王 萌,晏 麗,李濤安
(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
在“一帶一路”倡議和中醫(yī)藥“走出去”順利實(shí)施的今天,中醫(yī)藥迎來了前所未有的良好發(fā)展期。在這良好的環(huán)境下,應(yīng)抓住信息時(shí)代的機(jī)遇,創(chuàng)新中醫(yī)藥文化傳播的形式,推動(dòng)中醫(yī)藥文化“走出去”進(jìn)程。在中醫(yī)文化傳播視角下對中醫(yī)漢英雙語漫畫的制作進(jìn)行研究過程中,尤其是在對中醫(yī)典故(故事)的相關(guān)材料進(jìn)行收集、整理的過程中,常??梢钥吹健饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的經(jīng)典語句,隨之相繼出現(xiàn)的往往有一些篇名,如《上古天真論篇》《至真要大論篇》《靈臺(tái)秘典論篇》等。這些篇名文化內(nèi)涵豐富,但無統(tǒng)一譯法,給英譯工作帶來了一定的難度。筆者擬對4種《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本中81篇篇名進(jìn)行對比分析,探討較為適合的翻譯方法,以期解決相關(guān)英譯工作所面臨的困難,并為中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供借鑒。
目前比較公認(rèn)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本最早出現(xiàn)時(shí)間是在1925年,據(jù)相關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),迄今為止《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本超過20種[1-2]。隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本越來越多,相關(guān)學(xué)者對其英譯本的研究也隨之增加。筆者以“黃帝內(nèi)經(jīng)英譯”為主題詞在CNKI進(jìn)行搜索,搜索到243篇相關(guān)文獻(xiàn)。檢索發(fā)現(xiàn),最早開始對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯進(jìn)行研究的是劉偉,他在2000年發(fā)表《關(guān)于〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉書名英譯的商榷》[3]一文。自此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯相關(guān)研究涉及諸多方面,如在不同翻譯理論指導(dǎo)下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯(對比)研究,以及對《黃帝內(nèi)經(jīng)》病癥名、方劑名、養(yǎng)生術(shù)語等的英譯研究。但在243篇文獻(xiàn)中,與《黃帝內(nèi)經(jīng)》篇名英譯直接相關(guān)的很少,只有2篇。最早的在2004年,蘭鳳利[4]比較了國內(nèi)外2個(gè)版本(Veith和Ni Maoshing)中《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》篇名的翻譯特點(diǎn),并且總結(jié)了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》篇名英譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法。2020年,張燕鴻[5]對李照國、吳氏父子(吳連勝和吳奇)、文樹德3個(gè)版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》篇名英譯進(jìn)行了對比研究,總結(jié)了其英譯的總體特點(diǎn),并對各自的術(shù)語翻譯和方法舉例進(jìn)行了分析。除此之外,2017年,邱海榮等[6]在《‘譯者為中心’翻譯觀在〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉英譯中的體現(xiàn)》一文中論述了李照國和吳氏父子2種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中篇名的翻譯方法。
目前《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》篇名的英譯研究中采用對照譯文版本較少,并未對篇名進(jìn)行歸類整理,僅對其翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和對個(gè)別篇名翻譯分析,缺乏全面性和系統(tǒng)性。筆者擬對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》(以下稱“《素問》”)篇名進(jìn)行分類,然后對4個(gè)譯本——文樹德[7]譯本、李照國[8]譯本、倪毛信[9]譯本、呂聰明[10]譯本的英譯篇名進(jìn)行對比,探討不同類別篇名所適用的翻譯方法,并探討篇名中“論”“大論”“別論”的翻譯異同。
2.1 《素問》篇名的分類與英譯本的選取 張登本[11]在《白話通解黃帝內(nèi)經(jīng)(第二卷)》中提出“《黃帝內(nèi)經(jīng)》162篇命名規(guī)律”,并將這162篇篇名分為五類。據(jù)此,筆者將《素問》81篇篇名歸入前四類(以下簡稱“Ⅰ類、Ⅱ類、Ⅲ類、Ⅳ類”)。(見表1)
表1 《素問》81篇篇名分類示例表
文樹德、李照國、倪毛信、呂聰明4位譯者背景、翻譯時(shí)間等方面存在一定的差異性,具有一定的對比性。因此,選取文樹德(Unsculd Paul U)譯本、李照國譯本、倪毛信(Mao Shing Ni)譯本、呂聰明(Henry C.Lu)譯本(以下簡稱文本、李本、倪本、呂本)中篇名的翻譯進(jìn)行對比。
文樹德為德國著名漢學(xué)家,其譯作Huang Di NeiJing Su Wen:An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions出版于2011年。李照國先后獲得英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位和中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,其間一直從事中醫(yī)翻譯工作,其譯作The Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation作為國內(nèi)第一部出版的英漢對照版《素問》譯本,2005年在國內(nèi)出版。倪毛信為美國華裔針灸師,其譯作The Yellow Emperor’s Classic of Medicine:A New Translation of the NeijingSuwen with Commentary于1995年出版。呂聰明為加拿大中國針灸草藥學(xué)院的建立者并擔(dān)任校長一職,長期從事中醫(yī)教學(xué)工作,其譯作A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic于1978年出版。
2.2 4 種不同類別下《素問》篇名英譯方法對比 Ⅰ類篇名(56)以篇中所論內(nèi)容命名,在英譯時(shí)最重要的就是要體現(xiàn)其“主要內(nèi)容”,可以直譯為主,增譯為輔。
如:三部九侯論。通篇以討論三部九侯脈診為主,故名“三部九侯論”。
文本:Discourse on the Three Sections and Nine Indicators.
李本:SanbuJiuhouLunpian:Discussion on the Three Regions and Nine Divisions.
倪本:Determining Life and Death.
呂本:On Three Regions and Nine Symptoms.
倪本采用了意譯的方法,讀者僅根據(jù)“Determining Life and Death(決定生死)”,不能聯(lián)想到“三部九侯”;而其余3人均采用了直譯的方法,只是在用詞上稍有差別,但均可解讀出“三部”“九候”。故,直譯的方法更為恰當(dāng)。
如:四氣調(diào)神大論。本篇比較全面地論述了人體臟氣活動(dòng)與外在的四時(shí)氣候變化必須協(xié)調(diào)統(tǒng)一,方能使人保持健康的道理,而神是人體內(nèi)在臟氣活動(dòng)的主宰,故名“四氣調(diào)神大論”。
文本:Comprehensive Discourse on Regulating the Spirit[in Accordance with]the Qi of the Four[Seasons].
李本:Siqi Tiaoshen Dalunpian:Major Discussion of Regulation of Spirit According to the Changes of The Four Seasons.
倪本:The Art of Life Through the Four Seasons.
呂本:Great Treatise on Regulation of Spirit in Harmony with the Climates of Four Seasons.
此處,文本和呂本采用了直譯+增譯的方式,較為全面地譯出了篇名的主要內(nèi)容,而倪本用的意譯讓讀者難以理解。
Ⅱ類篇名(8)以該篇內(nèi)容的重要性來昭示后學(xué)而命名,因此在英譯時(shí)最重要的就是要突出其“重要性”。這類篇名多用“喻體”來言之重要,如“玉版”“靈臺(tái)”。這類篇名的英譯采用直譯的方法較好。
如:玉版論要。玉版,玉石做成的版,喻其珍貴,主要用于記錄重要言論。本篇以色脈為例,論述了如何預(yù)測病勢。
文本:Jade Tablet Discourse on the Essentials.
李本:Yuban Lunyaopian:Discussion on the Essentials of Diagnosis and the Exhaustion of the Twelve Channels.
倪本:Doctrines of the Jade Tablet.
呂本:Inscriptions on Bamboo Slabs Concerning the Most Important Principles.
此處,文本采用直譯,回譯性很強(qiáng);倪本將之意譯為“玉版教義”,令讀者難以理解;呂本意譯為“雕刻在竹板上的重要原則”,也不甚恰當(dāng);李本的意譯也并未體現(xiàn)本篇的主要內(nèi)容?!坝癜妗边@一重要的“喻體”不能缺失,故此直譯較為恰當(dāng)。
Ⅲ類篇名(5)以向讀者提示本篇與他篇所論有別、不可混淆之意而命名。這類篇名最大的特點(diǎn)就是“……(前面論述過的內(nèi)容)+別論”,直譯即可。
如:五臟別論。本篇論述五臟六腑的功能與奇恒之腑功能的區(qū)別,所討論的內(nèi)容有別于其他篇章(如五臟生成)對臟腑的論述。
文本:Further Discourse on the Five Depots.
李本:WuzangBielunpian:Different Discussion on the Wuzang(Five Zang-organs).
倪本:Further Discourse on the Five Zang Viscera.
呂本:A Further Treatise on Five Viscera.
此處,4位譯者均采用了直譯的方法來翻譯,只是在選詞上略有不同。這類篇名在英譯時(shí)最重要的點(diǎn)在于“別論”這個(gè)詞的翻譯上。
Ⅳ類篇名(12)以學(xué)習(xí)方法、職業(yè)道德、思維方式及治療宜忌事項(xiàng)等示教內(nèi)容來命名。這類篇名也適宜用直譯來翻譯,回譯性較強(qiáng),可以體現(xiàn)出本篇所論之主要內(nèi)容。
如:刺齊論。齊,整,限,即整齊、定限。刺齊,指針刺淺深各有一定限度。
文本:Discourse on the Restrictions of Piercing.
李本:CiqiLunpian:Discussion on Needling Depth.
倪本:Needling Depth in Acupuncture.
呂本:Prescribed Depth of Needle Insertion.
此處,文本將之意譯為“論針刺之禁”,其余3人均采用直譯的方式。
冉亞周等[12]指出,中醫(yī)文章標(biāo)題具有信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、美感功能(簡單、明了、新穎、醒目)和祈使功能(喚起讀者的興趣),在翻譯時(shí)要做到形式簡潔凝練、內(nèi)容取舍有度、風(fēng)格合乎英式?!端貑枴菲瑯泳哂羞@3種功能,因此在翻譯時(shí)可以適當(dāng)參考冉亞周等提出的翻譯方法以達(dá)到相應(yīng)的目的。文樹德主張用中醫(yī)的思維模式來全面理解中醫(yī),在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)注重反映中醫(yī)歷史文化背景,力圖原汁原味反映中醫(yī)面貌[13]。他以中立、公正的姿態(tài)展示中醫(yī)的原貌是為了讓讀者具有充分、理性的認(rèn)知[14],可以讓不懂中文的西方學(xué)者能夠閱讀到一些中國古代的經(jīng)典醫(yī)學(xué)典籍,從而自行評價(jià)古代中國醫(yī)學(xué)的內(nèi)容和性質(zhì)[15],進(jìn)而認(rèn)識(shí)并深入挖掘中醫(yī)這個(gè)寶庫。他在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)以源語信息和文化的真實(shí)傳遞為首要原則,使目標(biāo)語讀者盡量靠近原作[16],可以體現(xiàn)出原文的義理,把握中醫(yī)的義理和精神,以中醫(yī)的“神”去構(gòu)架出英語的“形”,才能譯得形神兼?zhèn)鋄17]。文樹德采用直譯的方式翻譯篇名,首先較好地傳達(dá)了篇名的主要內(nèi)容,其次文本大多采用直譯較為簡單、明了。另外文樹德本身作為西方學(xué)者其譯本較為符合英文表達(dá)習(xí)慣,易于國外讀者接受。以源語為導(dǎo)向的直譯法有利于文化輸出[18],可體現(xiàn)出主要內(nèi)容,并可增強(qiáng)回譯性,保留其特有的文化特色,必要時(shí)可輔以增譯,更易于讀者理解。因此,筆者認(rèn)為文樹德譯本更值得推崇。4位譯者對于四類篇名所采用的翻譯方法統(tǒng)計(jì)見圖1。
圖1 4位譯者對《素問》81篇篇名的英譯方法統(tǒng)計(jì)直方圖
《素問》大部分篇名(59)的命名中帶有“論”字,如“靈臺(tái)秘典論篇”“刺要論篇”等?!罢摗痹谶@81篇篇名中共出現(xiàn)過59次,Ⅰ類篇名中使用次數(shù)最多(39次),Ⅱ類篇名中出現(xiàn)過6次,Ⅲ類篇名中出現(xiàn)過2次,Ⅳ類篇名出現(xiàn)過12次;“大論”共出現(xiàn)過12次,Ⅰ類8次,Ⅱ類1次,Ⅲ類3次;“別論”僅在Ⅱ類篇名中出現(xiàn)過3次;另外,只有9篇篇名未使用這3個(gè)詞。
在“論”的翻譯上,不同的譯者采用了不同的處理方式,文本譯為“Discourse on…”(56),李本譯為“Discussion on…”(54),倪本對此進(jìn)行了省譯,呂本譯為“On…”。小部分篇名(9)命名中帶有“大論”二字,如“四氣調(diào)神大論篇”等。文本譯為“Comprehensive Discourse on…”,李本譯為“Major Discussion on…”,倪本進(jìn)行了省譯,呂本譯為“Great Treatise on…”(3)和“On…”(6)。還有一小部分篇名中既無“論”也無“大論”,這一類篇名因文中沒有問答之辭,故不稱“論”[11]?!饵S帝素問直解》[19]對此解釋為“君臣問答,互相發(fā)明,則曰論。無君臣之問答則曰篇”。如“陽明脈解篇”,李譯本譯為“Discussion on…”(7)。另外,有3個(gè)篇名命名中帶有“別論”二字,如“五臟別論篇”“經(jīng)脈別論篇”“陰陽別論篇”。4位譯者對“別論”的翻譯各不相同,文本譯為“Further Discourse on…”,李本譯為“Different Discussion on…”“Special Discussion on…”“Separate Discussion on…”,倪本譯為“Further Discourse on…”,呂本譯為“A Further Treatise on…”。
蘭鳳利[4]曾提出對于《素問》篇名的翻譯,應(yīng)遵從譯語的語言習(xí)慣,符合英文文章標(biāo)題要求。為使篇名譯得簡練、切題、醒目,應(yīng)省略冠詞及篇名中的“……論(大論)”。“論”其實(shí)就跟現(xiàn)代人們所寫文章標(biāo)題“論……”中的“論”含義差不多;“大論”形容內(nèi)容廣博而重要[11];“別論”指本篇所討論的內(nèi)容有別于其他篇章對此的論述[11],從保留內(nèi)涵的角度出發(fā),除“論”外不建議省譯。4位譯者在這個(gè)層面也都是一致的,將其譯出,只是在用詞上稍有差別。
在“論”的翻譯上主要用到了“Discourse”“Discussion”“Treatise”3個(gè)詞?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[20]中“Discourse”的解釋是“A long and serious treatment or discussion of a subject in speech or writing(論文;演講)”,較為正式?!癉iscussion”:“(~about/on)the process of discussing as/sth;a conversation about sb/sth(討論;商討);(~of sth)a speech or a piece of writing that discusses many different aspects of a subject(詳述;論述)”,多用于口頭表達(dá)。“Treatise”:“(~on sth)a long and serious piece of writing on a particular subject(專題論文)”,范圍更廣,可作“專著;專論”,比如將《傷寒論》翻譯為Treatise on Exogenous Febrile Disease,而且,西方也多用“Treatise on”來命名書籍。由此可見,文本“Discourse”更為合適。
文本將“大論”譯為“Comprehensive Discourse on…”,“Comprehensive”表示“including all,or almost all,the items,details,facts,information,etc.,that may be concerned”[全部的;所有的;(幾乎)無所不包的;詳盡的],可以體現(xiàn)出“廣”,并不能很好地體現(xiàn)出“重要”這層含義。而李本和呂本偏向于直譯,無論是“Major”(very large or important),還是“Great”(important and impressive),都可表示“大”“重要”,相對來說較能體現(xiàn)“大論”的含義。故“大論”或許可譯為“Major/Great Discourse on…”。
“別論”主要是要傳達(dá)本篇與他篇所論有別。對于“別論”的翻譯,李照國選擇“Different”“Special”“Separate”3個(gè)不同的詞,而其他3位均用“Further”翻譯?!癋urther”作形容詞表示“more,additional”(更多的;更進(jìn)一步的;附加的);“Different”用在名詞前表示“separate and individual”(分別的;各別的;各種的);“Special”一般用在名詞前表示“特殊的;特別的;不同尋常的;不一般的”;“Separate”用在名詞前表示“different;not connected”,即“不同的;不相關(guān)的”。顯然,用“different”“Special”“Separate”來翻譯“別論”是不合適的,因?yàn)椤皠e論”一般是建立在前面已經(jīng)論述過某類事物的基礎(chǔ)上來講述與它不同的事物。所以,“別論”譯為“Further Discourse on…”更為合適。
因此,筆者建議將“論”譯為“Discourse on…”,將“大論”譯為“Major/Great Discourse on…”,將“別論”譯為“Further Discourse on…”。
篇名是一個(gè)章節(jié)內(nèi)容的概述、提煉,其翻譯應(yīng)言簡意賅,醒目易記,在不損害原文信息傳達(dá)的前提下,要重視譯入語的表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的翻譯方法和恰當(dāng)?shù)挠迷~。另外,《素問》篇名英譯的難點(diǎn)之一體現(xiàn)在具有豐富文化內(nèi)涵的部分,筆者將會(huì)對具有豐富文化內(nèi)涵篇名的英譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究,探索出相對較為恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法。