借用了英語意象派自由詩的形式。他的譯文有305行,分為14個小節(jié),是五種譯文中詩行數(shù)最多的一個。每一詩行的字?jǐn)?shù)參差不齊,內(nèi)容或者是一個緊湊的句子,或者只是一個短語。如“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂” 一句譯成“Spring cold, / royally presented with baths / at Splendor and Purity; / hot spring water / lustrous flesh / slipped over”, 譯者幾乎是采用了字對字的翻譯方法,將原來的兩行詩重組為6行,以“spring cold”“l(fā)ustrous flesh” 這樣的名詞短語作為獨立的詩行,意欲突出原詩意象。譯文不再保持有規(guī)律的節(jié)奏和韻律,是比較典型的無韻自由詩。

(3) 詩體無韻型

金堤的《長恨歌》譯文屬于詩體無韻型。譯文雖然具有了詩歌分行的特點,不過每行譯文并沒有像詩歌一樣行文緊湊、簡約,而是呈現(xiàn)出英語散文敘事的特征,句子較長,句子結(jié)構(gòu)包括完整的主謂賓定狀補結(jié)構(gòu),還帶有松散的從句。例如原詩“姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女”的譯文是“Her sisters and brothers were honoured with fiefs, / So bright a glory fell on the whole family / That all mothers and fathers in the Empire / Thought it better to give birth to girls than to boys”。這4行詩文實為一句完整的英語復(fù)合句,從中按照語義斷開成4行。除此之外,譯文的每行詩中字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)不等,且并沒有明顯的韻律。

2.3 譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略

漢語古詩中多包含有大量的歷史信息,涉及人物、地理、事件、環(huán)境、器物、制度等,而這些內(nèi)容又會構(gòu)成詩歌中的典故、意象、修辭表達(dá)等,艾克西拉將這些具有顯著文化背景的詞匯視為“文化專有項”(Aixelá, 1996)。詞語轉(zhuǎn)換策略主要指對文化專有項詞匯的翻譯方法。已有研究者對策略體系中詞語轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行了較為詳細(xì)的論述:如替換法(張文鶴、孫三軍,2018)、增添法(張汨,2018)、概括法(劉錦暉、馬士奎,2019)、省略法/節(jié)略法(張廣法,2019)。 此外還包括直譯法、譯寫、提譯等翻譯方法。

在《長恨歌》中,白居易通過傳奇化的描繪,將唐玄宗和楊貴妃的愛情悲劇進(jìn)行了極為詳盡的演繹,詩歌中因此包含豐富的文化專有項詞語及表達(dá)。筆者將這些典型的文化表達(dá)進(jìn)行了統(tǒng)計歸納,有近50個(詳見表3)。除文化詞匯的翻譯之外,譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略還包括譯者依據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗對譯文在修辭、情景意象、語篇等內(nèi)容方面進(jìn)行的調(diào)整。

表3 《長恨歌》原詩中的文化專有項詞匯

限于篇幅,本文不能對整篇詩歌的五種譯文進(jìn)行逐一分析對比,下面擇取了1處譯例進(jìn)行詳細(xì)分析,管中窺豹地觀察五位譯者在詞語轉(zhuǎn)換策略上的異同。

譯例:漁陽鼙鼓動起來,驚破霓裳羽衣曲。

譯文(1):Sudden comes the answer curt,

Loud the fish-skin war-drums roar;

Cease the plaintive “rainbow skirt”:

Death is drumming at the door.

(Cranmer Byng,1915:81-83)

譯文(2):When like an earthquake came the boom

Of drums and war’s alarms,

To shatter that sweet rainbow song

Of Beauty in Love’s arms.

(Fletcher,1923:126)

譯文(3):Then the war-drums were heard, shaking the earth, from Yu-yang,

Throwing into panic “the Song of the Rainbow Skirt and the Coat of Feathers”.

(Ching Ti, 1949:216)

譯文(4):War drums at Yu-yang,

Shaking the earth,

Startled-broke the song

“Rainbow Skirt and Feather Jacket”.

(Levy, 1971:137)

譯文(5):Battle-drums from Yuyang were heard, close to the ground.

Numberless chariotsy horsemen-fled southward bound.

Dances and music stopped short like a passing gust;

O’er the citadels was spread a layer of dust.

(徐忠杰,1990:289-290)

我們具體分析“霓裳羽衣曲”的翻譯,“霓裳羽衣曲”是獨特的唐代中國宮廷樂舞,克萊默-賓的譯文“rainbow skirt”只譯出了該名詞的一半, 并增添了形容詞“plaintive”(哀怨的)?!澳奚延鹨虑北臼菤g快的唐舞曲,原沒有哀怨的意味,譯者做此增添想必是結(jié)合語境來渲染悲戚之情。弗萊徹將“霓裳羽衣曲”替換為“sweet rainbow song of Beauty in Love’s arms”,用英語讀者更容易理解的意象來體現(xiàn)詩歌的語境,在功能上或可“異曲同工”。金堤和雷裴氏都直譯了“霓裳羽衣曲”,并且分別在腳注處和譯文前的介紹中對該典故的來歷進(jìn)行了注解。徐忠杰將其概括譯為“dances and music”,消減了原詞所具有的異域文化特色,易于讀者理解,不過譯者并未增加注釋對原典故進(jìn)行說明。從譯文來看,五位譯者在處理具體的文化專有項詞匯時采用的方法會有所不同,不過因為方法選用的不同,在文化信息的傳遞上也會有不同的效果,而這又取決于譯者的翻譯觀與翻譯目的。

2.4 附翻譯擴展策略

“附翻譯”的概念與漢語古詩翻譯密切相關(guān),仔細(xì)觀察古詩譯本,會發(fā)現(xiàn)翻譯文本的構(gòu)成不僅僅只有原文和譯文,在這些主體文本之外還有不少依附于譯文的內(nèi)容,多以題解、背景知識介紹、注釋等方式出現(xiàn),這些文本發(fā)揮著對原文和譯文的信息拓展功能。因這些文本附屬于譯文主體,故稱之為“附翻譯”。附翻譯概念區(qū)別于熱奈特的“副文本”概念,兩者的關(guān)聯(lián)在于都指向譯文之外,兩者的區(qū)別在于“附翻譯”更加側(cè)重于詩歌譯介的“微觀結(jié)構(gòu)” (文軍,2019b:1)。附翻譯擴展策略包括:自譯、釋義、賞析、研究、考據(jù)。

本文所選《長恨歌》五種譯文中除徐忠杰的譯文沒有附翻譯信息,另外四種譯文均帶有附翻譯的內(nèi)容。

克萊默-賓早在1902年的TheNever-EndingWrongandOtherRenderings詩集中就翻譯過《長恨歌》,該譯文在1915年ALuteofJade譯本中再次收錄時增添了豐富的附翻譯信息。該譯文的附翻譯內(nèi)容出現(xiàn)在譯文前的故事背景介紹及腳注部分。首先,譯者為了讓讀者對楊貴妃的悲劇有更清晰的了解,在《長恨歌》英譯題目下、譯文前加入了一段“馬嵬驛兵變”的描述,這段內(nèi)容是從theJesuitFatherJosephdeMailla的法譯本中國編年史冊中截取并轉(zhuǎn)譯的,以斜體的方式呈現(xiàn),以區(qū)別正式譯文。腳注對“梨園”“椒房”“蓬萊宮”這三個詞語的文化背景進(jìn)行了注釋,還標(biāo)注了“harem”一詞在該譯本中的發(fā)音。這些附翻譯信息基本上屬于考據(jù)、釋義類型。

弗萊徹譯文的附翻譯信息主要是譯后的注釋,發(fā)揮了釋義和研究功能。作者首先對詩歌中“l(fā)otus”(芙蓉) 和“Autumn Grass”(秋草)的意象運用做了解釋,并引證了英語詩歌中用到“l(fā)otus”和“grass”這兩個意象的詩句,讀者可以據(jù)此將中英詩歌中某些意象的使用進(jìn)行比較和對比。其次弗萊徹?fù)襁x了四部與《長恨歌》具有類似政治、愛情悲劇內(nèi)容的英國文學(xué)作品的片段用以進(jìn)行中西詩歌的比較,如英國歷史學(xué)家愛德華·吉本(Edward Gibbon)的DeclineandFalloftheRomanEmpire(《羅馬帝國衰亡史》)第57章片段,英國詩人濟慈(John Keats)的敘事長詩Lamia(《拉彌亞》)片段等(Fletcher,1923:134)。

金堤《長恨歌》譯文的附翻譯內(nèi)容出現(xiàn)在譯文題解和譯文的注釋部分,內(nèi)容主要包括研究和釋義。譯者在《長恨歌》譯文前撰寫了題解,介紹了該詩寫作的時間,詩人的寫作目的,該詩的藝術(shù)魅力及其文學(xué)、歷史意義。在上一節(jié)中我們看到金堤在翻譯中使用了較多的直譯法來翻譯文化詞匯,這難免會給英語讀者帶來理解上的難點,因此金堤在譯文之外對這些文化詞匯進(jìn)行了釋義,經(jīng)統(tǒng)計,譯者共使用了17條注釋來對譯文進(jìn)行說明。

雷裴氏《長恨歌》譯文所帶的附翻譯信息從篇幅來說是五位譯者中最多的,內(nèi)容涉及研究、賞析、考據(jù)、釋義等類型。譯者在正式的譯文之前用了三頁的篇幅分兩部分對《長恨歌》進(jìn)行介紹。第一部分“Introductory Remarks”首先簡要介紹了詩歌內(nèi)容、寫作緣起,并隨帶對中國古代詩人與散文家合作對一個主題進(jìn)行創(chuàng)作的傳統(tǒng)進(jìn)行了介紹。然后又分析了白居易《長恨歌》的寫作手法和風(fēng)格,并用較長篇幅對詩歌的主題給出了自己的研究和解讀。第二部分“Special Points of Interest”以詩歌內(nèi)容發(fā)展為線索,一方面更細(xì)致地分析了白居易的藝術(shù)創(chuàng)作手法,另一方面解讀了詩文內(nèi)容,并對詩歌背后的真實歷史、文化背景進(jìn)行了介紹,如“漢皇”之真正所指,“賜浴華清池”的傳統(tǒng)等。

3.0 綜合分析

通過上述的策略分析,可以清晰地看到五位譯者在譯文語言、形式、詞語、附翻譯層面的具體操作,形成了每位譯者獨特的翻譯風(fēng)格。五位譯者在各個維度的翻譯策略選擇,既有著譯文風(fēng)格的考慮,也受到翻譯環(huán)境、譯者身份及翻譯目的的影響。

克萊默-賓是東西方文化交流的踐行者,始終致力于將東方的詩歌文化精髓傳遞給英語讀者。他繼承了英國早期漢學(xué)家以格律體譯詩的風(fēng)格,他的譯文語言傾向于高雅的古風(fēng),形式上采用協(xié)韻式,以示齊整。不過偶爾會造成“因韻損意”,如譯“芙蓉帳”,為了和上句中“flower”押韻,將“帳”替換為“bower”。在內(nèi)容上,他會采用直譯來傳遞原詞,對于不是特別重要的文化詞匯則進(jìn)行替換或概括,同時為了彌補文化損失,還會增加附翻譯信息。此外為了譯文故事情節(jié)的完整性,他采用譯寫的方式對內(nèi)容進(jìn)行增添。

弗萊徹的翻譯目的是將譯文譯成地道英詩,因此在形式上借用了英詩的格律。譯詩一旦采用格律體,譯文的內(nèi)容便無形中受到了約束。如在翻譯“金步搖”時,譯者沒有直譯該詞,而是轉(zhuǎn)換視角,以“動”譯“靜”,譯為“her tinkling footsteps ring”,如此一來“ring” 便和后面“night of spring”合轍押韻,不過也會出現(xiàn)“因韻害意”和“顛倒語序以求協(xié)律”的弊端(朱徽,2009:78-79)。此外,譯者為譯文增添的附翻譯信息則是為了體現(xiàn)譯本的附加功能。該譯本的扉頁上注明“With Comparative Passages from English Literature”,即譯者希望譯本還兼具將漢詩與英國詩歌文學(xué)進(jìn)行對比的研究功能,為了實現(xiàn)這一目的,附翻譯自然不能缺失。

金堤的譯文收錄在白英編譯的詩集TheWhitePony:AnthologyofChinesePoetryfromtheEarliestTimestothePresentDay(newlytranslated)中,因為擔(dān)心追求韻律會對原文有所改變,白英對譯本的翻譯原則是“譯者們的目標(biāo)是采用直譯(literal translation),而不是解釋性的意譯(paraphrase),同時不會仿效原詩的格律(pattern of the syllabic line)”,“譯文要和原文一行一行的對應(yīng),且不押韻”(Payne,1949:21)。故金堤的譯文便遵循了這一原則,在形式上采用了詩體無韻型。從前文的分析我們看到金堤的詞語轉(zhuǎn)換策略基本都采用直譯法,但是直譯也會令原詩中的文化內(nèi)容及詩文內(nèi)涵得不到有效傳達(dá),所以譯者又為譯文增加了附翻譯信息,通過題解和腳注中的釋義來對原文中文化專有項的文化背景予以補充。

雷裴氏譯詩受到了“龐德開創(chuàng)的將古典詩歌譯成無韻詩的傳統(tǒng)”(陳月紅,2015:88)的影響,他在譯本前言中介紹了自己的翻譯原則,譯文要在內(nèi)容上和原文保持一致,不做隨意增添,在語言上采用當(dāng)下的地道英語表達(dá),形式上不追求再現(xiàn)原文音節(jié)格律。從上文對他譯文語言、形式、內(nèi)容的分析中也可以看到這些翻譯原則的體現(xiàn),也就是說雷裴氏所采用的翻譯策略是和自己的翻譯原則一致的。將內(nèi)容甚是豐富的《長恨歌》完全直譯,對讀者恐會帶來理解上的難題,所以譯者在譯文前以附翻譯的形式對《長恨歌》從創(chuàng)作緣起到藝術(shù)風(fēng)格到內(nèi)容進(jìn)行了十分詳細(xì)的介紹,通過介紹讀者會對該詩內(nèi)容有了很清晰的理解,無疑增加了譯文的可讀性。可以說附翻譯在這里與直譯方法的配合相得益彰。

徐忠杰的譯文為了保留原詩的特色,在形式上采用尾韻,同時譯者為了增加譯文的可讀性,詞語轉(zhuǎn)換策略采用替換法、增添法、概括法、省略法,個別之處還采用了提譯、譯寫,對文化詞匯中的文化背景進(jìn)行了弱化,使得原文的文化內(nèi)容或隱去,或以更加直觀的方式呈現(xiàn),以降低譯文的理解難度。為了讓讀者閱讀流暢,該譯文沒有添加任何附翻譯信息。

綜上所述,在譯者的翻譯原則、翻譯目的、所面向讀者對象以及外部語境等諸多因素影響下,五位譯者在古詩英譯策略的四個層次上分別有不同的選擇,克萊默-賓和弗萊徹的譯文更注重譯詩形式在格律上的表現(xiàn)力,雷裴氏傾向于意象派自由詩的風(fēng)格。內(nèi)容上,五位譯者都較為貼近原文,但在文化專有詞匯的具體轉(zhuǎn)換上又有各自的考慮,此外附翻譯信息的補充使得原文豐富的文化背景得以更充分的展現(xiàn)給讀者。

4.0 結(jié)語

本文依據(jù)漢語古詩英譯策略體系,對白居易《長恨歌》五種英譯本進(jìn)行了個案描寫研究。實例分析發(fā)現(xiàn)五種譯文在語言、形式、詞語轉(zhuǎn)換和附翻譯這四個方面呈現(xiàn)出了不同的特征。微觀上的翻譯策略差異反映出五位譯者翻譯觀念的不同,而譯者翻譯觀的形成無不受到詩學(xué)、意識形態(tài)等社會語境的影響。漢語古詩英譯策略體系有利于研究者透過文本更加細(xì)微地觀察譯者的翻譯過程,并將微觀操作與宏觀語境進(jìn)行結(jié)合,探究翻譯活動的本質(zhì)與規(guī)律。此外,通過對具體譯文的分析,我們還發(fā)現(xiàn), 漢語古詩英譯策略體系的運作規(guī)律:四個層次策略的運作是相互關(guān)聯(lián),彼此配合的,比如譯文形式的特殊要求就需要詞語轉(zhuǎn)換策略的配合;詞匯轉(zhuǎn)換策略中不同翻譯方法之間,以及與附翻譯策略又相互補充。當(dāng)然,這一規(guī)律還需要下一步通過更多的案例研究來進(jìn)行納。

注釋:

① 這些詞的詞義及分類依據(jù)的是《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(第5版),外語教學(xué)與研究出版社出版。

② 克萊默-賓的《長恨歌》譯文是在翟理斯的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行的重譯,小節(jié)標(biāo)題原是翟理斯所增添的,克萊默-賓在譯文中予以保留,但譯文內(nèi)容重新進(jìn)行了翻譯,并增加了韻律。

猜你喜歡
格律長恨歌英譯
論詞樂“均拍”對詞體格律之投影
摘要英譯
長恨歌
——筆畫設(shè)計
格律詩詞中散文化句式小議
宮毯:所謂禮儀盡在腳下方寸格律間
談詩詞格律的極端化
長恨歌
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
金華市美術(shù)教師新作選
蘭峪水,長恨歌