国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視閾下的電影翻譯傳播策略探析
——以《西游記之三打白骨精》為例

2021-11-12 13:46胡萍萍溫州商學(xué)院
長江叢刊 2021年18期
關(guān)鍵詞:歸化字幕異化

■胡萍萍/溫州商學(xué)院

一、前言

隨著中國國際化進(jìn)程的加快,文化“走出去”已成大勢,電影業(yè)已成為中國對外文化傳播的重要途徑。國家新聞出版廣電總局電影局策劃指導(dǎo)“普天同映”中國電影海外推廣計(jì)劃,2016年初,《西游記之三打白骨精》(以下簡稱《三打》)成為“普天同映”計(jì)劃的第一步,取得海外票房佳績。未來將有更多體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的電影不斷在海外上映,助力推介中國和中國文化。而如何更真實(shí)、全面地將故事背后的文化內(nèi)涵傳達(dá)給海外觀眾,從而增強(qiáng)中國文化在海外的存在感和影響力,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。然而在電影譯制過程中,傳統(tǒng)文化術(shù)語在常因語言轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致意象缺失。本文僅以《三打》為例,探討電影中的傳統(tǒng)文化意象傳遞效果及術(shù)語英譯策略建議。

二、 關(guān)于電影文化意象的翻譯策略綜述

文化意象是“一種文化符號, 它具有了相對固定的獨(dú)特的文化含義, 有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通”(謝天振:1999)。以巴斯奈特為代表的學(xué)者認(rèn)識到這一點(diǎn),倡導(dǎo)文化翻譯觀,認(rèn)為翻譯絕不僅僅是語言的行為,更是文化信息的傳遞。字幕的易讀性、簡潔性固然重要,但文化信息的傳遞性也是非常重要的,影視作品的翻譯可娛樂大眾,傳遞文化信息(劉玲等:2016)。

國內(nèi)電影字幕翻譯研究者也對文化類詞條的翻譯有所關(guān)注。柴梅萍教授(2001)提出用重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換等方法來處理電影翻譯中文化意象。張春柏(1998)提出凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其“化”掉;但是如果直譯并不妨礙人們的理解,往往更容易達(dá)到與原文相似的效果。張婷(2011)提出歸化、異化結(jié)合的原則,鑒于目前中國電影的現(xiàn)狀,多數(shù)情況下采取歸化策略,便于海外觀眾理解;對于目的語觀眾較熟悉的文化詞,以及電影里有明確提示的文化詞匯采用異化策略。可以看出經(jīng)歷了一段時間關(guān)于“歸化”、“異化”的爭論后,大多學(xué)者都已擯棄“非黑即白”的思路,認(rèn)為應(yīng)對歸化和異化兩種翻譯途徑進(jìn)行合理考量、有機(jī)結(jié)合。但就文化意象的外譯而言,隨著中國文化話語權(quán)和影響力的提升,學(xué)界對于直譯/異化的接受程度也高于以往。

三、電影《三打》中文化意象的英譯策略

電影《三打》中不乏很多具有濃厚中國文化色彩的詞語,“福禍因緣”、“福報”、“妄言”、“化緣”等。這些文化概念及故事情節(jié)中蘊(yùn)含著較為深厚的中國元素。以下從這些術(shù)語的翻譯和意象的傳遞角度進(jìn)行分析。

(一)現(xiàn)譯本分析

筆者對整部電影中的部分包含深厚文化意象的術(shù)語和表達(dá)進(jìn)行了整理,發(fā)現(xiàn)其字幕翻譯主要采用了以下幾種策略。

(1)歸化。在處理大部分包含文化意象的術(shù)語和表達(dá)時,譯者均采取了“讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”的歸化翻譯途徑,力求使用詞習(xí)慣和行文風(fēng)格更符合譯入語的語言和文化規(guī)范。摘取例子如下。

例1:哎呀大師兄 我餓了怎么辦? ——那就去化緣。 譯文:Oh, I’m hungry. What to do? ——Ask someone else for food then.

(2)縮減式翻譯。由于時、空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略(李運(yùn)興:2001)。從譯文中,不難看出譯者曾就觀眾的認(rèn)知力和信息的相關(guān)性進(jìn)行分析,對于一些不影響觀眾理解的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;而對于觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏、而在有限時空中又無法補(bǔ)充的信息,譯者進(jìn)行了從略處理。摘取例子如下。

例2:金蟬子十世臨凡 譯文:Golden Cicada (縮減:“十世臨凡”)

(3)異化。當(dāng)然在涉及一些已為國外觀眾熟知的術(shù)語或概念時,譯者沿襲了現(xiàn)有譯法,利用音譯或直譯的方式進(jìn)行處理。例如:“福禍因緣”譯為“the karma of weal and woe”,還有將“小僧西去的路上絕不跨過一葉蒼生” 譯為“I can’t leave a single life unenlightened on this journey”。

(二)文化傳播效果分析及重譯建議舉例

電影中對具有文化意象的詞句翻譯,符合文化適應(yīng)的要求,達(dá)到了可讀性、通俗性、簡潔化的要求,然而也不難發(fā)現(xiàn)歸化或縮減式處理致使源語的文化特色基本消失不見。下面摘取部分典型譯例進(jìn)行分析。

例3:你我緣盡于此。不用跪我。譯文:Our Karma ends here. Don’t kneel to me.

本句“不用跪我”,具有濃厚的文化含義。中國傳統(tǒng)文化中的跪拜,額頭、兩個掌心、兩個膝蓋著地,將貪嗔癡慢疑這五毒徹徹底底,全部放下。電影里孫悟空執(zhí)意分身東南西北四方向師父下跪告別,表示的是對師父的敬意。而英文中“kneel”一詞指“rest one’s weight on one’s knees”,比如“In church you have to kneel during parts of the service”,但沒有東方文化中五體投地跪拜的意象。英文中有個詞叫“kowtow”,來源于廣東話,字典中解釋為“a former Chinese custom of touching the ground with the forehead as a sign of respect or submission”,此處用“kowtow”來代替“kneel”,再合適不過。

如上分析,過多的歸化或省略處理可能會導(dǎo)致原文中的文化含義大打折扣,還切斷了譯入語觀眾對于相關(guān)文化背景進(jìn)一步探究的可能性。

(三)電影中傳統(tǒng)術(shù)語外譯策略建議

文化交流是翻譯的目的,也是電影走出去的重要意義,人類社會的發(fā)展和文化發(fā)展必將推動文化的互相滲透。我國現(xiàn)在也在大力提倡文化“走出去”,使更多的國家和人民能夠了解、熟悉、接納中國文化和價值觀。有些文化意象重構(gòu)和置換的空間較少,那么譯者在文化交流的過程中不必先入為主地因擔(dān)心文化交流障礙而急于“換掉”源語中的文化意象和概念,而應(yīng)該力爭在尊重譯入語文化和語言表達(dá)習(xí)慣的同時積極主動地推動文化的相互滲透。近幾年“hukou”、“chengguan”、“jiaozi”、“hongbao”、“guanxi”等典型中國社會文化詞匯紛紛被收入牛津詞典,“maotai”、“baijiu”等詞匯也被越來越多的老外熟知并使用,都充分說明了中國文化走出去的潛力以及譯入語讀者對于外來文化具有較大的接受潛力。

就電影中相關(guān)表達(dá)的譯法而言,不妨試著從以下幾個思路入手,以期更好地服務(wù)于文化交流的目的。

(1)吃透原義。作為譯者,可以先從背景入手,深入了解源語及其背后的文化意義,在準(zhǔn)確把握意義的基礎(chǔ)上著手考慮翻譯。電影《三打》中就存在一些因譯者缺乏對文化背景深度了解而出現(xiàn)的誤譯,例如,“福報”指福利的果報,理同“積善之家必有余慶,積惡之家必有余殃”,指的是善業(yè)所帶來的福氣,英譯為“blessed reward”,而電影中唐僧對孫悟空說:“如果我有這個福報,我還想做你的師父”,此處“福報”譯為“good fortune”是不準(zhǔn)確的,因?yàn)楹笳吒蛴谑且环N隨機(jī)運(yùn)氣。如果對相應(yīng)的詞語進(jìn)行充分研究了解后再著手翻譯,譯文會更“信”于源語。

(2)借鑒他譯。平行文本的使用在翻譯過程中已是常見做法,可以大大提高翻譯的效率,也使譯文更符合譯入語的話語習(xí)慣。目前西方國家越來越多人開始對中國經(jīng)典感興趣,越來越多的經(jīng)典已經(jīng)譯入多種語言,比如過去百余年來《西游記》曾以節(jié)譯、全譯的方式經(jīng)諸多國內(nèi)外譯者的手翻譯成英文,其中芝加哥大學(xué)余國藩教授的譯本飲譽(yù)學(xué)界,可以作為平行文本進(jìn)行參考。

(3)大膽異化。劉宓慶(2012)提出:“語際轉(zhuǎn)換是兩種文化的語言載體的‘換碼’,不是文化本身的‘對換’。譯者面對的是滲透到語言的每個層次和方面的外域文化。因此,要求語際轉(zhuǎn)換完全消除本來就是屬于外域人文事物的‘異國情況’是既不可能,也沒有什么必要的,甚至是違反語言事實(shí)和社會生活發(fā)展現(xiàn)實(shí)的。否則就是違背翻譯的實(shí)質(zhì)的基本規(guī)范?!彪娪白帜环g不同于文本翻譯,雖然沒有過多注解的空間供譯者去解釋,但是卻為觀眾提供了畫面、聲音和故事情節(jié)輔助理解,因此譯者在處理傳統(tǒng)文化詞語外譯時,不妨大膽地異化,推動相關(guān)文化意象的“走出去”。

(4)適度歸化。大膽異化并不等于完全忽視觀眾的可接受性以及交流效果,一刀切地直譯、硬譯相關(guān)詞匯。當(dāng)譯者找不到理想的目的語來翻譯某些文化概念或詞匯時,適度的歸化也是必要的。比如“殺孽”譯為“sin of killing”也未嘗不可。

(5)合理補(bǔ)償。在權(quán)衡文化交流和觀影體驗(yàn)時,除了擇善從優(yōu)地有機(jī)結(jié)合歸化和異化,還可以對一些詞語和表達(dá)進(jìn)行合理地補(bǔ)償性處理,即“忠實(shí)”于符合源語,又不至于妨礙觀眾的理解,如直譯加注,比如“西天”則可直接譯為“India”。

四、結(jié)語

翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的轉(zhuǎn)換;既是信息交流,也是文化交流。盡管由于字幕翻譯受諸多條件制約,電影字幕中文化詞語外譯及文化意象的轉(zhuǎn)換存在很多困難,但是譯者應(yīng)該避免因局限于觀影順暢的需要傷及文化的交流,而在無意中蒙騙了觀眾。當(dāng)今時代電影的對外傳播速度、廣度都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文學(xué)作品,因而電影在商業(yè)傳播過程中應(yīng)該承擔(dān)起文化傳遞的責(zé)任,作為電影字幕的譯者,也應(yīng)該提高文化意識和文化信息感應(yīng)能力,在充分理解文化含義基礎(chǔ)之上靈活運(yùn)用多種翻譯策略,力爭將傳統(tǒng)文化在內(nèi)的各種文化因素盡可能圓滿地傳遞給海外觀眾。

猜你喜歡
歸化字幕異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對它的拓展
拒絕異化的人性之光
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
歸化,切勿只盯著一時之需
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調(diào)整錯亂的影視字幕
簡單快捷提取視頻文件中的字幕