国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言規(guī)范化探析

2021-11-10 15:31:54李曼
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年23期
關(guān)鍵詞:文化翻譯英語(yǔ)文學(xué)

摘要:英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯不僅能夠滿足文學(xué)愛(ài)好者的需求,也有助于不同文化之間的交流碰撞。文章基于文化翻譯觀,闡述了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的重要性,并從翻譯者與出版社兩方面提出規(guī)范英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的措施,旨在提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;英語(yǔ)文學(xué);語(yǔ)言規(guī)范化

近年來(lái),隨著世界各國(guó)文化交流日益密切,大量英語(yǔ)文學(xué)作品版權(quán)被引入我國(guó),通過(guò)翻譯,在我國(guó)廣泛傳播。英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品的傳播不僅能滿足眾多文學(xué)愛(ài)好者的需求,也為英語(yǔ)文化在我國(guó)的傳播提供了載體,有助于我國(guó)學(xué)者了解外國(guó)文化。然而,不同國(guó)家之間存在語(yǔ)言文化、宗教信仰、生活習(xí)慣等方面的不同,為文學(xué)作品翻譯帶來(lái)一定困難,造成一些英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯后產(chǎn)生語(yǔ)言不規(guī)范問(wèn)題,不利于讀者準(zhǔn)確理解作品內(nèi)涵。文章基于文化翻譯觀視角,分析提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的規(guī)范化策略。

一、文化翻譯觀概述

“文化翻譯”這一詞匯首次出現(xiàn)是在社會(huì)學(xué)家埃德蒙·里奇的著作《我們自己與他者》中,他提出“文化翻譯要以文化為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言和文化間的‘共性’和‘個(gè)性’的融合與碰撞”[1]。語(yǔ)言是人們傳遞情感、溝通交流的重要媒介,不同國(guó)家之間的文化不同,語(yǔ)言也可能存在差異,翻譯不僅僅只是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更包含著不同國(guó)家之間的文化的交流、融合與碰撞[2]。因此,翻譯的實(shí)質(zhì)是不同文化之間的溝通交流。文化翻譯觀下,要求翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需深入了解兩種語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,所呈現(xiàn)出的文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言既尊重原著的語(yǔ)言風(fēng)格、國(guó)家文化,又能保障我國(guó)讀者理解的準(zhǔn)確性,幫助我國(guó)讀者較好地理解外國(guó)文化。

二、文化翻譯觀下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言規(guī)范化重要性

(一)有助于提升翻譯質(zhì)量

文學(xué)作品語(yǔ)言受國(guó)家文化風(fēng)俗、語(yǔ)法的影響,不同國(guó)家文學(xué)作品語(yǔ)言習(xí)慣存在差別。翻譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中,需更加注重翻譯語(yǔ)言的規(guī)范性。語(yǔ)言規(guī)范性包括詞語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、翻譯工作規(guī)范、原著作者寫作風(fēng)格規(guī)范體現(xiàn)三個(gè)方面[3]。重視翻譯語(yǔ)言的規(guī)范性一方面能更加重視不同國(guó)家之間,不同作者之間的語(yǔ)言習(xí)慣,有效幫助讀者理解文學(xué)作品背后的思想情感,價(jià)值觀念等,也有助于讀者研究原著作者的寫作風(fēng)格,便于文學(xué)愛(ài)好者進(jìn)行研究;另一方面,翻譯者重視翻譯作品的語(yǔ)言規(guī)范性,能有效降低翻譯錯(cuò)誤,提升翻譯作品的質(zhì)量,規(guī)范我國(guó)的翻譯工作。

(二)有助于文化傳播與交流

國(guó)家文化體現(xiàn)在方方面面,尤其是文學(xué)作品中,蘊(yùn)含著豐厚的歷史文化,是國(guó)家文化流傳的重要載體。不同國(guó)家的人長(zhǎng)期生活的環(huán)境不同,風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格也各不相同,英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品也是我國(guó)讀者了解外國(guó)文化的重要途徑。翻譯者通過(guò)不同的語(yǔ)言符號(hào),不僅傳播了文學(xué)作品,更是將一個(gè)國(guó)家的文化展示在另一國(guó)家讀者面前。準(zhǔn)確規(guī)范性的語(yǔ)言能更好地站在我國(guó)讀者角度描述外國(guó)文化,有助于讀者深入理解不同國(guó)家間的文化差異。

三、文化翻譯觀下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言規(guī)范化策略

(一)結(jié)合前后語(yǔ)境,保障翻譯語(yǔ)言規(guī)范性

語(yǔ)言是文學(xué)作品傳播的載體,翻譯作品質(zhì)量高低的首要影響因素即為語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確與規(guī)范性。不同國(guó)家在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了具有本民族特色的語(yǔ)言文化,這也為譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品帶來(lái)了一定的困難。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法、語(yǔ)序方面都存在較大差異,且一個(gè)英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)詞匯中能找到多個(gè)意思接近的詞匯,這需要翻譯者結(jié)合前后語(yǔ)境具體分析詞義。一些翻譯者翻譯時(shí)忽視語(yǔ)境因素,只重視某句話的翻譯,易導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)。例如姬旭升翻譯的《白鯨》中有句譯文,“連船長(zhǎng)也有一名后備的。”然而,縱觀全書,并未出現(xiàn)后備船長(zhǎng)這樣的詞匯,原文是“Hence,the?spare?boats,and?spare?lines?and?harpoons,and?spare?everythings,almost,but?a?spare?Captain?and?duplicate?ship.”根據(jù)原文語(yǔ)境分析,翻譯者主要問(wèn)題在于沒(méi)有準(zhǔn)確理解“but”的含義,導(dǎo)致將“除了備用的船長(zhǎng)和備用的捕鯨船”翻譯成了“連船長(zhǎng)也有備用的”[4]。由此可見(jiàn),語(yǔ)境對(duì)于翻譯準(zhǔn)確性具有重要作用,翻譯者在翻譯之中需強(qiáng)化語(yǔ)境意識(shí),保障翻譯語(yǔ)言更加規(guī)范。

(二)提升翻譯者自身文化素養(yǎng)

文學(xué)作品作為傳播文化的重要載體,在翻譯過(guò)程中,需要翻譯者擁有良好的文化素養(yǎng)。一方面,翻譯者需要在深入了解外國(guó)文化基礎(chǔ)上,基于文化差異,合理翻譯作品內(nèi)容,使讀者理解文化差異,充分理解作者在作品中傳達(dá)出的思想內(nèi)涵。另一方面,譯者應(yīng)不斷提升自身的漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),熟練掌握漢語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則,需要音譯的內(nèi)容應(yīng)充分考慮讀者閱讀習(xí)慣選取合適的漢字,直譯需要翻譯者對(duì)作品內(nèi)容深入理解,選取最為合適的詞匯,意譯則需要翻譯者進(jìn)行二次創(chuàng)作,且符合原著作品的思想內(nèi)涵[5]。

(三)完善出版社流程

一些出版社為避免承擔(dān)責(zé)任,多讓翻譯者本人對(duì)翻譯作品進(jìn)行校正。本人校正會(huì)導(dǎo)致翻譯者難以及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)法、用詞等錯(cuò)誤,造成翻譯作品質(zhì)量下降。為避免出現(xiàn)這一問(wèn)題,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)出版社的監(jiān)管,規(guī)范出版流程,選擇專業(yè)的具有翻譯能力的編輯對(duì)翻譯作品進(jìn)行校對(duì),加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文字,語(yǔ)法的審核,規(guī)范語(yǔ)言,提升翻譯質(zhì)量。

文化翻譯觀下,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的提升離不開翻譯者與出版社的共同努力,強(qiáng)化翻譯語(yǔ)言規(guī)范性,助力文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]劉禾,著.跨語(yǔ)際實(shí)際——文學(xué),民族文化與被以譯介的現(xiàn)代性[M].安偉杰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010:67.

[2]李淼.文化翻譯觀下“中國(guó)英語(yǔ)”與“求同存異”策略[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(02):69-72.

[3]賀丹.外國(guó)文學(xué)作品翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范化探討[J].文學(xué)教育(上),2018(08):172-173.

[4]劉佳.多元化出版視角下我國(guó)英美翻譯文學(xué)的出版思路[J].中國(guó)出版,2017(07):21-24.

[5]張佳潔.淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化[J].高教學(xué)刊,2016(18):257-258.

作者簡(jiǎn)介:李曼,女,1976-6?漢族,廣西北海,北海職業(yè)學(xué)院講師,研究生學(xué)歷,組織人事處處長(zhǎng),研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
文化翻譯英語(yǔ)文學(xué)
美國(guó)華裔戲劇文化翻譯研究
司法警官高職院校英語(yǔ)文學(xué)選修課程管理
理解語(yǔ)言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略探究
高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
論英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
英語(yǔ)文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則
汪清县| 内黄县| 綦江县| 小金县| 仁怀市| 吴旗县| 五华县| 四子王旗| 沙田区| 醴陵市| 延寿县| 历史| 茌平县| 皋兰县| 新田县| 乐东| 霍林郭勒市| 华宁县| 二连浩特市| 澎湖县| 广汉市| 龙门县| 孝感市| 齐河县| 雷山县| 吴堡县| 罗甸县| 会昌县| 阿克| 巨野县| 汾西县| 马公市| 广汉市| 景德镇市| 津市市| 津南区| 安康市| 尚义县| 呼和浩特市| 安丘市| 内江市|