国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究的全景概覽
——《社會(huì)翻譯學(xué)研究》述介

2021-11-22 09:06侯新飛
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年10期
關(guān)鍵詞:社會(huì)學(xué)場(chǎng)域譯者

侯新飛

(解放軍信息工程大學(xué),河南 鄭州 450000)

一、引言

自翻譯學(xué)創(chuàng)始者霍姆斯(Holmes,1972)提出“社會(huì)翻譯學(xué)”設(shè)想以來(lái),眾多學(xué)者進(jìn)行了大量開創(chuàng)性的研究,引發(fā)了盛況空前、方興未艾的研究熱潮。研究者借鑒布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論、拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)論以及哈貝馬斯的交往行為論等理論并融入譯學(xué)研究范式,“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”聲勢(shì)浩大,催生了“社會(huì)翻譯學(xué)”這個(gè)新興的交叉學(xué)科?!渡鐣?huì)翻譯學(xué)研究》全景式地展示了這一新興譯學(xué)領(lǐng)域的源起發(fā)展、理論體系與研究的視角、對(duì)象、方法和成果,系統(tǒng)總結(jié)了我國(guó)當(dāng)前社會(huì)翻譯學(xué)研究成果,融宏觀的理論思考、中觀的視角觀察與微觀的方法案例于一體,反映了翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的新成就。

二、內(nèi)容介紹

緒論首先梳理了“社會(huì)翻譯學(xué)”的發(fā)端、發(fā)展與問(wèn)題,其次辨析了“社會(huì)翻譯學(xué)”與“翻譯社會(huì)學(xué)”在理論視角、研究對(duì)象、研究目的和學(xué)科歸屬方面的差異,認(rèn)為當(dāng)前的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究應(yīng)稱為“社會(huì)翻譯學(xué)”,接著從“內(nèi)部研究”與“外部研究”的源起、內(nèi)部研究及其表現(xiàn)形式和社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、考察對(duì)象與研究方法三方面論證了社會(huì)翻譯學(xué)屬于綜合性研究,最后總結(jié)了社會(huì)翻譯學(xué)在研究模式、研究方法和研究意義上的優(yōu)點(diǎn),指出其研究模式還存在著內(nèi)部缺乏統(tǒng)一性、實(shí)際應(yīng)用有困難和解釋力有局限三個(gè)弱點(diǎn),最后展望了社會(huì)翻譯學(xué)研究的廣闊前景。

此書《上篇:社會(huì)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論》由導(dǎo)言和六篇文章組成。導(dǎo)言從理論的重要性、定義和理論探索的本體意義談起,強(qiáng)調(diào)了社會(huì)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論研究對(duì)學(xué)科建構(gòu)和發(fā)展的深遠(yuǎn)意義。《建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”》首先回顧了“社會(huì)翻譯學(xué)”的淵源及其理論建構(gòu),其次從認(rèn)識(shí)論角度論證了社會(huì)翻譯學(xué)之名,再次從其研究對(duì)象與研究?jī)?nèi)容、方法論原則與具體研究方法闡釋了社會(huì)翻譯學(xué)之實(shí),最后回顧并展望了社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)?!渡鐣?huì)翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題》中,首先從翻譯研究宏觀研究路向的演進(jìn)發(fā)展,總結(jié)了社會(huì)翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀,接著介紹了社會(huì)系統(tǒng)論和行為者網(wǎng)絡(luò)論以及兩者在翻譯研究中的運(yùn)用,然后指出了社會(huì)翻譯學(xué)存在的問(wèn)題,最后建議從中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中挖掘新的研究生長(zhǎng)點(diǎn),重視解釋性研究?!睹鑼懛g研究之后》引言部分首先介紹了圖里的《描寫翻譯研究及其后》激起的反響與探討,接著分析翻譯研究歷經(jīng)不同轉(zhuǎn)向的原因,然后闡釋了社會(huì)學(xué)視角何以拓展翻譯研究的對(duì)象,通過(guò)反思翻譯定義深化了對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí),指出社會(huì)學(xué)視角使規(guī)范回歸社會(huì)領(lǐng)域,最后探討了翻譯共性的探索研究,指出描寫翻譯研究吸收、融合相關(guān)學(xué)科的理論和觀點(diǎn)促進(jìn)了自身發(fā)展,同時(shí)在引入嶄新視角后催生了新的研究范式,這種跨學(xué)科的特征成為翻譯研究不竭的動(dòng)力源泉。《翻譯社會(huì)研究新發(fā)展》首先簡(jiǎn)略回顧了翻譯研究先后從“解構(gòu)主義”“文化轉(zhuǎn)向”到引入社會(huì)學(xué)概念的不同發(fā)展階段,先后深入分析了譯者策略的多樣性、翻譯場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)建構(gòu)性和規(guī)范獨(dú)裁的片面性,最后指出慣習(xí)的廣闊范疇,介紹了夏洛-雪菲從個(gè)體譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)記中去總結(jié)譯者慣習(xí)的研究?!斗g研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角》首先梳理了當(dāng)今譯學(xué)領(lǐng)域社會(huì)情境探討的進(jìn)展、社會(huì)學(xué)視角系統(tǒng)研究的合理性以及社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題,其次回顧反思了社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究,接著論述了社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的研究原則、方法和內(nèi)容,然后探討了社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的評(píng)價(jià)問(wèn)題,最后展望了其研究前景和挑戰(zhàn)?!蛾P(guān)于“社會(huì)翻譯學(xué)”的再思考》開門見山,首先提出了認(rèn)識(shí)社會(huì)翻譯學(xué)需要面對(duì)研究?jī)?nèi)容的拓展、方法論/研究框架/理論分析工具、具體研究成果以及優(yōu)勢(shì)和不足等問(wèn)題,然后介紹了社會(huì)學(xué)的三種研究向度,最后反思了國(guó)內(nèi)的社會(huì)翻譯學(xué)研究存在的不足。

《中篇:社會(huì)翻譯學(xué)的研究視角》由導(dǎo)言和六篇文章組成。導(dǎo)言從哲學(xué)高度肯定了社會(huì)翻譯學(xué)研究視角的認(rèn)識(shí)論意義,回顧了社會(huì)翻譯學(xué)的探索過(guò)程?!斗g社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)》首先強(qiáng)調(diào)了文化外譯在對(duì)外文化建設(shè)與傳播中的先鋒角色和建構(gòu)文化外譯研究體系的迫切性,接著梳理了文化外譯的研究現(xiàn)狀,分析了社會(huì)學(xué)視角的文化外譯研究,最后論述了文化外譯研究對(duì)象的層次和研究體系?!渡鐣?huì)學(xué)視角的翻譯研究》首先闡釋了社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的名與實(shí),然后回顧了社會(huì)學(xué)理論對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的影響和貢獻(xiàn),接著以社會(huì)學(xué)功能主義為例論述了社會(huì)學(xué)理論對(duì)翻譯研究的借鑒之處,最后呼吁兼收并蓄,促進(jìn)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展。《茅盾的翻譯轉(zhuǎn)向》首先介紹了布迪厄社會(huì)學(xué)理論探索譯者習(xí)性的研究思路,其次分析了茅盾的翻譯轉(zhuǎn)向,接著從習(xí)性與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境考察前述轉(zhuǎn)變,探析了文學(xué)翻譯場(chǎng)中的張力關(guān)系與茅盾的策略性行為之間的互相作用,指出茅盾的譯者習(xí)性隨著場(chǎng)域的變化而調(diào)適,促成了其翻譯轉(zhuǎn)向?!段膶W(xué)場(chǎng)中魯迅小說(shuō)在美國(guó)的譯介與研究》首先介紹了魯迅作品的譯介與研究,作者的研究目的和研究視角,以及場(chǎng)域概念、行動(dòng)者的斗爭(zhēng)策略和場(chǎng)域研究的環(huán)節(jié),然后詳細(xì)梳理、分析了文學(xué)場(chǎng)中魯迅小說(shuō)在美國(guó)的譯介研究,最后強(qiáng)調(diào)了權(quán)力場(chǎng)對(duì)文學(xué)場(chǎng)文類選擇的導(dǎo)向和制約作用。《翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)重釋》首先回顧了譯學(xué)界對(duì)規(guī)范的研究,其次詳細(xì)分析了規(guī)范解決人際協(xié)調(diào)問(wèn)題的作用,然后論述了譯者行為社會(huì)化是規(guī)范獲得的根本方式,最后歸納了規(guī)范的三個(gè)演進(jìn)階段?!侗R曼的社會(huì)系統(tǒng)理論與翻譯研究探析》首先回顧了社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究,指出盧曼社會(huì)系統(tǒng)理論的譯學(xué)研究空白,接著介紹了盧曼及其核心理論,闡釋了盧曼社會(huì)系統(tǒng)理論與翻譯研究的理論契合,然后總結(jié)了盧曼社會(huì)系統(tǒng)理論對(duì)翻譯研究的宏觀指導(dǎo)意義、本體論意義和現(xiàn)實(shí)意義,最后展望了盧曼社會(huì)系統(tǒng)理論關(guān)照下翻譯研究的廣闊前景。

《下篇:社會(huì)翻譯學(xué)的研究方法》由導(dǎo)言和六篇文章組成。導(dǎo)言中首先強(qiáng)調(diào)方法論和具體方法對(duì)學(xué)術(shù)研究的重要作用,明確了方法論和具體方法的定義、社會(huì)翻譯學(xué)研究的方法論原則和具體方法,論述了社會(huì)學(xué)理論在翻譯研究中從廣泛應(yīng)用到形成研究方法、研究模式乃至研究范式,最終成為常規(guī)科學(xué)的發(fā)展路徑?!恫紶柕隙蛭幕鐣?huì)學(xué)視閾中的譯者主體性》首先簡(jiǎn)要介紹了馬君武其人其作和研究論題,其次論述了慣習(xí)如何可以作為馬君武翻譯行為主體性研究的理論支點(diǎn),接著闡釋了馬君武的譯者慣習(xí)表征出的譯材選擇譜系,最后指出馬君武的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了其持久穩(wěn)定的譯者慣習(xí)和以譯報(bào)國(guó)的譯者主體性?!禕ourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國(guó)近代翻譯史》首先介紹了Bourdieu社會(huì)實(shí)踐論的基本概念框架、方法論程序和分析模式簡(jiǎn)要公式,強(qiáng)調(diào)從社會(huì)學(xué)視角考察中國(guó)近代翻譯史要重視慣習(xí)、資本與場(chǎng)域三者間的互動(dòng)關(guān)系,其次又簡(jiǎn)要介紹了Bourdieu社會(huì)學(xué)的一般研究方法,深入分析了一般研究方法關(guān)注下的中國(guó)近代翻譯史,最后強(qiáng)調(diào)了翻譯研究應(yīng)用社會(huì)學(xué)研究方法和核心概念的重要作用與意義?!陡鸷莆挠⒆g〈紅高粱家族〉生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析》首先論證了對(duì)葛譯《紅高粱家族》的翻譯生產(chǎn)與傳播過(guò)程采用社會(huì)學(xué)視角進(jìn)行研究的必要性,其次概述了布迪厄的資本定義和場(chǎng)域理論以及行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,探討了把兩者結(jié)合運(yùn)用于翻譯生產(chǎn)過(guò)程研究的必要性,然后回顧了葛浩文譯者慣習(xí)的形成及其介入翻譯場(chǎng)域的歷程,最后依次分析了翻譯發(fā)起網(wǎng)絡(luò)與翻譯出版網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)與運(yùn)作、翻譯與編輯方式。《翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)架與研究》首先論證了翻譯宏觀研究的終極轉(zhuǎn)向?yàn)楹伪貙⑹巧鐣?huì),接著界定了翻譯社會(huì)學(xué)的概念內(nèi)涵,分析了翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)架及其研究現(xiàn)狀,最后論述了翻譯是社會(huì)系統(tǒng)的子系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯的社會(huì)機(jī)制進(jìn)行系統(tǒng)研究的重要意義?!段谋镜倪m度回歸》首先介紹了翻譯的社會(huì)學(xué)研究及其意義,概述了文章的研究路徑和目的,其次通過(guò)梳理新月派前期和后期的詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作特點(diǎn),分析了不同派別的詩(shī)人的符號(hào)資本在傳遞與轉(zhuǎn)移過(guò)程中的此消彼長(zhǎng),然后通過(guò)考察新月派的譯介活動(dòng)與中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域需求的相互影響、譯者個(gè)人風(fēng)格及場(chǎng)域的相互作用,論證了慣習(xí)和場(chǎng)域的雙向作用,最后分析了中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域的自主化過(guò)程,結(jié)合具體例證總結(jié)了新月派詩(shī)人從追求外形相似到實(shí)現(xiàn)內(nèi)蘊(yùn)契合,融匯中西藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),形成自己詩(shī)藝特征的探索路徑?!渡鐣?huì)翻譯學(xué)視閾中中國(guó)文學(xué)在英國(guó)傳譯的歷時(shí)詮釋》首先介紹了社會(huì)翻譯學(xué)及其研究范式的優(yōu)勢(shì),回顧了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)在英國(guó)傳譯活動(dòng)的研究,明確了文本的研究路徑,接著在社會(huì)翻譯學(xué)視閾下對(duì)中國(guó)文學(xué)在英國(guó)傳譯活動(dòng)的不同形態(tài)進(jìn)行了歷時(shí)詮釋和原因探析,最后從社會(huì)翻譯學(xué)視角解釋了中國(guó)文學(xué)在英國(guó)的傳播與接受不容樂(lè)觀的現(xiàn)狀原由。

三、本書簡(jiǎn)評(píng)

首先,全書內(nèi)容編排系統(tǒng)、全面。此書分別介紹了社會(huì)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論、研究視角與研究方法,整體勾勒出這一新興譯學(xué)領(lǐng)域的源起發(fā)展、理論體系與研究的視角、對(duì)象、方法和成果,兼有宏觀的理論思考、中觀的視角觀察與微觀的研究方法和個(gè)案分析,具有無(wú)可置疑的學(xué)術(shù)價(jià)值。

其次,深入翔實(shí)的個(gè)案分析是此書的突出特色。全書精選了對(duì)茅盾的翻譯轉(zhuǎn)向、魯迅小說(shuō)在美國(guó)的譯介活動(dòng)、并世譯才嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯活動(dòng)、馬君武的翻譯事跡、葛浩文英譯莫言小說(shuō)、新月派詩(shī)歌翻譯以及中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀等典型譯家、譯作、譯事的社會(huì)學(xué)分析,從學(xué)理層面和個(gè)案研究都能引起讀者深入探究的愿望和興趣。

白璧微瑕,此書主要關(guān)于翻譯學(xué)的外部研究——對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)學(xué)考察,如何把翻譯學(xué)的外部研究與本體研究更好地結(jié)合起來(lái),“以翻譯為本,以解決翻譯問(wèn)題為目標(biāo)”,是包括社會(huì)翻譯學(xué)在內(nèi)的譯學(xué)跨學(xué)科研究應(yīng)該孜孜以求的根本。此外,全書外國(guó)學(xué)者的譯名不統(tǒng)一,出現(xiàn)了同一人物的不同譯名,還有直接使用英文姓名的情況。

猜你喜歡
社會(huì)學(xué)場(chǎng)域譯者
新文科建設(shè)探義——兼論學(xué)科場(chǎng)域的間性功能
基于OBE理念的非社會(huì)學(xué)專業(yè)“社會(huì)學(xué)概論”教學(xué)改革研究
意外遇見社會(huì)學(xué)
意外遇見社會(huì)學(xué)
查無(wú)此人
劉曉玲:突破學(xué)校德育的場(chǎng)域困境
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
凤冈县| 台山市| 长沙县| 昭苏县| 凤台县| 来安县| 盘锦市| 海安县| 石景山区| 乡城县| 绥棱县| 淮阳县| 海南省| 峨边| 枝江市| 安龙县| 理塘县| 龙门县| 郴州市| 沙洋县| 泰和县| 铜鼓县| 巴楚县| 濮阳县| 祁阳县| 泽库县| 政和县| 深泽县| 冕宁县| 成安县| 桦川县| 噶尔县| 新疆| 中山市| 江达县| 乌拉特后旗| 滦南县| 盘锦市| 司法| 永昌县| 建水县|