鄭鴻橋
(莆田學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 莆田 351100)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)由《素問》和《靈樞》兩部分組成,是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,也是中國古代勞動(dòng)人民長(zhǎng)期與疾病斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),體現(xiàn)了我國古代醫(yī)學(xué)的成就,號(hào)稱祖國“醫(yī)藥之祖”“醫(yī)家之宗”,并于2011年5月成功列入《世界記憶名錄》。以其為代表的中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)言說著世界醫(yī)學(xué)的中國貢獻(xiàn)。
迄今為止,《內(nèi)經(jīng)·素問》已有近二十部英文譯本在世界各地出版。對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯的研究在過去二十年蓬勃興起,這些研究主要圍繞術(shù)語翻譯[1]、英譯史研究[2]以及利用西方各種翻譯理論展開單譯本研究或雙/多譯本對(duì)比研究[3]。
但是,正如王小燕所指出的,“中醫(yī)翻譯從來都不是剝離了政治因素的單純的學(xué)術(shù)研究,特別是在目前復(fù)雜的國際環(huán)境下?!盵4]美國加利福尼亞州立大學(xué)人類學(xué)博士、針灸師Sonya E.Pritzker也指出,西方國家的醫(yī)學(xué)研究人員、醫(yī)學(xué)從業(yè)人員、試圖通過中醫(yī)解構(gòu)西醫(yī)霸權(quán)地位的西方反主流文化學(xué)者,以及中國國內(nèi)譯者,都在競(jìng)爭(zhēng)著中醫(yī)在世界的言說權(quán)[5]467。我們發(fā)現(xiàn)以往的研究很少涉及《內(nèi)經(jīng)》英譯背后所可能承載的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向,對(duì)各譯本歷時(shí)推陳出新所可能包含的文化權(quán)力動(dòng)因缺乏研究。筆者認(rèn)為后殖民翻譯理論在這一方面可以給我們諸多反觀式的啟發(fā)。
后殖民理論,是產(chǎn)生于20世紀(jì)七十年代的一種解構(gòu)性批判話語體系,契合了當(dāng)時(shí)眾多第三世界國家在終結(jié)西方殖民統(tǒng)治之后希望擺脫西方文化殖民、對(duì)抗西方文化霸權(quán)的時(shí)代背景。該理論的代表人物包括愛德華·賽義德(Edward W.Said)、蓋亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)和霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)。賽義德是美籍巴勒斯坦裔學(xué)者,其1978年出版的《東方主義》(Orientalism)一書借鑒??碌闹R(shí)考古和話語分析理論以及葛蘭西的文化霸權(quán)理論,對(duì)“東方主義”這一西方權(quán)力運(yùn)作下的“話語”進(jìn)行了尖銳的批評(píng),被公認(rèn)為后殖民理論走向成熟的標(biāo)志。斯皮瓦克是美籍印度裔女學(xué)者,她將女性主義、西方馬克思主義,特別是德里達(dá)的解構(gòu)主義整合進(jìn)自己的后殖民理論,深入探討了原殖民地的“歷史記憶”和“文化身份”等問題?;裘住ぐ桶蛣t是在印度成長(zhǎng)的波斯人后裔,現(xiàn)已移居美國。他在《文化的定位》(The Location of Culture)等論著中提出了關(guān)于殖民話語的“商討”和“雜合”等概念,對(duì)后殖民理論做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)[6]。
后殖民翻譯理論是后殖民理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用形態(tài),也是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的表現(xiàn)形態(tài)之一。其意義在于:首先,打破了傳統(tǒng)翻譯理論語言中心主義和無涉文化層級(jí)差異的烏托邦式的天真設(shè)想,將批判的目光從文本內(nèi)部轉(zhuǎn)向了文本外部;其次,曝光了翻譯背后的權(quán)力因素,揭示了歷史條件、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向和贊助機(jī)制等對(duì)翻譯過程的操縱和譯本生成的制約。由此,以往在“是否對(duì)原作忠實(shí)”的慣式執(zhí)念中或被隱藏、或被壓抑的譯者主體性漸漸地浮出了水面,得到了前所未有的關(guān)注。筆者認(rèn)為,這是后殖民主義翻譯理論的共性意義,但不同國家或一個(gè)國家不同類型的文本(比如政治性話語文本、文學(xué)性話語文本和知識(shí)性話語文本等)可以從后殖民翻譯理論中兌取不同的參照視角和運(yùn)用旨?xì)w。在印度,后殖民翻譯理論家尼南賈納(Tejaswini Niranjana)等學(xué)者提倡以“重譯”和再現(xiàn)文化身份的“民族性”來回應(yīng)殖民主義,并消除它的余孽,認(rèn)為次屬文化必須重新找回屬于自己的民族性[7]。在擺脫了西方殖民統(tǒng)治后的巴西,以坎潑斯(Haroldo de Campos)為代表的的翻譯理論家立足文化譯入行為,借助流傳于當(dāng)?shù)氐摹笆橙恕眰髡f,提出“食人主義”(Cannibalism)這一隱喻式翻譯主張,解放了本土譯者的主體性,以“崇敬強(qiáng)者”的姿態(tài)吃掉、消化來自強(qiáng)勢(shì)文化的原文,從中汲取力量、滋養(yǎng)自身文化,從而打破西方宗主國強(qiáng)加在他們身上的西方中心主義桎梏,重塑本民族文化身份。
不同于印度和巴西等國,中國從未在真正意義上淪為殖民地國家,所以不需要通過“解殖民化”(de-colonization)來重構(gòu)自己的民族身份和文化認(rèn)同。然而,中國還屬于第三世界國家,漢語文化也依然處在西方霸權(quán)文化之外的邊緣地帶,屬于弱勢(shì)文化,受到西方的質(zhì)疑和壓抑而難以在國際有效言說。以科技典籍為例,文化權(quán)力的不對(duì)等使得我國的科技典籍在對(duì)外譯介過程中遭遇各種貶損:術(shù)語的類比式歸化抹煞了譯本的民族身份,文本內(nèi)容的過度意譯遮蔽了原作的語言特質(zhì),有效副文本的缺失隱去了原作的歷史痕跡。
在《定位翻譯》(Siting Translation:History,Post-Structuralism and the Colonial Context)一書中,尼南賈納(Tejaswini Niranjana)指出:權(quán)力產(chǎn)生知識(shí),知識(shí)產(chǎn)生權(quán)力,兩者互為表征[8]。張科榮認(rèn)為,第三世界國家要在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交往中取得權(quán)力,就必須增強(qiáng)自己的知識(shí)權(quán)力,只有知識(shí)權(quán)力才能顛覆文化霸權(quán)[9]。時(shí)至今日,一方面,中醫(yī)在歐美國家或提供獨(dú)立療法或作為中西醫(yī)結(jié)合治療的組成部分,充當(dāng)著補(bǔ)充/替代醫(yī)學(xué)(supplementary/alternative medicine)的角色,其重要性與日俱增;但另一方面,其科學(xué)性依然受到西方國家的質(zhì)疑,原創(chuàng)性遭遇日韓等鄰國強(qiáng)勢(shì)文化的搶奪。王小燕認(rèn)為中醫(yī)翻譯的特殊性和困境羈絆著中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播,基于后殖民主義翻譯理論,她指出要做好民族文化翻譯的“再敘事”以對(duì)抗日韓和西方學(xué)者借翻譯“再敘事”,構(gòu)建屬于中國自己的文化話語體系[4]。在這種情況下,中醫(yī)究竟該如何在國際上言說自身的科學(xué)性、歷史性和民族性——或者說中醫(yī)作為知識(shí)性話語體系究竟該以什么樣的話語形式更為準(zhǔn)確而有效地承載話語意義——已然成為時(shí)代話題。
美籍意大利裔解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)指出,翻譯是可以實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所。為反對(duì)殖民主義的歸化,他主張異化的翻譯,“抵抗”以目的語文化價(jià)值為主體的霸權(quán)主義和民族中心主義。這種策略旨在通過強(qiáng)化譯者在翻譯過程中的主體作用,在翻譯文本和外國讀者的心目中塑造一個(gè)不同的“他者”,以實(shí)現(xiàn)對(duì)民族身份的重新闡釋[7]。
基于后殖民翻譯理論,本文擬通過對(duì)《內(nèi)經(jīng)·素問》眾多英譯本中影響較大且在譯者身份、意識(shí)形態(tài)、翻譯目的、翻譯策略與方法等方面對(duì)比意義較為明顯的四個(gè)版本——艾爾薩·威斯(Ilsa Veith)譯本(簡(jiǎn)稱“威譯本”)[10]、倪毛信(Maoshing Ni)版本(簡(jiǎn)稱“倪譯本”)[11]、李照國譯本(簡(jiǎn)稱“李譯本”)[12]以及文樹德(Paul U.Unschuld)譯本(簡(jiǎn)稱“文譯本”)[13]——進(jìn)行考察,探討我國知識(shí)性話語文本在英語中的轉(zhuǎn)寫策略,從術(shù)語翻譯、文本置換和副文本構(gòu)建三個(gè)方面探究話語形式怎樣在有效承載話語意義的基礎(chǔ)上重塑民族身份,彰顯語言特質(zhì),恢復(fù)歷史痕跡。下表從譯者身份、翻譯方法、翻譯目的、影響或意義等方面對(duì)上述四個(gè)《內(nèi)經(jīng)·素問》英版本做一個(gè)簡(jiǎn)要對(duì)比,見表1。
表1 《內(nèi)經(jīng)·素問》諸典型英譯本關(guān)鍵參數(shù)對(duì)比
接下來,我們結(jié)合后殖民翻譯理論從術(shù)語翻譯、文本置換和副文本構(gòu)建三個(gè)方面對(duì)上述四個(gè)譯本進(jìn)行比對(duì)分析。
通過對(duì)四個(gè)《素問》英譯本的對(duì)比,我們可以看出中醫(yī)理論核心概念的翻譯在時(shí)間軸上經(jīng)歷了從早期的意譯為主到現(xiàn)在的音譯為先。以“氣”一詞為例:
(1)夏三月,此謂蕃秀。天地氣交,萬物華實(shí)。[14]9
對(duì)于該句當(dāng)中的“氣”一詞,艾爾薩·威斯將其意譯為“breath”;倪毛信將其意譯為“energy”;李照國將其音譯為“Qi”;文樹德將其音譯為“qi”,而且文氏在緒論當(dāng)中特地用超過半頁的篇幅闡釋了中醫(yī)“氣”概念的不可譯性,并附有“氣”一詞在古漢語中的繁體形式“氣”,異化色彩殊為明顯。
(2)營氣不從,逆于肉理,乃生癰腫。[14]10
對(duì)于該句當(dāng)中的“營氣”一詞,艾爾薩·威斯將其譯為“atmosphere of the(main)ducts”;倪毛信將其譯為“ying/nutritive qi”;李照國將其譯為“Yingqi(Nutrient-Qi)”;文樹德教授在譯本緒論當(dāng)中指出,中醫(yī)所謂“營氣”“衛(wèi)氣”當(dāng)中“營”“衛(wèi)”二字的原始含義應(yīng)是來源于中國古代軍事術(shù)語,因此他將“營氣”“衛(wèi)氣”分別譯為“the camp qi”和“the guard qi”,兼具“營”“衛(wèi)”二字詞源學(xué)和生理功能方面的闡釋,并在說明和論證的過程中提供漢語原字及拼音,異化色彩最為明顯。
石春讓等指出:“在后殖民時(shí)代,術(shù)語已成為語言中最敏感、最活躍的詞匯類別之一?!彼麄円妹绹Z言學(xué)家薩丕爾(E.Sapir)的觀點(diǎn):“一種語言對(duì)另一種語言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸’”,并指出:既然是“借貸”,那就意味著要承擔(dān)“利息”,這種“利息”就是“文化入侵”[15]。薩丕爾所謂的“詞的借貸”也就是翻譯中的音譯(transliteration)現(xiàn)象。音譯屬于用譯語符號(hào)轉(zhuǎn)寫原文之音以指稱源語特有事物或術(shù)語的翻譯表達(dá)手段,一般發(fā)生在源語文化有而譯語文化無的情況下[16]。
基于語言國情學(xué),李照國認(rèn)為中醫(yī)基本理論當(dāng)中的核心概念(如“陰陽”和“五行”等)均含有國情,這些概念在英語語言中基本沒有完全對(duì)應(yīng)的說法,翻譯時(shí)無論直譯還是意譯都無法完全傳達(dá)原詞內(nèi)涵。在譯本前言當(dāng)中,李照國指出:“對(duì)于這類概念,我們?cè)诜g時(shí)均予以音譯,另以括號(hào)形式將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注解并附于有關(guān)音譯概念之后,其目的在于不斷地向讀者傳遞來自遠(yuǎn)古的原本信息,使讀者明白括號(hào)中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非其全部或深層含義?!?/p>
不單國內(nèi)中醫(yī)譯者作如是觀,文樹德(Paul U.Unschuld)和魏逎杰(Nigel Wiseman)等西方中醫(yī)翻譯專家借助翻譯與權(quán)力關(guān)系理論,對(duì)以西醫(yī)概念對(duì)應(yīng)中醫(yī)術(shù)語的類比式歸化策略提出了批評(píng),認(rèn)為這種策略指導(dǎo)下的譯法既不忠實(shí)于原文,也未能準(zhǔn)確涵蓋這些術(shù)語的歷史意義[5]469。安德烈·勒菲弗爾(Andre Levefere)認(rèn)為跨文化翻譯一個(gè)極為迫切的任務(wù)就是要逐步取消類比,取而代之的,是譯者必須通過引言以及對(duì)所譯文本的詳細(xì)分析來展現(xiàn)異質(zhì)文化的原真樣貌。當(dāng)然,他也懷疑西方強(qiáng)勢(shì)文化是否愿意這么做[17]。
中醫(yī)核心術(shù)語是中醫(yī)辨證論治的獨(dú)特表達(dá),是中華醫(yī)學(xué)對(duì)生命規(guī)律和疾病防治的獨(dú)到見解,以音譯為表現(xiàn)形式的異化策略凸顯了其抗譯性,而這種抗譯性強(qiáng)化了中醫(yī)話語的知識(shí)屬性。中醫(yī)核心術(shù)語翻譯策略從歸化轉(zhuǎn)為歷時(shí)遞進(jìn)式異化的變化取向契合了后殖民譯學(xué)對(duì)異化策略的鼓吹與倡導(dǎo),是知識(shí)性話語從弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化推介過程中匹配自身價(jià)值、彰顯自身異質(zhì)、宣示自身主體身份和民族印記的必然要求。
殷麗曾就美國亞馬遜網(wǎng)站(Amazon.com)的《內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本讀者評(píng)論進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示,截至2016年底,倪譯本在亞馬遜網(wǎng)站銷售量最高,獲得的讀者評(píng)論篇數(shù)也最多[18]。這其中一個(gè)主要原因就在于倪氏從一個(gè)臨床中醫(yī)師的角度,通過日?;恼Z言對(duì)原作進(jìn)行釋譯,打造了一個(gè)流暢易讀的譯本。該譯本帶有明顯的科普性讀物的性質(zhì)。
但是,正如許多等學(xué)者所指出的,“評(píng)價(jià)一部書或一套書,尤其是像《大中華文庫》(《黃帝內(nèi)經(jīng)》李譯本被收錄進(jìn)《大中華文庫》—筆者注)這樣的具有戰(zhàn)略意義的出版物,僅僅以當(dāng)下的市場(chǎng)銷售與讀者接受情況來衡量,是值得商榷的?!盵19]后殖民譯學(xué)不主張因循以往的以譯入語受眾接受狀況作為評(píng)判譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),美籍愛爾蘭裔比較文學(xué)教授瑪利亞·鐵木志科(Maria Tymoczko)指出:探究支配譯作的準(zhǔn)則對(duì)評(píng)價(jià)譯作是否達(dá)到目標(biāo)以及是否成功是一個(gè)同樣重要的考量標(biāo)準(zhǔn);這時(shí),既熟悉目的語(以及目的語文化)又熟悉源語(以及源語文化)的讀者所作出的評(píng)價(jià)才具典型性,因?yàn)橹挥兴麄儾拍芏床熳g者在文化移項(xiàng)過程中所做出的調(diào)適[20]。文譯本的中方合作者、我國醫(yī)史文獻(xiàn)研究所的鄭金生研究員也指出文樹德“反對(duì)盲目迎合一般讀者的理解水平”[21],而是嚴(yán)格地“遵循語言學(xué)原則對(duì)《內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行翻譯”。李照國教授遵循“譯古如古,文不加飾”的原則翻譯《內(nèi)經(jīng)》,他在譯作前言中指出:“以此法翻譯之譯文,讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作的寫作風(fēng)格、思維方式和主旨?!盵12]19可以看出,無論是文樹德教授還是李照國教授,他們的文本置換策略都體現(xiàn)了鮮明的譯者主體性和價(jià)值取向,也是對(duì)不同于傳統(tǒng)譯學(xué)的后殖民譯作評(píng)判主張的積極響應(yīng)。試看下例:
(3)因于暑,汗,煩則喘喝,靜則多言,體若燔炭,汗出而散。[14]10
【威譯本】In the time of the heat(of summer),if perspiration isvexatious(irregular),people pant noisily,but when they quiet down they become loquacious(confused).Then their body resembles burning charcoal and the(sickness)can be dispersed only through perspiration.
【倪譯本】In the summer,if too much sweating occurs in the heat,the qi will escape,the breath will become coarse and rapid,and one will feel irritable.These are the symptoms of heat attacking the exterior.
If summer heat attacks and enters the interior,it will affect the mind and spirit,causing delirium,muttering,and fever.In order to relieve these symptoms,the poresmust be opened to release the heat.
【李譯本】Attacked by summer-heat[people will suffer from]sweating,dysphoria and asthmatic breath.[When]calming down,[they]talk incessantly.[If they]run a fever,their body may feel as hot as a piece of burning coal.[However]the fever disappearsafter sweating.
【文譯本】As a result of summer heat{sweat},
if[the patient suffers from]uneasiness,he will pant with large noise;
if he is at peace,he[nevertheless]speaksa lot.
The body resemblesburning coal.
Sweat flow lets[the internal heat]disperse.
從上例可以看出,對(duì)《內(nèi)經(jīng)·素問》文本內(nèi)容的置換策略上,威譯本重在譯意,倪譯本重在釋譯,兩者均帶有明顯的歸化取向;相比之下,李譯本和文譯本均以直譯為主,異化色彩明顯,兩個(gè)譯本在語句上都力求最大限度再現(xiàn)源語特色,還原了古代漢語字詞上講究言簡(jiǎn)意賅、句式上注重對(duì)仗工整的文體風(fēng)格。然而,也正是這種文體風(fēng)格使得古漢語大量深層邏輯關(guān)系缺乏表層語法表現(xiàn)形式;所以,為使譯文意思連貫、邏輯清晰,提升可讀性,李譯本和文譯本都添加了字詞,分別置于不同類型的括號(hào)(李譯本用小括號(hào):();文譯本用方括號(hào):[])之中,以避免與原文混淆,產(chǎn)生衍文。
印度語言學(xué)者伽內(nèi)什·德維(G.Devy)指出,翻譯的問題不止涉及卡特福德(J·C·Catford)所說的語言問題,其間還涉及美學(xué)、意識(shí)形態(tài)和文學(xué)規(guī)范等問題。德維認(rèn)為翻譯不是意義或符號(hào)的位移,而是試圖在另外一種語言秩序和時(shí)空當(dāng)中對(duì)原作的一種復(fù)活[22]。除了在文本內(nèi)容上均以直譯為主,文譯本比李譯本更進(jìn)一步,在文本結(jié)構(gòu)上有意模仿古漢語句式結(jié)構(gòu)而大量采用小句,通過句長(zhǎng)控制、刻意換行(word-wrap)等方式還原古漢語押韻、對(duì)仗的(rhymed and tabular)詩質(zhì)特征,在眾多譯本中首次將文本置換上升到了詩學(xué)層面。正如王小燕所指出的,“當(dāng)中醫(yī)語言的隱喻和詩學(xué)之美被翻譯成英語的直白、清晰、明了的表達(dá)之后,中醫(yī)就成了剝離文化屬性和歷史因素的東方‘西醫(yī)’。”[4]文樹德教授在譯本緒論的譯者言當(dāng)中旗幟鮮明地對(duì)以往眾多譯本存在的不同程度的“同質(zhì)化敘事”(homogenous narrative)提出批評(píng),認(rèn)為這是一種“嚴(yán)重的誤解”(serious misconception)[13]。文樹德教授在力求準(zhǔn)確傳達(dá)《內(nèi)經(jīng)》原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上不忘對(duì)原文文體關(guān)懷的做法既是對(duì)以往一眾以歸化策略為主的譯本的矯正,也是對(duì)同樣以異化為主的李譯本的追加式迭代。文氏作為來自強(qiáng)勢(shì)文化的譯者,其對(duì)源語文化謹(jǐn)小慎微、亦步亦趨的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度顛覆了霸權(quán)文化對(duì)次元文化居高臨下的姿態(tài),消除了中醫(yī)被以歸化式挪用(appropriation)的方式淪為西醫(yī)附庸的可能,也有助于逆轉(zhuǎn)中醫(yī)永遠(yuǎn)只能以替代醫(yī)學(xué)身份而無法獲得與西醫(yī)并行地位的局面。
美國文化理論家及非洲研究專家阿皮亞(K.A.Appiah)提出了“豐厚翻譯”這一概念。阿皮亞用這一概念來描述他與母親Peggy Apiah在編纂翻譯非洲加納諺語時(shí)所采用的密集型加注的解釋行為。按阿皮亞的觀點(diǎn),“豐厚翻譯”指的是通過添加各種注釋、評(píng)注等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境當(dāng)中,以實(shí)現(xiàn)被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合。譯者通過豐厚翻譯“在譯文中構(gòu)建原文產(chǎn)生的‘文化網(wǎng)’,使譯入語讀者在原文內(nèi)外文化信息交織而成的網(wǎng)狀意義下理解原文,避免因語言的轉(zhuǎn)換而將原文納入本土文化的思維定勢(shì)和文化預(yù)設(shè)而產(chǎn)生誤讀和曲解?!盵23]如果說豐厚翻譯是目的,那么副文本(paratext)就是實(shí)現(xiàn)該目的的有效手段。副文本理論由法國敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(G.Genette)創(chuàng)立。副文本是相對(duì)于文本而言,形式多樣,自成體系。常見的副文本形式包括但不限于前言、序言、引言、注釋、插圖、跋語、后記等。副文本對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行描述、闡釋和補(bǔ)充,是翻譯操縱活動(dòng)的自由空間,體現(xiàn)了譯者的主體和譯作承載的意志目的,并為讀者提供選擇,具有協(xié)調(diào)作者、譯者、贊助機(jī)構(gòu)和讀者等多方關(guān)系的功能,因而成為后殖民翻譯理論的關(guān)注焦點(diǎn)之一。
作為第一部真正意義上的《內(nèi)經(jīng)·素問》譯本,威譯本進(jìn)行了細(xì)致而有效的副文本構(gòu)建。該譯本的副文本類別繁多、體量頗大,除了前言(Foreword)、序言(Preface)、索引(Index)以及譯文當(dāng)中的腳注和夾注等之外,還有長(zhǎng)達(dá)76頁、占整部譯作近三分之一的引言(Introduction),引言之后還有附錄(Appendix)和參考文獻(xiàn)(Bibliography)。引言介紹了《內(nèi)經(jīng)·素問》成書經(jīng)歷,對(duì)書中涉及的中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)、人體解剖和生理知識(shí)、疾病名稱、診斷與治療方法以及針灸艾灸等進(jìn)行了詳細(xì)的介紹與分析。值得一提的是引言中還附有24幅圖,反映了當(dāng)時(shí)中醫(yī)對(duì)人體器官、經(jīng)絡(luò)等結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),并對(duì)針灸和艾灸的穴位和用針進(jìn)行了直觀的呈現(xiàn)。而且這些插圖都詳細(xì)地注明了出處,賦還了其民族身份。譯作封底援引《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》評(píng)論稱:“威斯博士的引言部分如同指路明燈,所附大量插圖精彩再現(xiàn),取得了僅憑文字所不能及的生動(dòng)效果?!保üP者譯)
倪譯本并未進(jìn)行嚴(yán)格意義上的副文本建構(gòu),而是利用同位語或定語從句等語法手段對(duì)需要解釋的概念和表述進(jìn)行增益。
李譯本主要是通過前言、夾住和腳注進(jìn)行副文本構(gòu)建。在前言當(dāng)中,李照國教授對(duì)《內(nèi)經(jīng)》一書的重要意義和版本流傳情況進(jìn)行了簡(jiǎn)介,并對(duì)術(shù)語概念和文本內(nèi)容的翻譯策略與方法作了說明。夾注頻繁而大量出現(xiàn)在文本正文當(dāng)中,用于提供部分音譯術(shù)語的英文大致對(duì)應(yīng)詞語,比如Dao(Principle)、Jingmai(Channels)以 及Sunxie(diarrhea with undigested food in it)等。體量巨大的腳注分布于各個(gè)章節(jié)之后,對(duì)那些需要解釋或闡釋、存在疑義或爭(zhēng)議的概念、觀點(diǎn)進(jìn)行注解。
如前所述,在文本置換上文譯本體現(xiàn)了對(duì)李譯本的一種追加式迭代,不單如此,在副文本構(gòu)建上,文譯本也體現(xiàn)了對(duì)李譯本的一種延展式迭代。文譯本長(zhǎng)達(dá)16頁的緒論(Prolegomenon)分為三部分,第一部分介紹了《內(nèi)經(jīng)》在中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)當(dāng)中的地位;第二部分說明了術(shù)語翻譯策略和文本置換原則;第三部分解釋了各類注釋的作用和標(biāo)注方法。文譯本所用夾住不多,但腳注條目繁多、體量巨大,許多注解較之李譯本還要詳盡、細(xì)致,這從文譯本所附參考文獻(xiàn)可窺一斑。該譯本所附參考文獻(xiàn)分為三部分,一是字典和百科全書,共15部;二是各類專著,共100本;三是各類文章,近300篇。文譯本的副文本構(gòu)建還原了原作歷史行進(jìn)的痕跡,并使譯本呈現(xiàn)出歷史解讀的視角,避免了文本落入霸權(quán)文化預(yù)設(shè)的靜態(tài)、呆板的屬下形象的窠臼,深刻地反映了后殖民主義的譯學(xué)主張。
??潞透鹛m西都強(qiáng)調(diào)話語在權(quán)力競(jìng)爭(zhēng)中的重要性,認(rèn)為一個(gè)群體能否將自己在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各方面利益變成有效手段不僅取決于物質(zhì)性資源與力量,也取決于其是否具備以種種力度在特定的累積策略、政治項(xiàng)目以及權(quán)力視野中定義、言說自身身份與利益這一能力[24]。副文本作為一種話語框架,為寄身其間的話語賦予了生命力,通過展列歷代醫(yī)學(xué)家對(duì)概念的注解和對(duì)文本的評(píng)注,復(fù)原了中醫(yī)知識(shí)話語的歷史源起和行進(jìn)痕跡,賦還了其應(yīng)有的歷史身份和民族身份。
《內(nèi)經(jīng)·素問》威斯譯本以內(nèi)容傳達(dá)為導(dǎo)向,囿于當(dāng)時(shí)客觀條件的限制,該譯本漏譯、誤譯之處較多,對(duì)術(shù)語的歸化譯法也引起了概念理解上的混亂與障礙;但該譯本開《內(nèi)經(jīng)》英譯之先河,特別是其有效副文本的構(gòu)建在中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)對(duì)外譯介中有著重要的意義。
倪毛信譯本以科普為目的導(dǎo)向,以釋譯為主要方法,譯文迎合譯入語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,是眾多譯本中較為暢銷的一部,對(duì)中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)在世界的傳播有著重大意義;但是,將其置于后殖民譯論的批判視野之下,我們認(rèn)為該譯本歸化色彩濃重,導(dǎo)致中醫(yī)話語在不經(jīng)意間被剝離了歷史身份,隱去了歷史建構(gòu)的痕跡,淪為“沒有歷史的客體”(Object without history)。
雖然我們認(rèn)為歸化與異化作為策略本身并不天然帶有道德判斷,直譯和意譯作為方法也不盡然就是權(quán)力運(yùn)作之下的受迫性選擇;但是,正如韓子滿所指出的:“如果譯者主要采用歸化的策略,譯文的雜合度就低;反之,如果譯者采用的主要是異化的策略,譯文的雜合度就高。”[25]而“雜合”(Hybridity)正是后殖民理論著力渲染的一個(gè)言說場(chǎng)域,該場(chǎng)域“把中心話語霸權(quán)所掩飾的文化沖突與緊張的本質(zhì)予以還原,在話語與話語的對(duì)話、交流中,化解矛盾與沖突?!盵26]以此為參照,我們可以看出,李照國譯本不僅體系較為完備,而且術(shù)語的音釋結(jié)合譯法體現(xiàn)了一種雜合的特征,展現(xiàn)了積極對(duì)話的姿態(tài);此外,副文本的建構(gòu)移除了霸權(quán)文化強(qiáng)加于次元文化知識(shí)身上“常識(shí)”外衣的潛在可能,打撈并再現(xiàn)了中醫(yī)知識(shí)的歷史痕跡和民族身份,無愧于其作為《大中華文庫》一員的意識(shí)形態(tài)使命;當(dāng)然,這種“文獻(xiàn)式”譯本不可避免地使譯本信息載量過大,阻礙了流暢式閱讀體驗(yàn),在一定程度上影響了譯本的流通。
楊乃喬等曾指出,中國典籍的翻譯“一定不能簡(jiǎn)單地理解與解釋為源語與譯入語之間字面意義的轉(zhuǎn)碼問題,而應(yīng)該是兩種語言背后所負(fù)載的兩種異質(zhì)文化觀念的轉(zhuǎn)換生成問題?!盵27]文樹德譯本以“反對(duì)‘歸化式挪用’、再現(xiàn)中醫(yī)知識(shí)原真面貌”為己任,契合了后殖民譯學(xué)對(duì)“重塑文化身份,解封異質(zhì)元素”的鼓吹,順應(yīng)了當(dāng)今世界重現(xiàn)文化多元性的時(shí)代訴求,其豐厚型異化策略(detailed foreignizing translation)與李照國譯本極為相似,有著明顯的雜合特征,且在李譯本的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出了一種“追加式”迭代的特征:術(shù)語異化更為直接,文本置換源語關(guān)懷更為明顯,多形式、多層次、大體量的副文本建構(gòu)以知識(shí)考古的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度展現(xiàn)了對(duì)中醫(yī)知識(shí)“追根溯源”的努力,成為眾多《內(nèi)經(jīng)·素問》譯本中公認(rèn)的權(quán)威版本,也是有望最早實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化的版本,為我國科技典籍的外譯提供了重要的參照價(jià)值。
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年5期