陳 琳
(沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034)
我國歌曲翻譯的歷史可追溯到20世紀(jì)初,并歷經(jīng)50年代蘇聯(lián)歌曲譯介和改革開放初期各國歌曲譯介兩次翻譯高潮。近年來國內(nèi)民歌音樂興起,以《南山南》《成都》為代表的民謠歌曲迅速在青少年間獲得了熱烈追捧。文章結(jié)合西方經(jīng)典民謠《答案在風(fēng)中飄》兩個漢譯版本,探討功能目的論視角下西方民謠歌曲翻譯技巧,以期有效提升翻譯歌曲的可唱性,推動外文歌曲翻譯,促進(jìn)中西音樂交流融通,傳播中華語言的獨(dú)特魅力。
20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者漢斯·弗米爾提出了功能主義目的論,指出翻譯活動并不要求譯文與原文絕對等同,而是強(qiáng)調(diào)譯者要在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境選擇最佳處理方法。根據(jù)目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,譯者在進(jìn)行歌曲翻譯時,要充分考慮該歌曲的翻譯目的,準(zhǔn)確把握歌曲原詞帶給觀眾的感受,力求在歌詞譯文中達(dá)到同等效果,做到歌詞原文在意義和效果上的忠實(shí)一致并且兼顧目標(biāo)語聽眾的交際習(xí)慣和文化。
第一,譯詞的節(jié)奏感。和音樂相同,語言也有節(jié)奏。語言節(jié)奏需要與音樂節(jié)奏相配合才不會破壞旋律的基調(diào)與譯文的語氣。就歌曲翻譯而言,音樂節(jié)奏是穩(wěn)定不變的,語言節(jié)奏則需要以前者為參照物進(jìn)行調(diào)整。漢語是單音節(jié)詞,英語大部分為多音節(jié)詞,不論是從譯詞的節(jié)奏感還是從民謠本身曲調(diào)悠揚(yáng)、意蘊(yùn)深長的特點(diǎn)來看,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)盡可能做到一個漢語對應(yīng)一個英語音節(jié)。
第二,譯詞的語調(diào)感。一部優(yōu)秀的歌曲翻譯作品應(yīng)當(dāng)要做到譯詞在語調(diào)上聽起來仿佛是源語演唱。而要做到這一點(diǎn)譯者往往需要對原歌詞進(jìn)行改寫,并且在韻腳上要有所斟酌,使得譯詞達(dá)到與源歌詞同樣的傳唱效果。
第三,譯詞的可唱性。歌詞應(yīng)當(dāng)要朗朗上口,不可過于生僻難懂,在漢譯過程還要注意中西文化的差異。同時,民謠的聽眾突破各種階層,譯詞樸實(shí)自然,便于傳唱。
功能目的論中的三大原則對于歌曲翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,歌曲翻譯的特點(diǎn)則是翻譯目的的主要服務(wù)對象。
歌曲Blowing in the Wind創(chuàng)作于1962年,是民歌搖滾的創(chuàng)始人以及代表人物鮑勃·迪倫的代表作,同時也是“民歌搖滾”的代表作,在民謠界具有里程碑意義。戰(zhàn)爭、和平和自由等話題是這首歌的核心內(nèi)容。這些是人類社會發(fā)展的永恒話題,無論是過去還是現(xiàn)在,再聽Blowing in the Wind仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和強(qiáng)烈的歷史厚重感。文章通過Blowing in the Wind的兩個漢譯版本探究功能主義視角下民謠歌曲翻譯的策略。
翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時所需的技術(shù)、技能和技藝。“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控(Chesterman,2005)。翻譯技巧大致分為五種,即增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。文章結(jié)合薛范的譯配版本(下文稱為譯本1)以及網(wǎng)絡(luò)音樂平臺的譯本(下文稱為譯本2)對比來探析出現(xiàn)的主要翻譯技巧。
“增譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。(熊兵,2014)
例1 原歌詞:How many roads must a man walk down before you call him a man?(16音節(jié))
譯本1:問一個人要走多少道,才能有人的稱號?(16音節(jié))
譯本2:一個人要經(jīng)歷多長的旅途,才能成為真正的男人?(20音節(jié))
原歌詞中有12組疑問句句式,而在譯本1中譯者采取了增譯的技巧,增加了“問”一詞,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,有無該詞都不影響表達(dá),但由于此翻譯活動屬于歌曲翻譯,需要滿足譯詞的節(jié)奏感,使得譯詞的音節(jié)與原歌詞的音節(jié)相協(xié)調(diào),進(jìn)而達(dá)到譯詞的可唱性。而譯本2的歌詞音節(jié)與源語音節(jié)明顯不相協(xié)調(diào),難以實(shí)現(xiàn)傳唱的目的。
“減譯”指根據(jù)目的語的詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因制于目的語的某些特定的文化規(guī)范,刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。(熊兵,2014)
例2 原歌詞:How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?(16音節(jié))
譯本1:問小白鴿要飛多少海,才能在沙里睡覺?(16音節(jié))
譯本2:鴿子要飛躍幾重大海,才能在沙灘上安眠?(17音節(jié))
例2中的she被省去不譯,并且原歌詞中出現(xiàn)的you、he、them、he這一類的代詞也多采取省譯。這也是為了滿足譯詞的節(jié)奏感這一特點(diǎn),同時也符合中英文語言結(jié)構(gòu)的差異。中文為意合語言,英文為形合語言,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)的完整,因此,在英譯漢中,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯能夠弱化翻譯痕跡。另外對于sleep一詞的翻譯二者有所不同,譯本1的“睡覺”與譯本2的“安眠”相比較,“安眠”一詞多義,它既可以指安詳?shù)厥湃?,與世長辭,也指安穩(wěn)地入睡,前者與歌曲表達(dá)“自由和平”的主題不一致,后者語言風(fēng)格偏向文學(xué)書面語,“睡覺”更加日?;?,表達(dá)人們渴望遠(yuǎn)離戰(zhàn)火,回歸到日常生活,體現(xiàn)出平凡的珍貴。
轉(zhuǎn)換指的是把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語言中具有類似屬性或?qū)?yīng)屬性、異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。(熊兵,2014)
在Blowing in the Wind這首歌曲中,原歌詞為aaabb,cccbb,dddbb韻式,譯本1則將這一韻式轉(zhuǎn)化為漢語中押同一尾韻“ao”,如“號,覺,掉,飄……”。此類屬于音韻層面的轉(zhuǎn)換從這一層面來看,薛范先生采用轉(zhuǎn)換技巧保持了譯詞的語調(diào)感,而譯本2中的譯詞則忽視了這一層面,并未做到對于原歌曲的忠實(shí),因此與譯本1相比,譯本2的翻譯難以達(dá)到同樣的傳唱效果。
分譯指的是把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。(熊兵,2014)
例3 原歌詞:The answer my friend is blowing in the wind.(11音節(jié))
譯本1:答案自己找,它在風(fēng)中飄。(10音節(jié))
譯本2:那答案,我的朋友,飄零在風(fēng)中。(12音節(jié))
例3展現(xiàn)的歌詞可以恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出中文語言優(yōu)勢,不拘泥于語法結(jié)構(gòu),搭配靈活自由。兩個譯本都采取了分譯的技巧,譯本1中使用倒裝結(jié)構(gòu),在保證譯本語意通順、表達(dá)自然的同時又能夠恰好符合歌曲的音律節(jié)奏,“找”與“飄”兩詞的選擇保持了中文歌詞的韻腳,達(dá)到良好的傳唱效果,雖然音節(jié)沒有與原歌詞達(dá)到完美契合,但可以通過延長節(jié)拍進(jìn)行演唱,不影響整體的節(jié)奏,并且符合歌曲旋律的整體基調(diào),引人回味。譯本2中的音節(jié)與原歌詞的音節(jié)雖然相差不大,但該譯本在歌詞意群不夠緊湊的情況下又增加了音節(jié),使得演唱時略顯急促,缺乏美感且影響歌曲旋律整體悠揚(yáng)舒緩的基調(diào),因此譯本2雖然采取了分譯,但由于沒有考慮到譯詞的節(jié)奏感和語調(diào)感,并未達(dá)到良好的翻譯效果。
綜上所述,譯本1達(dá)到了歌曲翻譯的目的,滿足了譯詞的節(jié)奏感、語調(diào)感以及可唱性,而譯本2則是停留在歌詞翻譯的這一層面上,需要進(jìn)一步改善。歌曲翻譯具有鮮明的跨學(xué)科特點(diǎn),譯者在翻譯的過程中需要平衡好音樂和語言兩大主體,不能簡單地停留在歌詞翻譯層面,還要考慮音樂的韻律節(jié)奏,也不能對歌詞進(jìn)行大改,要遵循忠實(shí)原則,以達(dá)到最佳的譯作。
優(yōu)秀的歌曲翻譯作品在民族文化交流上起著至關(guān)重要的作用。然而中西方的文化差異以及音樂與語言的兼容性要求譯者具有扎實(shí)的雙語能力與一定的音樂素養(yǎng),使得聽眾跨越語言障礙更深層次地理解音樂作品,繼而產(chǎn)生情感的共鳴與思想的碰撞,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。文章從嚴(yán)格意義上來說主要是從歌詞層面探究西方民謠歌曲的翻譯,對于歌曲翻譯方面如音位、轉(zhuǎn)調(diào)等專業(yè)部分涉及不深,歌曲翻譯研究具有復(fù)雜性和多維性,在這一領(lǐng)域還需要加強(qiáng)對跨學(xué)科的研究。