耿亞捷
(山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000)
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。該理論借用了自然選擇適者生存的原則,探索了翻譯生態(tài)中的譯者適應(yīng)與譯者行為的關(guān)系,并從適應(yīng)與選擇的視角,對翻譯的本質(zhì)過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法做出了新的闡釋,并提出了“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。多維轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語言維、交際維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上,最終要求譯者做到三維轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出好的譯文。
本質(zhì)上,廣告是一種信息傳遞的載體。借助特定內(nèi)容以及傳播形式,推銷商品信息、功能,實現(xiàn)消費者對商品態(tài)度的轉(zhuǎn)變,引發(fā)消費者購買欲望,提高廣告主經(jīng)濟(jì)利益。搭載著描述汽車內(nèi)容的廣告更具特色,汽車廣告翻譯對傳遞汽車廣告信息、提高汽車銷量、促進(jìn)汽車消費有著重要影響,因此提升汽車廣告翻譯質(zhì)量有著重要的現(xiàn)實意義。
汽車廣告翻譯多采用簡單有力的詞語和句式,譯文簡單不累贅。汽車廣告翻譯要在最短的時間內(nèi)傳達(dá)出最重要的汽車介紹信息,并且在觀眾的腦海中加工時間較短,便于記憶,因此令人印象深刻。
當(dāng)下所流行的網(wǎng)絡(luò)流行語,也是譯文可以采取的翻譯方法之一。網(wǎng)絡(luò)流行語來自社會熱點,且多用幽默詼諧、精練的語言傳達(dá)出網(wǎng)民的態(tài)度,富有生機(jī)活力,傳播速度快、范圍廣,最終做到耳熟能詳。汽車廣告采用流行語,便于人們快速理解其傳達(dá)的含義,且富有趣味性。
在翻譯汽車廣告時,無論中譯英,還是英譯中,各國語言文化中的成語、歇后語都是語言文化意義的精華,若能在目的語中找到意思一致的對等成語,可以更言簡意賅地傳達(dá)廣告的含義,能使目的語觀眾較快地理解廣告內(nèi)涵。
采用比喻、擬人的修辭手法,使汽車廣告語更生動形象,調(diào)動人的各種感官與聯(lián)想?yún)⑴c了廣告記憶,達(dá)到了廣告宣傳的作用。
語言是人們溝通交流的媒介。各國的文明、特點都借語言得以表達(dá),得以傳承,因此語言對人類文明發(fā)展具有重要作用。然而世界上存在千萬種語言,各國因語言不同難以交流,因此需要借助翻譯。語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。汽車廣告翻譯作為一種特殊的翻譯類型,根據(jù)其特點對廣告語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過程中也要遵循語言的形式,以此來向目的語讀者傳達(dá)確切的含義。例如:
例1
原文:Your dream our drive
譯文:讓夢走得更遠(yuǎn)。
本句話直譯是“你的夢由我們來驅(qū)動”,而譯文翻譯改變了句意原意的平鋪直敘,且drive一詞又是最能體現(xiàn)汽車廣告風(fēng)格的詞匯。但是翻譯中沒有體現(xiàn)drive這個詞的含義。雖然原文中沒有“遠(yuǎn)”的含義,但是轉(zhuǎn)譯為通過驅(qū)動就可以實現(xiàn)行駛得更遠(yuǎn)。結(jié)合原文作為汽車廣告的本質(zhì),其內(nèi)涵意義是駕駛該品牌汽車可以實現(xiàn)更多的夢想,到達(dá)更遠(yuǎn)的地方,凸顯了人文含義,增強(qiáng)了人們心理上的認(rèn)同感。此外進(jìn)行了精簡詞匯沒有翻譯出your,這更符合中國目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。精煉且富有人文氣息的廣告語使人印象深刻。
例2
原文:Think small(大眾甲殼蟲汽車廣告)
譯文:想想還是小的好。
這則大眾甲殼蟲汽車的經(jīng)典廣告,抓住了甲殼蟲汽車的體型小的特點。言簡意賅,極富感染力。廣告原文的意思是想想小的,而中文翻譯改變?yōu)樵鲎g“好”字。這就提醒汽車消費者,小型汽車也有好處。因為大部分美國人對于汽車的理解是“大就是好”,認(rèn)為空間大、馬力大的汽車,才是好汽車。而甲殼蟲這款車占地小,好停車,油耗低。在當(dāng)時大型車流行的背景下,通過汽車廣告打了一場漂亮的翻身仗。這句廣告語改變了美國人的汽車觀念,使他們意識到了小型車的優(yōu)點,考慮到消費者心理,從而促進(jìn)了這款車型的銷售。
譯者在進(jìn)行語言維轉(zhuǎn)換時,要考慮源語和目標(biāo)語之間語言結(jié)構(gòu)的差異,靈活轉(zhuǎn)變詞匯、句式,讓汽車廣告的語言符合目標(biāo)語的語言和文化規(guī)范。
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。中西方文化存在的差異,包括價值觀念、思維方式、文化傳統(tǒng)等方面的差異都會對溝通交流造成影響。語言和文化是相互影響的。文化的差異需要譯者熟悉外來語的文化內(nèi)涵才能使譯文符合目標(biāo)語受眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。蘊含著西方文化特點的汽車廣告,在引進(jìn)我國時,要融合我國文化和語言的特點。譯者在翻譯汽車廣告時,要考慮不同國家的文化特點,進(jìn)行文化思維轉(zhuǎn)換。
例3
原文:Better together alone—Benz GL Class Luxury SUV
譯文:獨樂樂不如眾樂樂——奔馳GL級豪華越野車
這是奔馳牌汽車GL級豪華越野車型所推出的廣告詞。該句直譯為:比自己一個人更好,或者是一個人擁有這輛車會更好。而我國有一句俗語“獨樂樂不如眾樂樂”,進(jìn)行中文翻譯最好能借用與我國文化中相近意思的成語、俗語等,融合我國的文化內(nèi)涵?!蔼殬窐凡蝗绫姌窐贰边@句話出自《孟子·梁惠王下》。作為我國四書五經(jīng)中的著作之一,是中國典籍中的一部,記錄了戰(zhàn)國時期思想家孟子的治國思想和政治策略,在古代典籍中占有重要位置?!睹献印ち夯萃跸隆分刑岬?“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人?!币馑际恰案贁?shù)人一起欣賞音樂而快樂,跟多數(shù)人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(宣王)回答:“不如跟多數(shù)人一起欣賞音樂更快樂。”而現(xiàn)今大家理解為一個人高興不如大家都開心。放在汽車廣告語中,意思即為一個人擁有這輛車,不如大家都擁有這輛車。這樣的說法更易使中國的觀眾接受也更易理解。
例4
原文:Ignite your fire—Toyota
譯文:點燃你的小宇宙——豐田
本則廣告呈現(xiàn)的是一位男性眼中燃燒著火苗,駕駛著本款汽車馳騁在道路上,車內(nèi)裝飾也燃燒著火焰,傳達(dá)本車動力十足的含義。根據(jù)原文,直譯是“燃燒你的火”的意思,但對中國觀眾而言,這則廣告?zhèn)鬟_(dá)的意思就不明確了。中文翻譯成“點燃你的小宇宙”?!靶∮钪妗笔俏覈囊粋€網(wǎng)絡(luò)流行語,是指隱藏在每個人心底里一處他人永遠(yuǎn)無法觸及的地方。也就是自己私密的內(nèi)心空間,每個人的內(nèi)心空間都不一樣,富有個人力量。因此“點燃你的小宇宙”也就是激發(fā)個人的內(nèi)心世界,使人充滿動力和能量。翻譯過來的汽車廣告語借用我國的流行語,緊跟時代發(fā)展,符合思想潮流,更加具有幽默感,貼近大眾的生活。
在進(jìn)行語言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯觀提出了更高的要求,要求譯者發(fā)揮“譯者中心”和主導(dǎo)性,搭建文化交流溝通的橋梁,做中西文化交流的使者,向外傳遞、闡釋民族文化內(nèi)涵。作為譯者在翻譯汽車廣告時,要了解兩國的文化差異,克服文化溝通的障礙,用最合適的方式傳達(dá)語言的意思。
交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。語言的目的是為了交際。在汽車廣告翻譯中,是否達(dá)到交際作用是衡量優(yōu)質(zhì)汽車廣告翻譯的維度之一。
例5
原文:Play by your rules
譯文:定義你自己的游戲規(guī)則
英語短語“play by the rules”是“按部就班”的意思??吹綇V告詞會讓人感到一頭霧水。結(jié)合這次廣告的背景,廣告的主人公從過去的自己穿越到現(xiàn)在的自己,對以前事物的看法都發(fā)生了翻天覆地的變化。過去的自己和現(xiàn)在的自己兩位主人公一起做了原來不敢挑戰(zhàn)的事情,跳出思維的束縛,打破了規(guī)則。成就了不一樣的彼此。本句沒有直譯為“按部就班”,而是根據(jù)廣告想要傳達(dá)的意思,意譯為“定義你自己的游戲規(guī)則”。也就是用自己的想法來生活,不必再循規(guī)蹈矩。該譯文能夠使觀眾理解廣告的含義,這就達(dá)到了交際的目的。
例6
原文:Audi A1,small to see big.From the small and flexible appearance,to the simple personality of the color equipment;from the dynamic interior of the intelligent load,to the precise and comfortable power control—it will you for life’s great desire to focus on the subtle.
譯文:奧迪A1,以小見大。從小巧靈活的外觀,到簡約個性的色彩裝備;從動感智能的內(nèi)飾承載,到精準(zhǔn)舒適的動力操控——它將您對于生活的偉大渴望關(guān)注于細(xì)微之上。
本則為奧迪A1汽車廣告。“Small to see big”這句話的翻譯找到了中文的對應(yīng)成語,“以小見大”。意思為通過小事可以看出大體概況,或通過一小部分看出整體。運用中國這則經(jīng)典成語表達(dá)出了廣告含義。通過汽車局部就能明白汽車的優(yōu)質(zhì)。運用中國經(jīng)典文化成語,使原文的交際目的達(dá)到最佳。
翻譯是一種跨語言的交際活動。著名翻譯家彼得·紐馬克曾提出,譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果,實現(xiàn)兩種不同語言的國家或民族之間的交際(Newmark,2001)。譯者在進(jìn)行交際維角度翻譯時,要充分考慮原文想傳達(dá)的含義和情感,用簡潔切合的語言達(dá)到交際的目的。
文章在生態(tài)翻譯的指導(dǎo)下,分析了汽車廣告的特點以及運用語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的方法在汽車廣告翻譯中的運用。汽車廣告翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一個特殊的分支,承載著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)文化交流的作用。譯者要從三維角度出發(fā),遵循汽車廣告翻譯的特點,在特定情況下可進(jìn)行跨維度轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯文的正確、順暢,傳達(dá)符合目的語讀者的譯文。