国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)視角下Moment in Peking兩譯本對(duì)比研究

2021-11-22 05:51楊青青
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年15期
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)譯本林語(yǔ)堂

楊青青

(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)

一、引言

Moment in Peking是林語(yǔ)堂用英文寫就的長(zhǎng)篇英文小說(shuō),目的是向外國(guó)人傳播中華文化,而張振玉和郁飛的譯本則較為經(jīng)典,影響深遠(yuǎn)。文章運(yùn)用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,通過(guò)對(duì)比兩譯本,對(duì)Moment in Peking的翻譯進(jìn)行研究。下文將在闡釋學(xué)視角下,運(yùn)用信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四步驟理論對(duì)比分析張振玉和郁飛翻譯的Moment in Peking中譯本,并詳細(xì)闡述兩譯者在翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略、方法和技巧。

二、闡釋學(xué)翻譯理論研究

闡釋學(xué)歷史悠久,最早可以追溯到古希臘,當(dāng)時(shí)的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。后隨著社會(huì)的進(jìn)步,闡釋學(xué)才從一般精神科學(xué)的方法論轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N哲學(xué)。伽達(dá)默爾在《真理與方法》中確立了闡釋學(xué)作為一種以理解為核心的哲學(xué)的獨(dú)立地位,而施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,海德格爾更是將“解釋”與翻譯等同起來(lái)。闡釋學(xué)派翻譯理論的重要代表人物喬治·斯坦納則提出了“理解即翻譯”的觀點(diǎn)。

斯坦納作為西方翻譯界的重要人物,對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了多視角、多學(xué)科的闡釋。他在翻譯理論專著《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中將翻譯的過(guò)程看作闡釋的運(yùn)作并將翻譯分為四個(gè)步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。其中,信賴指的是在閱讀和翻譯之前,譯者相信原文是有意思且有意義的;侵入是譯者經(jīng)歷兩種語(yǔ)言之間、兩種思想形式之間的沖突,正如古羅馬理論家哲羅姆說(shuō)的“譯者會(huì)把原文意思當(dāng)作俘虜抓獲過(guò)來(lái)”;吸收指的是攪亂或重組譯文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),即譯文語(yǔ)言通過(guò)翻譯會(huì)變得更加豐富,但也有可能被原文語(yǔ)言俘虜而喪失譯文語(yǔ)言的本色;補(bǔ)償是翻譯過(guò)程中必不可少的一環(huán),由于譯作并不完全等于原作,所以譯作需要以補(bǔ)償?shù)姆绞秸蔑@和放大原作的價(jià)值。

三、Moment in Peking原作及譯者簡(jiǎn)介

Moment in Peking是林語(yǔ)堂的主要代表作品,文章主要講述了北平曾、姚、牛三大家族30多年間的悲歡離合和恩怨糾葛,全方位展現(xiàn)了近代中國(guó)社會(huì)風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。

張振玉生于1916年,是我國(guó)著名翻譯家,他一生翻譯了許多作品,其中大部分為林語(yǔ)堂的英文著作,是林語(yǔ)堂英文著作最重要的漢譯者之一。而后他翻譯的《京華煙云》已經(jīng)成為Moment in Peking的通行譯本,擁有眾多讀者,深受人民的喜愛(ài)。

郁飛,1929年出生于杭州,郁達(dá)夫之子,一生坎坷。郁飛并不是專業(yè)的翻譯人員,他之所以翻譯這部作品,是為了完成父親的遺愿。當(dāng)時(shí)林語(yǔ)堂先生想讓郁飛的父親翻譯并整理了相關(guān)資料寄給他,但是由于時(shí)局嚴(yán)峻,郁達(dá)夫不幸被害,而郁飛本人也因客觀因素直到晚年才實(shí)現(xiàn)其父遺愿。

四、翻譯四步驟在Moment in Peking中的體現(xiàn)

(一)信賴

譯者在選擇要翻譯的文章時(shí),從一開(kāi)始就相信翻譯出來(lái)的文本不會(huì)是空洞、無(wú)意義的。Moment in Peking曾四次獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,其影響及地位是不言而喻的。張振玉曾對(duì)Moment in Peking贊賞有加,認(rèn)為它是“流落英語(yǔ)世界之我國(guó)文學(xué)瑰寶”;而郁飛也因私人原因也對(duì)這部作品有著不一樣的情感,兩位譯者都認(rèn)為翻譯此作品是有意義的,價(jià)值的,因此,“信賴”也就存在了。

(二)侵入

斯坦納認(rèn)為翻譯的第二個(gè)步驟是侵入,即譯者的理解會(huì)對(duì)原作造成一定的影響,這種侵入可以從譯者的文化意識(shí)層面和信仰層面進(jìn)行解釋,這也是譯者侵入的主要形式。

1.文化層面

在翻譯Moment in Peking時(shí),兩位譯者不同的人生經(jīng)歷、社會(huì)背景、思考方式等都不同程度地對(duì)原作進(jìn)行了侵入。

例1:It took them three and a half hours to cover the next twenty li before they reached Hsinchungyi.It was about half past one when they party alighted,hungry for a meal.

張譯為:走了三個(gè)鐘頭才走了二十里地,到了新中驛。大概一點(diǎn)半,大家才下車,餓了,去打尖。

郁譯為:他們又走了三個(gè)半小時(shí)才到十五里外的辛中驛。一行人下車時(shí)饑腸轆轆,便去吃飯。

“打尖”是京津一帶的方言,意為“行路途中吃便飯”,而原作中的姚家一族是居住在北京的,因此張振玉在翻譯此句的時(shí)候采用了歸化的翻譯策略,運(yùn)用直譯的翻譯方法,將其譯為“打尖”來(lái)表現(xiàn)人物的地域聯(lián)系,呈現(xiàn)出些許的地方腔調(diào),較契合原文;而郁飛則直接將其譯為“吃飯”,顯得較為樸實(shí)。不同的用詞反映了兩位譯者不同的文化態(tài)度,張振玉的翻譯更加符合姚老爺一家知識(shí)分子的身份。

2.信仰層面

譯者的信仰會(huì)對(duì)文本的理解造成一定的影響,在譯本也會(huì)顯現(xiàn)出來(lái)。

例2:She was a great friend of the monk there and when he suggested “rebuilding the temple”, the common excuse for soliciting contributions,she gladly gave the pillars.

張譯:她是廟里和尚的大施主,因?yàn)楫?dāng)和尚提議重建廟宇(這是和尚化緣一般的借口),她立刻樂(lè)捐四根前廊柱子。

郁譯:她是廟里和尚的大施主,和尚提出“重修廟寺”(這是他們斂錢的常用借口)她就樂(lè)捐這四根柱子了。

此句描寫的是曾老太太熱心佛廟之事,通過(guò)對(duì)比兩譯文后,發(fā)現(xiàn)二人都采用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,即將名詞contributions轉(zhuǎn)為動(dòng)詞“化緣”和“斂錢”,其中張將其譯為“化緣”,并點(diǎn)明了人稱主語(yǔ)“和尚”,展現(xiàn)了我國(guó)釋道文化;而郁飛將其譯為“斂錢”,則少了那么一絲韻味。

不同的用詞反映了譯者信仰對(duì)原作的侵入程度。綜上所述,張振玉的譯本更加注重保留原作的東方文化色彩,而郁飛則相對(duì)地保留了西方文化的因素。

(三)吸收

翻譯的第三步是吸收,也就是譯作吸收了原作的意思和形式,會(huì)在不同程度上發(fā)生同化或異化。受語(yǔ)言、傳統(tǒng)符號(hào)以及文化因素影響,轉(zhuǎn)化一定會(huì)發(fā)生,因此不管譯作有多么的貼近原文,譯語(yǔ)文化的輸入都會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響,甚至重組原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。

例3:Many amateur singers learned the favorite airs and passages just by listening to those operas again and again.Women, however, generally abstained.

張譯:常常這樣聽(tīng)?wèi)?,外行也就找喜?ài)的戲一段一段地學(xué)著唱,帶著很認(rèn)真的神態(tài)??墒沁@種事普通只限于男人。

郁譯:許多票友就是反復(fù)聽(tīng)那幾出戲而學(xué)會(huì)各自喜歡的唱腔和唱段的。女子通常規(guī)避此道。

對(duì)于第二句,張振玉和郁飛采用了不同的處理方式,張振玉采用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,主要進(jìn)行了肯定-否定之間的轉(zhuǎn)換,其中“只限于男人”與原文形成對(duì)比,指出了其內(nèi)涵意思;而郁飛則采用了增譯的翻譯技巧,增加了“此道”,還原了原文的字面意義,這體現(xiàn)了兩位譯者在處理此句時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了不同程度的轉(zhuǎn)化。

(四)補(bǔ)償

兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化中一定有遺失,而最好的譯文是能讓目標(biāo)讀者與原文讀者有相同的感受,因此補(bǔ)償就顯得至關(guān)重要了。

例4:It was the sort of place where one could bury oneself, consumed in some great passion, academic or sensuous,and forget that the outside world existed.

張譯:這個(gè)所在適于遺世隱退,寄興于所好,或讀書(shū)撰述,或陶性怡情,在此可以完全忘記紅塵的憂嚷煩囂。

郁譯:這樣的地方可以讓人埋首其中一心從事學(xué)術(shù)著述或者藝術(shù)創(chuàng)作而忘卻外間世界的存在。

在翻譯此句時(shí),張振玉先生采用了四字格的譯法,將其譯為“遺世隱退、讀書(shū)撰述、陶性怡情、憂嚷煩囂”節(jié)奏明快,朗朗上口,既增添了譯文的文學(xué)色彩,又與原文格式保持一致,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能達(dá)到譯文補(bǔ)償?shù)哪康?;相比之下,郁飛先生的譯本未采用原文格式,語(yǔ)言較平淡,補(bǔ)償?shù)淖饔孟鄬?duì)就弱些。

五、結(jié)語(yǔ)

作為一部堪比《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)作品,Moment in Peking用自己的方式傳播中華文化,向祖國(guó)表達(dá)深沉的熱愛(ài)之情。通過(guò)對(duì)比兩譯本,筆者發(fā)現(xiàn)張振玉的譯本采用了歸化的翻譯策略,用詞典雅優(yōu)美,具有很高的文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值;郁飛的譯本傾向于異化的翻譯策略,語(yǔ)言較為平實(shí)質(zhì)樸。除此之外,筆者認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文采用合適的翻譯策略,確定相應(yīng)的翻譯方法和翻譯技巧,培養(yǎng)審美意識(shí)和翻譯批評(píng)觀,這樣才能擁有譯者的個(gè)人特色和風(fēng)格。

猜你喜歡
闡釋學(xué)譯本林語(yǔ)堂
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
探訪林語(yǔ)堂故里
1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
闡釋學(xué)視角解讀Witter Bynner《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性
霞浦县| 特克斯县| 丰城市| 建瓯市| 红原县| 榆林市| 康定县| 东乌珠穆沁旗| 阿城市| 六枝特区| 垣曲县| 新兴县| 紫云| 专栏| 页游| 舞钢市| 中阳县| 竹溪县| 富民县| 云阳县| 美姑县| 那坡县| 丘北县| 茌平县| 茶陵县| 年辖:市辖区| 锡林郭勒盟| 荥经县| 巴彦县| 金昌市| 龙游县| 吴江市| 开远市| 惠东县| 兖州市| 墨玉县| 阿拉善右旗| 团风县| 泌阳县| 沾化县| 东港市|