潘凌薇
(福州大學(xué),福建 福州 350000)
經(jīng)典文學(xué)復(fù)譯的現(xiàn)象近幾年屢見不鮮,甚至有些復(fù)譯本除個別字的變動之外幾乎并沒有什么差別,經(jīng)典名著的“重復(fù)翻譯熱”背后,可能存在相當(dāng)?shù)钠礈悘?fù)制、無由更替,手法粗糙又急于求成的現(xiàn)象。市面上可以查到的德國兒童文學(xué)《格林童話》中譯本有1400余種,法國兒童文學(xué)《小王子》有超過70種中譯本。出版商忙于出版新的復(fù)譯本同時,讀者不免困惑于如何在眾多復(fù)譯本中挑選最適合閱讀的版本。這一矛盾不禁讓人深思,對于經(jīng)典文學(xué)的多次復(fù)譯是否有必要,以及如何評判不同復(fù)譯版本的好壞,文章就此進(jìn)行探討。
探討復(fù)譯存在的必要性,首先就必須理清復(fù)譯的概念。從字面來看,復(fù)譯似乎涵蓋了“重譯”和“復(fù)譯”兩個詞。魯迅先生曾定義“復(fù)譯”為“對于一部已有譯本的作品,下功夫再翻譯一次”,并且認(rèn)為“重譯”指的是一部作品從源語言翻譯為某種語言,再從這種語言翻譯到目標(biāo)語言,例如一本法語小說,通過英譯本譯為漢譯本。而當(dāng)代學(xué)者更習(xí)慣將這種翻譯稱為轉(zhuǎn)譯,或者間接翻譯。現(xiàn)代翻譯家許鈞認(rèn)為復(fù)譯有兩種含義,一種是不同譯本先后面世,后人版本是對前人版本的創(chuàng)新與超越;另一種則是一段時間內(nèi)不同譯者對同一本著作進(jìn)行翻譯。翻譯家許淵沖則認(rèn)為,復(fù)譯就是“別人譯過的東西,自己重復(fù)再譯一遍”,并且譯出來的作品不僅要不同于原譯本,“還應(yīng)盡可能高于舊譯”。兩人對于復(fù)譯的定義雖略有不同,但都認(rèn)同復(fù)譯是對舊翻譯版本的改造升級,必須要有所創(chuàng)新和超越。譯者通過再讀原文本,增加新的理解,那么新譯的版本,就理應(yīng)要比舊版本好。然而事實往往并非如此?;仡欀袊鴼v史上出現(xiàn)的幾次重大的翻譯高潮,尤其是多方引進(jìn)西方思想和文學(xué)作品的20世紀(jì)初,可以發(fā)現(xiàn)在當(dāng)時針對一部經(jīng)典文學(xué)原著,大都出現(xiàn)了多個翻譯的版本。魯迅曾在《非有復(fù)譯不可》一文中表示,“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的”。一部作品擁有多個翻譯版本的現(xiàn)象顯示了當(dāng)時文化市場走向繁榮,也標(biāo)志著我國的翻譯事業(yè)在這一階段取得了較大的進(jìn)步。但在大量出現(xiàn)的譯作中,不免有質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象。由此,魯迅作《非有復(fù)譯不可》,肯定復(fù)譯重要性的同時,借以規(guī)整市面上過多復(fù)譯、亂譯現(xiàn)象,減少譯者的“無用功”。2017年6月由上海翻譯家協(xié)會、上海市文藝評論家協(xié)會聯(lián)合主辦的“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會上,多個翻譯家就市面上那些只追求商業(yè)目的的復(fù)譯現(xiàn)象進(jìn)行了批判,提出復(fù)譯應(yīng)盡可能地傳達(dá)出源文本想要傳達(dá)的信息,保留源文本風(fēng)貌。
復(fù)譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,可分為以下三類。首先,原作品存在翻譯錯誤,不能切實傳達(dá)作者的意圖。比如《紅樓夢》的早期譯本,將“林黛玉”三個字直譯為“black jade”,而“black jade”在英文中有放蕩的意思,與原著里林黛玉的形象相去甚遠(yuǎn)。此時,為解除譯入語讀者可能產(chǎn)生的誤解,復(fù)譯的需求就顯得十分迫切。其次,時代將賦予原作以新的解讀。上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授朱振武教授在一次關(guān)于復(fù)譯的講座中曾提到,“一本好的譯作,壽命只有三十年”。不難理解,隨著時代的變化,社會環(huán)境在變化,人們的生活方式和思維方式也在發(fā)生著變化。后代的譯者對同一本譯作的理解角度、理解深度也在發(fā)生變化。而一部作品的價值,恰恰是經(jīng)過人們對它的品讀和理解后,才能實現(xiàn)的。此外,經(jīng)典文學(xué)作品本身所具有的獨特文學(xué)魅力,也是復(fù)譯存在的原因之一。茅盾認(rèn)為“對莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯,是對讀者的救濟(jì)”,莎翁對于語言運用出神入化的把握,自然擴(kuò)大了譯者發(fā)揮的空間。同一時代不同譯者的觀察角度不同,譯本也會有所改變,不同時代的譯者受到時代影響,自然翻譯的風(fēng)格也會不同?!都t樓夢》的譯本,最著名的三個譯本分別是喬利翻譯的A Dream of the Red Chamber,霍克斯的The Story of the Stone,還有楊憲益及夫人戴乃迭的A Dream of Red Mansions,第一本于1891年譯成,出現(xiàn)時間較為接近原著,而后兩本都是在20世紀(jì)七八十年代陸續(xù)出版發(fā)行的,對比三個譯本,不同譯者的翻譯目的、翻譯策略都在作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。喬利的目的是向18世紀(jì)末、19世紀(jì)初的外國介紹中國的文化,展示文學(xué)作品,因此在翻譯的時候取其大意,對于其中的細(xì)節(jié),對原文中雙關(guān)等藝術(shù)手法并未完全在意,因而缺失了原書的韻味,為讀者所不喜?;艨怂购蜅顟椧婕捌浞蛉说膬蓚€版本成書是在百年后,世人對《紅樓夢》的研究愈發(fā)精進(jìn),對書中的場景布置,服裝用具,妝容言語,有了更深的了解,對書中人物的心理和狀態(tài)有了更深的理解,“踩在巨人的肩膀上”,加上楊憲益及其夫人本就是中國人,對中國古典文學(xué)較為熟悉,傳遞原文的價值更顯得得心應(yīng)手,能夠得到讀者的認(rèn)同。因此從歷史的長河來看,復(fù)譯的必要性在于,讓作品烙上時代的印跡,滿足日益進(jìn)步的讀者要求。
既然復(fù)譯是有必要的,那么如何判斷復(fù)譯版本的優(yōu)劣成為首當(dāng)其沖解決的問題。其實針對這一點,翻譯界尚未給出絕對的定義。不難理解,畢竟一千個人眼里有一千個哈姆雷特,“最佳譯本”只是相對的概念。但是這并不意味著沒有衡量復(fù)譯的方法,讀者通過對比分析,對比原文和復(fù)譯本,舊譯本和復(fù)譯本,仍然可以探討出不同譯本的可取之處。如果復(fù)譯版本很有特色,不僅能取前人譯本的長處,又能融入自己新的體會,有所改變和創(chuàng)新,才是真正做到了精益求精。然而,復(fù)譯者倒也不必處處強(qiáng)求標(biāo)新立異,彰顯個人風(fēng)格的與眾不同,而要取舊譯的長處,取其精華,在其不妥的地方進(jìn)行刪改。如果在原有的版本上,只是大概動幾個字,替換幾個詞語,再“拿來主義”,是萬萬不可的。一方面這將造成市面上有限的譯者資源浪費的現(xiàn)象,大量的譯者投身于復(fù)譯,熱門的經(jīng)典文學(xué)復(fù)譯本數(shù)不勝數(shù),冷門的經(jīng)典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)無人問津,另一方面也體現(xiàn)了整個翻譯市場的浮躁。
想要高質(zhì)量重復(fù)翻譯一部經(jīng)典文學(xué)作品并不容易,復(fù)譯既要求在遣詞造句上比前人的作品更進(jìn)一步,又要避免將過于明顯的個人風(fēng)格帶入譯作中,因此,如果說復(fù)譯是對原先譯本的挑戰(zhàn),不如說復(fù)譯是對后譯者個人水平的挑戰(zhàn)。從譯者選擇開始翻譯一部文學(xué)作品開始,就好像與作者達(dá)成了某種約定。首譯者做出了第一次嘗試,篳路藍(lán)縷,冒著風(fēng)險開辟道路。他們作為勇敢的先驅(qū),所做出的貢獻(xiàn)是不容忽視的。后人沿著他們的腳印,倘若能開拓出新的道路,是再好不過的。假如沒有開拓出新的道路,也不必嫌棄前人的道路崎嶇不平,因為前人的道路雖然蜿蜒,但也還在前行。如今有些文學(xué)評論者揪著舊譯本出現(xiàn)的某些錯誤,大批特批,不考慮時代背景的影響,這是極為錯誤的,對后人的翻譯也沒有絲毫的幫助。作為后人,要做的是充分考慮當(dāng)時的經(jīng)濟(jì)文化背景,以及譯者本人的閱歷,思考這樣翻譯的妙處在哪,不妥在哪。這一過程就好比判案,沒有線索和證據(jù),就得不出結(jié)論。
隨著人們對經(jīng)典文學(xué)名著研究的不斷深入,譯者和讀者都在一代代進(jìn)步,逐漸有比原先更為確切的理解;并且不同語言有著不同的結(jié)構(gòu)、句法,語言習(xí)慣,語篇也有不同的架構(gòu)方式,通過對另一種語言的掌握,體會與母語的差別之后,再看原文,也會有新的認(rèn)識。原文所指代的事物,在母語中是否有對應(yīng),這些都可以在舊譯本的基礎(chǔ)上探討。此外,哲學(xué)意義上,事物都處于變化之中,變化是絕對的,不變是相對的。那么語言就是一個很好的例證,為了適應(yīng)本時代讀者的閱讀偏好,語言也染上了時代的氣息,不斷發(fā)展和完善。甚至同一時代,不同階層、不同閱歷的讀者對于同一部文學(xué)作品,也有不同的看法,這也是同一時代需要不同復(fù)譯版本的緣由。著名法語文學(xué)翻譯家周克希曾說,翻譯是感覺和表達(dá)感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過程。如果復(fù)譯者僅僅秉持“拿來主義”對待原作,那么是永遠(yuǎn)不能給予讀者原文感覺的。翻譯的主要目的是介紹不同的文化,展示不同的思想。因此,要吃透原文,以更能讓譯入語讀者接受的方式輸出語言。傅雷在《致林以亮論翻譯書》一文中提到,“我們在翻譯的時候,通常是膽子太小。遷就原文字面、原文句法的時候太多,要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全都把握住了,才能放大膽子?!弊匀唬g時要盡量與原文句法保持一致,但更重要的是符合譯入語的句法規(guī)則,因為譯入語讀者是否能夠理解、讀得習(xí)慣是譯者需要著重考量的問題。
復(fù)譯并不是因為有了先譯本難度就降低,也不應(yīng)該是毫無意義的重復(fù),而是對原有譯作的超越和創(chuàng)新。一個好的譯作,是有“保質(zhì)期”的,但并不是說,過了保質(zhì)期,它就變味了、變質(zhì)了,只能丟之棄之。通過研讀原譯本,研究譯者所處的時代背景、寫作狀態(tài),仍然能從中汲取有用的知識。讀者認(rèn)同嚴(yán)復(fù)《天演論》所帶來的歷史影響,但讀者并不滿足于這一版本;世人欣賞冰心翻譯的泰戈爾,但與此同時也需要不同視角的譯本。從不同譯者的角度看待原作,會讓讀者擁有新的閱讀感受。經(jīng)典文學(xué)名著本身具有的非凡魅力,總會吸引一批又一批的知音,招徠一代又一代的譯者,大家出于對文學(xué)的追求,“沒有最好,只有更好”,一譯再譯,這樣的競爭精神值得鼓勵。就像魯迅先生所說的,“譬如賽跑,至少得有兩個人,如果不允許有第二人入場,則先在的一個永遠(yuǎn)是第一名”。對于作品本身來講,復(fù)譯會讓它煥發(fā)出新的光輝。但與此同時,譯者要謹(jǐn)慎汲取前人經(jīng)驗,踩在巨人的肩膀上,盡最大的努力去創(chuàng)新和超越。