吳翰瑋 秦學(xué)鋒
(華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)
“無規(guī)矩,不成方圓”,想要成就一件事物,就要遵循一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯也是如此,翻譯過程中有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)是至關(guān)重要的,它是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的規(guī)則,也是人們評判譯文好壞的衡量尺度。但受到地理環(huán)境、文化背景差異和主觀因素等影響,翻譯變得并不簡單。另外,人們對翻譯的認(rèn)識(shí)又是仁者見仁,智者見智,因此,至今人們還沒有對翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出一個(gè)統(tǒng)一的定義。雖說翻譯過程中沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但馬克思哲學(xué)告訴我們矛盾的特殊性與普遍性相互聯(lián)結(jié),普遍性寓于特殊性之中,翻譯的過程也不例外,無論多么特殊的翻譯過程,總會(huì)有共性所在,由此得出翻譯過程中是存在著共性標(biāo)準(zhǔn)的。這一共性的標(biāo)準(zhǔn)不僅為翻譯工作提供了明確的方向,一定程度上講,也大大降低了翻譯的難度。
想要深入了解忠實(shí)和通順這兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn),首先要對各具特色且具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有所了解。
我國的翻譯史可追溯到三國時(shí)代,支謙在《法句經(jīng)序》中提到“……當(dāng)令易曉,勿失厥失……因循本旨,不加文飾”。東晉期間,道安提倡按原文進(jìn)行翻譯,不加過多修辭,提出“原文五失”和“三難”。到了六朝時(shí)期,鳩摩羅什認(rèn)為翻譯可以在保留原意的基礎(chǔ)上增加修辭,從而提高文學(xué)品味。唐代玄奘對于翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn)是“既須求真,又須喻俗”。
到了近代,在翻譯界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)便是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。魯迅的標(biāo)準(zhǔn)便是兩個(gè)字,“易”和“豐”,既要易翻,又要保持原文的豐姿。
到了20世紀(jì)50~60年代,傅雷和錢鐘書主張翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要從美學(xué)角度出發(fā),從文學(xué)翻譯角度分別提出了“神似”和“化境”。進(jìn)入80年代后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開放的程度加深,我國翻譯事業(yè)液蓬勃發(fā)展,西方翻譯理論也被大量引進(jìn),因此產(chǎn)生了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中具有代表性的有王佐良提出的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”;劉重德的“信、達(dá)、切”;以及辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多遠(yuǎn)互補(bǔ)論”等。
西方的翻譯活動(dòng)可以追溯到古羅馬時(shí)代。16世紀(jì)初伊拉斯謨提出了文學(xué)翻譯應(yīng)盡量模仿原作的風(fēng)格。18世紀(jì),英國的泰特勒在《論翻譯的原則》一書中首次系統(tǒng)地提出了翻譯的三大原則:“1.A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.The style and manner of writing should be of the same character with the original.3.A translation should have the ease of the original composition.”這些原則與嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”有異曲同工之處。
有些學(xué)者將翻譯標(biāo)準(zhǔn)偏向于兩種語言間的對等翻譯,例如,雅哥布遜主張翻譯中的對等關(guān)系,所謂對等關(guān)系即對等關(guān)系存在于語言符號(hào)所承載的信息。而他認(rèn)為雙語符號(hào)之間是不存在完全對等的關(guān)系的,語際翻譯并不是簡單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是信息轉(zhuǎn)換。相似地,英國學(xué)者卡特福德提出等值翻譯的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,“翻譯是將某一語言的成文材料轉(zhuǎn)換成等值的另一語言的成文材料”,因此,他堅(jiān)持的標(biāo)準(zhǔn)便是要尋找詞、句及語篇諸層次音、形、意的等值轉(zhuǎn)換。美國學(xué)者奈達(dá)則從語言學(xué)角度出發(fā),提出了著名的“等效”翻譯理論,翻譯時(shí)追求當(dāng)譯語讀者讀完文本所產(chǎn)生效果應(yīng)等同于原文對原文讀者所產(chǎn)生的效果。
有些學(xué)者將翻譯按照不同類別區(qū)分。英國學(xué)者紐馬克則將翻譯分為交際翻譯和語義翻譯。在交際翻譯中,應(yīng)盡量使譯語讀者閱讀文本所產(chǎn)生的效果與原語讀者所產(chǎn)生的效果一致,而在語義翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量使譯文與原文在形式與意義上接近。
總之,從上述整理來看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并沒有達(dá)成一致,但無論哪位學(xué)者主張的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都沒有脫離一個(gè)共性的標(biāo)準(zhǔn),那就是盡量做到使譯文忠實(shí)原文,無論是忠實(shí)原文所要傳達(dá)的信息還是情感,都要從原文的表達(dá)出發(fā);同時(shí),他們也在不斷地使譯文變得通順,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯文在語言表達(dá)上、邏輯思維上都要通順。
綜上所述,無論任何一種個(gè)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都包含著共性的原則,便是忠實(shí)和通順。
由上文中不同時(shí)期不同國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以看出,雖然表述各不相同,但大都集中在兩個(gè)方面,忠實(shí)原文和易解通順。
從譯文要傳遞的信息角度看,因其承載著原文作者想要傳達(dá)的信息,忠實(shí)原文才能準(zhǔn)確的表達(dá)要傳遞的信息。不難發(fā)現(xiàn),中國古代支謙、釋道安的直譯求信,近代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及劉重德的“信、達(dá)、切”和王佐良的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”等,均強(qiáng)調(diào)了要從原文出發(fā),忠實(shí)于原文。
從譯文要傳遞的情感角度看,只有做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格、情感,才能使譯文讀者獲得同原文讀者一樣或相似的感受,正如奈達(dá)所說的“功能對等”,也是辜正坤主張的翻譯要盡可能保留原文的風(fēng)格,尤其是語言的風(fēng)格、語言特色、民族特色等,要無限接近于原文,達(dá)到最佳近似的狀態(tài)。
例 1:I’m up to my neck in your bullshit.
例句是一句粗話,譯者為了忠實(shí)原文的風(fēng)格,沒有將其按字面意思譯成“我忙于你的胡話”,而是譯成“你讓我倒八輩子邪霉了”,這樣語氣就與原文一致了。
所謂逐詞逐句的翻譯并沒有履行忠實(shí)的原則,因?yàn)椴煌恼Z言有著不同的語法結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn),背后還有著不同的文化,所以,逐詞逐句翻譯的結(jié)果就是死譯。例如“Adam’s apple”在西方指的是“男人的喉結(jié)”,如果照字面直譯成“亞當(dāng)?shù)奶O果”,又如“Rain cats and dogs”指“傾盆大雨”,如果直譯便是“下雨貓和狗”,所以如果沒有西方文化背景的讀者可能鬧出笑話,不知所云。
另外一個(gè)翻譯共性標(biāo)準(zhǔn)則是通順原則。有學(xué)者認(rèn)為指“譯文文字流暢地道”。也有學(xué)者認(rèn)為指“譯文的語言要通俗規(guī)范,力求譯文樸實(shí)、清新、生動(dòng),沒有牽強(qiáng)附會(huì)、文理不通或結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象”。即在正確理解原文的基礎(chǔ)上要做到表達(dá)通順,即譯文語言自然流暢,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
例2:If we close our eyes,we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
譯文1:如果我們閉上眼睛,我們就看不見任何東西,因?yàn)槲覀兊难鄄€阻止光纖進(jìn)入我們的眼瞼。
譯文2:因?yàn)檠鄄€能阻止光線進(jìn)入眼內(nèi),所以我們閉上眼睛就什么也看不見了。
例2的兩個(gè)譯文都忠實(shí)表達(dá)了原文的意思,但是在譯文1中“我們”多次出現(xiàn),這在漢語的表達(dá)習(xí)慣中就顯得累贅了。而譯文2更加符合漢語表達(dá)中前因后果的語序,因此譯文2更顯自然流暢。
要做到譯文通順,譯者必須將原文意思理解透徹。如林語堂所說“必須先將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確地吸收心中,然后將此全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確地體會(huì)出來,然后將此全句意義依中文語法譯出;其次再按中文心理行文,因?yàn)榉g者所要表達(dá)的思想,既本于外國文,則不免受本國文影響,且譯者亦不應(yīng)過改其本來面目”。
翻譯離不開的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)和通順,所以在翻譯實(shí)踐中還需要準(zhǔn)確把握二者關(guān)系。
這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成的,譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上也是要符合目的語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,邏輯關(guān)系要清晰。只有譯文表達(dá)清楚原文要傳遞的感情和信息,語言上通順,才能讓讀者理解,從而獲得同原文讀者一樣的感受。
翻譯作為人類文化的一部分,也會(huì)受到經(jīng)濟(jì)政治社會(huì)的影響,會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,并且翻譯的過程也是一個(gè)比較復(fù)雜的系統(tǒng)工作,是由眾多因素決定的,標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)隨著翻譯的作品所需不同而改變。例如在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯過程中,我們要根據(jù)作品的實(shí)際內(nèi)容,來選取恰當(dāng)?shù)姆g方式對其進(jìn)行翻譯,要使譯文內(nèi)容忠實(shí)、語言通順,風(fēng)格得體,翻譯出一篇質(zhì)量高的譯文,從而保證作品的有效性。
無論以何種標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,都要從翻譯的本質(zhì)出發(fā),圍繞著忠實(shí)和通順這兩個(gè)基本原則,這兩大標(biāo)準(zhǔn)將會(huì)一直指導(dǎo)著人們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)不斷向前發(fā)展。