国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語分析視角下電影《怦然心動》字幕翻譯探究

2021-11-22 05:51
現(xiàn)代英語 2021年15期
關(guān)鍵詞:雪莉朱莉字幕

史 瑩

(三亞學(xué)院外國語學(xué)院,海南 三亞 572000)

一、引言

《怦然心動》是由導(dǎo)演羅伯萊·納執(zhí)導(dǎo)的一部美國校園電影。該片根據(jù)文德琳·范·德拉安南的同名原著小說改編,描述了青春期中男孩女孩間特有的情愫和有趣的紛爭。故事的背景是1957年夏天,7歲女孩朱莉?qū)π掳醽淼哪泻⒉既R斯怦然心動,從此便展開了持久的追求,奈何男孩對此逐漸感到厭煩,歷經(jīng)了種種挫折和考驗,故事的結(jié)尾,男孩擺脫了對女孩的偏見,純真的愛情在他們心里萌芽。影片以男孩女孩內(nèi)心獨白的方式分別敘述,揭示兩人心路歷程的變化。該片沒有跌宕起伏的故事情節(jié),而是以溫柔細膩的筆觸描述了男孩女孩懵懂的純真的戀情。該片于2010年在美國上映,一經(jīng)播出便獲得全球范圍內(nèi)觀眾的好評,也感動了無數(shù)中國觀眾。電影字幕的翻譯在其中發(fā)揮了很大作用。電影承載著不同國家的文化,優(yōu)秀的字幕翻譯使觀眾能跨越文化隔閡,感受電影傳遞的人文情感和文化魅力。文章以多模態(tài)話語分析理論框架為基礎(chǔ),對電影《怦然心動》字幕翻譯從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面進行分析,探討圖片、聲音、音樂等多種模態(tài)相互作用的過程,為電影字幕的翻譯提供不同的視角。

二、多模態(tài)話語分析理論框架

隨著科技的發(fā)展,多模態(tài)話語研究越來越重要。張德祿(2015)認(rèn)為,多模態(tài)話語是運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。van Leeuwen(2003)認(rèn)為多模態(tài)語篇是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)來傳遞信息的語篇。

多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)是社會符號學(xué)。1977年,法國學(xué)者R.Barthes在《圖像的修辭》一文中探討了圖像與語言在構(gòu)建意義過程中的相互作用及關(guān)系。但是多模態(tài)話語分析在20世紀(jì)90年代才開始蓬勃發(fā)展,代表人物是O'Toole,Kress和van Leeuwen。O'Toole(1994)在《展示藝術(shù)的語言》中開始研究多模態(tài)語法,并提出展示藝術(shù)品也具有三種意義:表現(xiàn)意義、情態(tài)意義和組篇意義。Kress和van Leeuwen創(chuàng)建了視覺語法,把語言語法擴展到視覺領(lǐng)域。在國內(nèi),關(guān)于多模態(tài)話語分析的研究還處于起始階段,較早進行多模態(tài)話語分析研究的是李戰(zhàn)子,他在2003年發(fā)表的《多模式話語的社會符號學(xué)分析》一文中首次提到了多模態(tài)這一概念,他還用話語分析理論研究了社會符號資源。胡壯麟在《社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化》中介紹了同時具有媒體和模態(tài)性質(zhì)的計算符號學(xué)。張德祿根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能學(xué)理論,提出了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,這個框架分為四個層面:文化語境、情景語境、內(nèi)容層面和表達層面。

三、多模態(tài)話語分析視角下電影《怦然心動》字幕翻譯探究

(一)文化層面

文化語境是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。由于源語與目的語在文化和思維方式之間存在差異,在電影字幕的翻譯過程中,譯者要充分考慮到文化因素,采取合適的翻譯策略,使目的語和源語實現(xiàn)功能上的對等,讓觀眾深入地領(lǐng)會到電影表達的深層含義,避免因文化差異而造成誤解。

例1:Then Sherry Stalls entered the picture.Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy,backsstabbing flirt.All hair and no substance.

譯文:沒想到半路卻殺出個雪莉·道爾。頭發(fā)長見識短。

在電影《怦然心動》中,男主人公布萊斯為了擺脫朱莉?qū)λ募m纏,假裝去追求校花雪莉。朱莉知道后非常嫉妒和不滿,這句話是她當(dāng)時的心理活動。英語中短語“entere the picture”一般翻譯為“牽扯進某事件、發(fā)揮作用”,譯者沒有直接翻譯成“雪莉被牽扯了進來”,而是套用了中國觀眾耳熟能詳?shù)囊痪渌渍Z“半路殺出個程咬金”,這里譯為“沒想到半路卻殺出個雪莉·道爾”,十分符合中國觀眾的表達習(xí)慣。“All hair and no substance”如果采取直譯的話,會使中國觀眾感到困惑,因此譯者將其譯為中國的另一俗語“頭發(fā)長,見識短”。在中文中,“頭發(fā)長,見識短”形容女性見識短淺。這一俗語的使用非常生動地傳達了電影中朱莉?qū)ρ├虻某爸S和不屑,便于觀眾理解。

(二)語境層面

Halliday把語境分為文化語境和情景語境。情景語境是具體的語言運用的語境,文化語境要由具體的情景語境體現(xiàn)出來。情景語境包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式等語境因素。電影是融合聲音、文字、畫面為一體的,譯者在翻譯電影字幕時不僅要考慮說話者表達意義時所處的上下文語境,還要考慮電影的畫面場景、肢體動作、心理活動等非語言語境,避免翻譯過程中出現(xiàn)意義斷層現(xiàn)象。

例2:She didn't take it well.

譯文:她也不看看自己幾斤幾兩。

在電影《怦然心動》中,聽說布萊斯和雪莉分手后,朱莉欣喜若狂,她對雪莉的評價是“She didn't take it well”。 “take it well”意思是“平心地接受,坦然接受”。如果直白地按照字面翻譯成“她不能坦然接受”,則略顯單調(diào)乏味,觀眾也無法理解朱莉此刻的心情。在電影中,朱莉說出這句話時畫面顯示的是她開心的表情,聲音里也充滿了對雪莉的不屑,譯者在這里將其翻譯為“她也不看看自己幾斤幾兩”,充分地考慮了語境因素,使上下文情節(jié)更連貫,完美地表達出朱莉此時此刻戰(zhàn)勝雪莉、重獲愛情的得意之情,字幕翻譯和畫面、聲音融合在一起,符合此處的語境。

例3:And why?Why couldn't I just face her?Why couldn't I just say:No.Thanks.Don't want them.Don't need them.Give them to the snake?

譯文:為什么?我就不能直接跟她攤牌嗎?為什么我就不能跟她說,謝謝,我不稀罕你的雞蛋,拿去喂蛇好了。

這段話是布萊斯的內(nèi)心獨白。朱莉每次去給布萊斯送完雞蛋,布萊斯都要偷偷地扔掉,這讓他非常反感朱莉的到來,于是他心里有了這樣的想法。在這句話中,布萊斯用了兩個don't引導(dǎo)的祈使句,表現(xiàn)出了他心里對這件事的極度抵觸,如果按字面翻譯“不想要雞蛋,不需要雞蛋”,原文不夠簡潔,也無法準(zhǔn)確地表達出布萊斯此時的心情。因此,字幕翻譯為“我不稀罕你的雞蛋”,簡單明了地表明了布萊斯的厭惡,符合此處的語境。

(三)內(nèi)容層面

內(nèi)容層面包含意義層面和形式層面。意義層面指的是話語的概念意義、人際意義和語篇意義。形式層面指的則是詞匯語法及關(guān)系,通過語言、圖覺、聲覺、感覺這些不同的語法系統(tǒng)來共同體現(xiàn)話語意義。每一種模態(tài)之間相互關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)互補或非互補的關(guān)系。在電影字幕翻譯中,受電影時長和畫面篇幅的限制,譯者需要通過增加文字或刪除不必要的文字,盡可能簡單明了地傳達源語的含義,使觀眾盡快地明白電影所要傳遞的信息。

例4:Juli Baker had always just seemed plain to me,until now.

譯文:朱莉·貝克原本在我心里毫不起眼,直到這一刻才有所改觀。

在電影《怦然心動》中,布萊斯和外公散步時,爺爺對布萊斯說了一段經(jīng)典對白,爺爺說的一番話雖然布萊斯還不太懂,但他開始重新看待朱莉。他的旁白是“Juli Baker had always just seemed plain to me,until now”,字幕翻譯為“朱莉·貝克原本在我心里毫不起眼,直到這一刻才有所改觀”。譯者在翻譯時增加了“才有所改觀”,使觀眾更快速地了解這句換隱藏的含義,準(zhǔn)確地傳達了布萊斯的心理,這里增譯有助于觀眾更好地了解劇情,快速準(zhǔn)確地傳遞了電影要表達的內(nèi)容。

(四)表達層面

表達層面指的是媒體層面。張德祿把媒體層面分為語言方面和非語言方面。語言媒體包括純語言和伴語言,如音箱、聲音、音調(diào)、口氣以及字體、大小、布局等,非語言媒體包括身體性的和非身體性的,身體性的包括動作、面容和肢體動作,非身體性的包括工具和環(huán)境,如PPT、網(wǎng)絡(luò)、音箱擴放等。電影字幕屬于書寫符號,因此譯者在進行字幕翻譯時,要充分考慮字體大小、布局設(shè)計、音響音調(diào)等伴語言因素。

在《怦然心動》中,為了使觀眾更快速地理解劇情,電影采取了雙字幕的形式,中文字幕在上,英文字幕在下,中文字體明顯比英文字體更大更醒目。此外,中文翻譯的簡潔明了。在電影中,很多的人稱、語氣詞、連詞在翻譯時都省略了,比如語氣詞“I mean”在電影中被省略了多次。“I mean,nothing could stop her”被翻譯為“什么都阻止不了她”,“She doesn't even have to chew.I mean,think of all the time you'd save”被翻譯為“她連嚼都不用嚼,省時又省心”。在這兩個例子中,省略掉“I mean”并不會影響觀眾對劇情的理解,還節(jié)約了字幕空間。

四、結(jié)語

電影是融合了圖片、聲音、文字、動作等多模態(tài)符號資源的語篇。多模態(tài)話語分析理論非常適用于電影字幕研究,譯者在字幕翻譯過程中要綜合考慮電影語篇的多模態(tài)特點,適當(dāng)運用意譯、增譯、減譯等不同的翻譯策略,使觀眾理解電影要表達的主旨,領(lǐng)略電影背后的文化。

猜你喜歡
雪莉朱莉字幕
失敗也是收獲
一顆水晶球
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調(diào)整錯亂的影視字幕
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
鐵母雞
這不現(xiàn)實
殺人真人秀
永登县| 沧源| 克什克腾旗| 四川省| 荣昌县| 鞍山市| 棋牌| 虞城县| 堆龙德庆县| 浦城县| 江永县| 英山县| 南华县| 隆德县| 车致| 六安市| 广东省| 乐昌市| 濮阳市| 庆云县| 闽清县| 金湖县| 固安县| 密云县| 临潭县| 达州市| 东兰县| 穆棱市| 扬州市| 长阳| 文登市| 柯坪县| 洮南市| 平远县| 尼勒克县| 昌邑市| 灵台县| 额敏县| 香港| 丰原市| 孝义市|