沈南洋
重慶外語外事學(xué)院
莫言作為首位中國(guó)籍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,自20 世紀(jì)80年代以來憑借著一系列的鄉(xiāng)土文學(xué)作品在中國(guó)大地上大放異彩。又因其作品有著濃郁的中國(guó)地域特色,且采用西式的敘事手法,備受歐美讀者的喜愛。莫言的作品常常被貼上“新感覺小說”、“新歷史小說”或“文化尋根小說”的標(biāo)簽。在創(chuàng)作方法上深受作家馬爾克斯及西方現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派文藝思潮的影響,作品里充滿了荒誕、原始和離奇的色彩,性和暴力被視為生命的原始動(dòng)力在作品中被濃墨重彩的展現(xiàn)出來,這一系列特征,仿佛都更符合西方讀者的閱讀味蕾。本文以莫言小說在英語國(guó)家的傳播與接受為研究重點(diǎn),以《豐乳肥臀》的翻譯風(fēng)格及策略為示范,深刻剖析莫言小說在英語國(guó)家獲得成功的原因,從而探究中國(guó)文學(xué)如何經(jīng)由翻譯路徑實(shí)現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略。
莫言小說被視為魔幻現(xiàn)實(shí)主義與中國(guó)鄉(xiāng)土寫實(shí)主義的結(jié)合體,“在中國(guó)當(dāng)代主力作家群體中,莫言是被譯介到海外最多的作家之一。”據(jù)統(tǒng)計(jì),迄今為止已有英、法、德、日等近三十種譯本。莫言小說在海外傳播主要由三個(gè)文化圈構(gòu)成:一是以日韓越為主的亞洲文化圈、二是以德法為主的歐洲文化圈、三是以英美澳加為主的英語國(guó)家文化圈。其實(shí)中國(guó)文學(xué)作品在英語國(guó)家一直處于邊緣位置,2009 年的一份數(shù)據(jù)表明,中國(guó)小說僅占美國(guó)當(dāng)年的外國(guó)文學(xué)出版總數(shù)的百分之四。在這些為數(shù)不多的中國(guó)譯作名單里,莫言的名字出現(xiàn)的頻率最高。莫言的小說能在英語國(guó)家傳播開來并產(chǎn)生重要影響,在很大程度上要?dú)w功于英譯本譯介人葛浩文。由于葛浩文本人在翻譯界有著很高的聲譽(yù)和地位,這非常有利于莫言作品在英語世界的推廣。自1986 年起,葛浩文便不斷地將莫言的作品介紹給英語讀者。他幾乎將莫言的所有代表作都譯成了英語,并取得了極大的成功。因此學(xué)界稱葛浩文為“中國(guó)文學(xué)在英語國(guó)家的接生婆”或“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾說:“沒有葛浩文把莫言的小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方?!备鸷莆姆g的莫言小說主要有如下幾部:《紅高粱家族》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1996)、《酒國(guó)》(2000)、《師傅越來越幽默》(2001)、《豐乳肥臀》(2004)、《生死疲勞》(2008)、《變》(2010)、《檀香刑》(2012)、《四十一炮》(2012)、《蛙》(2014)、《透明的紅蘿卜》(2015)。那么莫言小說在英語國(guó)家的傳播狀況如何?窺其銷量,便可得知一二。在美國(guó)銷量最高的為《紅高粱家族》,自英譯本發(fā)售以來,已銷售2 萬多冊(cè),位居第二的是《生死疲勞》,位列第三的是《天堂蒜薹之歌》,第四位是《豐乳肥臀》。在英國(guó)銷售量排第一的仍是《紅高粱家族》,其次是《豐乳肥臀》,第三的是《天堂蒜薹之歌》,第四的是《生死疲勞》。在澳大利亞銷量最高的的仍是《紅高粱家族》,位居第二的是《蛙》,第三的是《豐乳肥臀》,第四的是《酒國(guó)》。莫言作品在其獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前銷量是逐年遞減的,但在2012 年獲得諾獎(jiǎng)后,售賣量瞬間達(dá)到最高值。在獲獎(jiǎng)后的兩年內(nèi)售賣量在美國(guó)均達(dá)到2 萬冊(cè)/每年,但在2014 年之后又呈現(xiàn)出逐年遞減的現(xiàn)象。莫言小說的所有英譯本都出自漢學(xué)家葛浩文之手,他對(duì)莫言小說在英語國(guó)家的深入傳播是功不可沒的。然而他受“西方中心主義”的影響,為了迎合英語讀者的閱讀興趣,對(duì)莫言原著進(jìn)行過濾、改寫、美化,從而使中國(guó)文學(xué)披上了英美文學(xué)的外衣。葛浩文的這種寫作般的翻譯,雖基本把握了原文的精髓,并做到了大體上的形神俱備,但在全球化視野下,他違背了文學(xué)本應(yīng)跨越種族、國(guó)家界限的原則。這不僅為中國(guó)文學(xué)在英語國(guó)家的傳播和接受埋下隱患,也不利于中國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)走出去的戰(zhàn)略。
莫言小說在英語國(guó)家的接受體主要為學(xué)者、教授及中文專業(yè)或比較文學(xué)專業(yè)的碩博研究生。對(duì)莫言小說進(jìn)行出版的機(jī)構(gòu)多為學(xué)術(shù)型出版機(jī)構(gòu),如哥倫比亞大學(xué)出版社、俄克拉荷馬大學(xué)出版社都出版過多部莫言小說。莫言小說在英語國(guó)家里獲得多次獎(jiǎng)項(xiàng),如1993 年《紅高粱家族》被美國(guó)權(quán)威文學(xué)評(píng)論雜志《當(dāng)代世界文學(xué)》評(píng)為年度最佳外文小說,2009 年《生死疲勞》獲得第一屆美國(guó)紐曼中國(guó)文學(xué)獎(jiǎng),以上獎(jiǎng)項(xiàng)都能客觀地表明了莫言小說在英語世界傳播以及接受程度。除此之外,一些報(bào)紙及刊物對(duì)莫言小說的傳播起到了推波助瀾的作用,2000 年美國(guó)重要期刊《今日世界文學(xué)》刊登了一系列與莫言作品相關(guān)的評(píng)論文章,如《從父權(quán)世界到母權(quán)世界:論莫言小說〈紅高粱家族〉與〈豐乳肥臀〉》、《西方人眼中的莫言》、《莫言的文學(xué)世界》。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紐約時(shí)報(bào)》累計(jì)發(fā)表莫言相關(guān)評(píng)論文章28 篇,《紐約時(shí)代書評(píng)》累計(jì)發(fā)表9 篇,《大西洋月刊》累計(jì)發(fā)表29 篇。這些評(píng)論文章普遍認(rèn)為莫言的小說描寫的是,不公平的、暴力的、悲劇式的農(nóng)村生活,但這種生活是充滿生命力的,是作者用魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法來書寫的樸實(shí)的中國(guó)農(nóng)村生活。
德國(guó)漢學(xué)家顧斌曾說:“莫言能獲得諾獎(jiǎng),翻譯居功至偉”。至此莫言小說各語種譯本成為學(xué)者們爭(zhēng)相研究的對(duì)象,“翻譯”也被視為莫言小說在海外成功傳播的關(guān)鍵。本文以《豐乳肥臀》英譯本為示范,探究其翻譯風(fēng)格與策略?!敦S乳肥臀》的翻譯并沒有遵循傳統(tǒng)的、完全忠實(shí)于原文的、逐字逐句的翻譯,而是采用“整體翻譯”的策略。這種翻譯理論興起于上世紀(jì)七八十年代的描寫翻譯學(xué)派,“將翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,提出翻譯的“不完整性”和“操控理論”,認(rèn)為翻譯不僅僅是單純地進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換,而是譯者創(chuàng)造性的所為?!痹谶@種“整體翻譯”的操控下,莫言作品更容易被翻譯成受英語讀者青睞的版本。因此,莫言小說經(jīng)葛浩文翻譯之后具有濃厚的當(dāng)代英美文學(xué)色彩,很受英語讀者的喜愛。在這種不以“忠實(shí)”、“等價(jià)”為首要原則的翻譯理論操控下,葛浩文的翻譯往往忽視源語作者的原創(chuàng)性、而突出了譯者的再創(chuàng)造性。因此英語國(guó)家的讀者所讀到的不是原汁原味的莫言小說,而是被葛浩文整體翻譯后再創(chuàng)造的莫言。在整體翻譯的前提下,葛浩文常常使用刪減、增加、改譯、改變?cè)鹿?jié)順序等多種方法進(jìn)行翻譯。因而顧斌認(rèn)為其翻譯是缺乏理性的。此外,葛浩文十分看重譯本的銷量,為了商業(yè)上能取得成功,他的譯作盡量迎合英語讀者的閱讀需求,消除文化疏離感。葛浩文本人曾直言不諱的說:“外國(guó)人喜歡看的中國(guó)小說一定要性愛多一點(diǎn),政治多一點(diǎn)。”因而他的譯作往往過度的夸張、渲染能引起讀者興趣的中國(guó)特色文化,反而忽略作者的原創(chuàng)精神。 葛浩文在翻譯過程中受控于英語國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向,因此他的譯文是有目的過濾,難免與原著所蘊(yùn)含的文化精髓相背離,而顯得有些狹隘。
葛浩文的整體翻譯策略的影響是雙面性的,一方面他以“西方中心”主義為出發(fā)點(diǎn),具有狹隘的民族性;另一方面他的翻譯規(guī)避了中英文直譯后的的不可讀性。使得英語讀者能夠更加主動(dòng)、積極地閱讀、接受莫言的小說,從而更有利于莫言小說在英語世界的傳播。例如,《豐乳肥臀》中這一段話的翻譯,更能體現(xiàn)譯介人對(duì)原文的把握與文化內(nèi)涵的處理的重要作用。[原文]母親說:“你小舅舅的病,就這樣了,死生有命,富貴在天,他命大,怎么都能活;他要命小呢,華佗扁鵲轉(zhuǎn)了世,也救不活他?!保圩g文]Mother said,“Whether your uncle lives or dies is in the hands of fate. If luck is with him,he’s bound to live. If not, even if the magical doctors Hua Tuo and Bian Que came back to Earth, they couldn’t save him.” “華佗”、“扁鵲”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中就是神醫(yī)的象征,但在英語國(guó)家中卻沒有相關(guān)表述,為了讓英語讀者能都讀懂,葛浩文將“華佗”、“扁鵲”二人譯作“擁有魔法的醫(yī)生”,這就是葛浩文處理譯文的高明之處,這樣的例子在其譯作中不勝枚舉,此處不過多列舉。
莫言小說能在英語世界廣泛傳播,從根本上看,是其作品的內(nèi)在魅力吸引了無數(shù)英語讀者。當(dāng)然,這也不排除諾貝爾獎(jiǎng)帶來的巨大光環(huán)對(duì)作品傳播所起的推波助瀾作用。莫言在創(chuàng)作手法上,明顯的打上了魔幻現(xiàn)實(shí)主義的烙印,他打破中國(guó)傳統(tǒng)的寫實(shí)主義創(chuàng)作手法,將現(xiàn)實(shí)與幻想糅為一體,通過時(shí)空顛倒、時(shí)序并列、多角度敘述、動(dòng)物敘述等手法來講述百年中國(guó)的歷史變遷,這使作品顯得更有層次感也更加逼真感,也更能吸引外國(guó)讀者。莫言小說蘊(yùn)含的“中國(guó)文化色彩”是吸引海外讀者的關(guān)鍵性因素,莫言的諸多作品都是以來自中國(guó)農(nóng)村的普通農(nóng)民為主角,講述他們?cè)跉v史浪潮中各自的命運(yùn)變化、人生際遇等。其作品展現(xiàn)的中國(guó)歷史與文化都讓英語讀者耳目一新,為了解中國(guó)打開了一扇窗戶。莫言曾說:“創(chuàng)作者要有天馬行空的狂氣和雄風(fēng)?!币虼怂趧?chuàng)作中經(jīng)常把一些風(fēng)馬牛不相及的事物聯(lián)系在一起,這樣魔幻與現(xiàn)實(shí)融合一體、 細(xì)節(jié)逼真、層次分明、又帶有直白的性愛描寫,使得作品顯得萬象紛繁,從而引人入勝。
葛浩文對(duì)莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),及莫言小說在英語世界的深入傳播有很大的貢獻(xiàn)。顧斌曾言:“葛浩文創(chuàng)造了國(guó)外的莫言”。莫言天馬行空的敘事手法、撒歡兒式的語言能否在譯文中等價(jià)體現(xiàn),這考驗(yàn)譯者的功力。葛浩文在翻譯過程中,在尊重作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,進(jìn)行寫作般的翻譯。這樣,既不失原文之魅力,又能使譯文讀起來毫無生硬滯澀之感。葛浩文在翻譯過程中始終把英語讀者放在首要位置,譯作能否消除英語讀者的文化陌生感,并能產(chǎn)生共鳴,成為其首要任務(wù)。在面對(duì)原文中出現(xiàn)的大量冗長(zhǎng)的細(xì)節(jié)描寫時(shí),譯者為了避免譯后的晦澀難懂,直接刪減不譯。為了遵循英語讀者的語言習(xí)慣與思維表達(dá)方式,他在翻譯過程中改變?cè)木浞ńY(jié)構(gòu)。莫言作品中經(jīng)常出現(xiàn)佛教思想,有時(shí)葛浩文為了更迎合英語讀者甚至把佛教元素替換成基督教元素。對(duì)于作品中出現(xiàn)的成語、諺語以及大量中國(guó)特有詞匯,葛浩文都選擇性的改寫,從而盡量消除英語讀者的閱讀障礙。
莫言是中國(guó)當(dāng)代作家走向世界的最成功典范,他在海外世界的廣泛傳播與接受,除了其作品的質(zhì)量經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn)外,也離不開譯者的努力及相關(guān)學(xué)者的大力宣傳。莫言用豐富的想象力描寫中國(guó)農(nóng)村近百年歷史的風(fēng)云變化,使海外讀者通過閱讀其作品便能大致了解上個(gè)世紀(jì)真實(shí)的中國(guó),這無疑是一種文化軟實(shí)力的傳播。由于文學(xué)作品是民族、地域特色文化的承載體,必須經(jīng)由翻譯路徑來傳播,因此語言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、文化展現(xiàn)精準(zhǔn)的譯本是文化傳播的有效途徑,也是助于中國(guó)文學(xué)和文化走向世界的關(guān)鍵一環(huán)。