王 丹,胡 永
(陜西中醫(yī)藥大學,陜西 咸陽 712046)
在中醫(yī)英譯領域,針灸英譯及其標準化起步較早。從1980年開始,我國就相繼頒布了針灸學的一系列國家標準,世界衛(wèi)生組織及世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會也在2007年分別制定了中醫(yī)術(shù)語國際標準。另外,不少中醫(yī)翻譯專家也通過翻譯中醫(yī)經(jīng)典著作、編撰詞典、編寫雙語教材等為針灸英譯做出了努力。然而,這些標準、譯著、詞典和教材中許多術(shù)語存在一詞多譯的現(xiàn)象,給針灸交流學習帶來很大的困惑和障礙。究竟哪一種譯文能更好地讓讀者領會針灸的精髓?不少學者從文化、歸化異化等角度進行過研究,但鮮有涉及翻譯理解的根本問題——認知。本文以《(漢英對照)針刺手法圖解(第二版)》[1](簡稱《圖解》)為基礎,以《針灸學通用術(shù)語》(GB/T30232-2013)[2](簡稱《術(shù)語》)為參照,并參考了WHO亞太西區(qū)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》(簡稱WHO方案)[3]和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標準》(簡稱“世中聯(lián)”方案)[4],對復式針刺手法名稱的英譯從認知體驗性的角度進行了分析和探討,以期從一個新的視角看待中醫(yī)英譯。
認知語言學以體驗哲學為基礎,認為語言來源于人類的體驗感知,語言是現(xiàn)實與認知的產(chǎn)物,語言能力是認知能力的一部分[5]。就翻譯而言,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認知活動[5]。首先,無論何種種族,人類都共同生活在地球這個大環(huán)境中,有著相同或類似的生活環(huán)境,有相同的感知器官,因此思維方式必然有共通之處。這種“體驗普遍性”是人類相互理解和翻譯的前提[6]。其次,各民族生活的具體環(huán)境又各有不同,發(fā)展歷程和文化模式各具特色,這導致各民族認識世界的方式又有差異,因此在翻譯中必然會出現(xiàn)“對應空缺”現(xiàn)象?!皩杖薄北韺右饬x是指在目的語中找不到與源語意義相配的表達。但從認知的角度來看,“對應空缺”實質(zhì)上是人們經(jīng)驗的對應空缺[7]。由于文化的差異性,源語中的某個事物譯語讀者從未見過,從未體驗過,即存在“經(jīng)驗的對應空缺”,因此翻譯過程中很難實現(xiàn)“對等”或“等值”。宋德生[7]指出翻譯中的“等值”并不是指具體形象相同,而是其抽象的意象圖式的相似性,是人們經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性。在翻譯對應空缺時,譯者應盡可能為讀者帶去相似的體驗感知[8]。換言之,雖然譯語讀者對某個對應空缺缺乏體驗,但“體驗的普遍性”使得我們有可能找到為其帶來類似體驗的事物。同時,認知的體驗性是一個動態(tài)變化的過程。隨著國際交流的日益加深,原本某個民族所獨有的體驗逐漸被越來越多的人所了解,以前由于文化差異所導致的“不可譯”現(xiàn)象會隨著認知的發(fā)展而逐漸變得可譯。如“陰陽”,在最初的翻譯中可能需要在音譯“yin-yang”后加上一長段注釋來進行解釋,但隨著中國文化的傳播,很多國外讀者已了解了這一概念,因而不再需要加注。
中醫(yī)學是以“天人合一”“天人相應”的哲學觀為基礎,通過取象比類的方法建構(gòu)起來的理論體系[9]。因而中醫(yī)學的語言也是典型的基于體驗性認知的語言。如中醫(yī)基礎理論中的陰陽、五行、六淫、七情、正邪、勝負、臟腑、經(jīng)絡等概念,都是古人基于對自然環(huán)境和社會生活環(huán)境的體驗而形成的認知。作為中醫(yī)學的重要分支,針灸學語言也是體驗性的結(jié)果。以復式針刺手法名稱為例,復式針刺手法是將多種單式手法進行配合應用的針刺手法。單式手法的命名通常較為直觀,如提插法、捻轉(zhuǎn)法,從名稱上基本可以體現(xiàn)出動作要領,翻譯時多采用直譯法譯出即可。而復式針刺手法的命名比較多樣化,有的直接根據(jù)針刺效果命名,如熱補法、涼瀉法;有的在針刺效果上還運用了修辭手法,如燒山火法、透天涼法;還有的以動物之動作形態(tài)來比擬針刺手法,如青龍擺尾法、白虎搖頭法。命名的多樣性決定了翻譯的復雜性,加之文化差異等因素,復式針刺手法名稱的翻譯呈現(xiàn)出多樣化的特點,同一手法名稱不同的譯者或者著作譯法不一,究竟何種譯名更為合適,或許我們可以從認知體驗性的角度作出新的解釋。
《圖解》中共計收錄了23條復式針刺手法,這些針刺手法名稱大致可以分為3類:(1)根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語,如燒山火法、透天涼法;(2)含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語,如陽中隱陰法、陰中隱陽法;(3)含有動物名的術(shù)語,如龍虎交戰(zhàn)法、青龍擺尾法。
2.1 根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語 這類術(shù)語運用自然環(huán)境及日常生活中的常見現(xiàn)象命名針刺手法。如“燒山火法”和“透天涼法”運用對自然現(xiàn)象的認知體驗來描述針刺后所產(chǎn)生的火熱感和寒涼感。“子午搗臼法”和“抽添法”則是運用日常生活現(xiàn)象來描述針刺動作。不同譯者翻譯這4個術(shù)語的譯文存在明顯差異。(見表1)
表1 根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語及其譯文
《圖解》對這類術(shù)語均采用了意譯法,《術(shù)語》采用音譯法及音意結(jié)合法,WHO和“世中聯(lián)”方案一致,均采用直譯法(WHO和“世中聯(lián)”方案僅收錄了“燒山火”及“透天涼”兩條,故其他術(shù)語無相應譯文)。
2.1.1 燒山火法《圖解》將其譯為“heat-inducing method”,譯出了其基本含義。從強調(diào)針刺后的火熱感這一點而言,能夠讓譯語讀者產(chǎn)生類似的體驗。但由于產(chǎn)生熱感的針刺手法并非只有這一種,因而不能體現(xiàn)該方法的獨特性和唯一性。從唯一性的角度而言,該譯法所創(chuàng)造的認知體驗與原文是不一樣的?!缎g(shù)語》采用音意結(jié)合的方法將其譯為“Shaoshanhuo reinforcing method”,該譯文首先用拼音翻譯“燒山火”,再用“reinforcing method”指出這是一種“補法”。雖然音譯法是處理對應空缺的一種常用方法,但對于沒有漢語基礎的外國讀者而言,拼音只是一串字母,不能傳達任何含義,且無法按照英語的發(fā)音規(guī)則拼讀。而“補法”是一個比較寬泛的概念,與原文強調(diào)針刺后的火熱感的含義差距較大。因此該譯文難以讓譯語讀者產(chǎn)生與原文類似的認知體驗。而在WHO及“世中聯(lián)”方案中該術(shù)語都被直譯為“mountain-burning fire method”。對于這種譯法,有學者認為這種字面對應的直譯法可能會讓外國讀者難以理解,甚至會與破壞環(huán)境等事情聯(lián)系起來[10]。但從體驗性的角度來看,該譯法恰好體現(xiàn)了認知的體驗性。因為術(shù)語是用于表達某個專業(yè)領域的特殊概念的詞匯,它僅對某概念進行標記,并不用于解釋。如“燒山火”這一術(shù)語,中國人甚至是中醫(yī)領域的人初次遇見可能也會覺得費解,也需要通過學習或者借助工具書才能理解。譯者需要在譯文中給譯語讀者創(chuàng)造出類似的認知體驗,而不是替讀者去理解。在WHO方案中,該詞條被直譯為“mountain-burning fire method”,其后另有一欄對該術(shù)語進行了描述“a complex needle manipulation to achieve reinforcement with a local or generalized feeling of intense heat”。因此,就體驗性而言,該譯文對譯語讀者所創(chuàng)造的認知體驗與原術(shù)語對源語讀者的認知體驗是類似的?!巴柑鞗龇ā钡姆g情況與之類似,在此不贅述。
2.1.2 子午搗臼法“子午”為十二地支的代詞,此處借子午環(huán)盤的運轉(zhuǎn)比喻左右捻法,左轉(zhuǎn)為“子”,右轉(zhuǎn)為“午”?!皳v臼”以搗杵在石臼中上下比喻提插法[11]。與“燒山火”情況類似,即使在中國,一般人也只知道“子午”的表層含義,即“子”代表“夜半”,“午”代表“正午”,其在中醫(yī)學中的特殊含義需要經(jīng)過學習方可獲得。而《圖解》中舍棄了具體形象,直接譯出其內(nèi)涵,譯為“l(fā)eft-right rotating,up-down thrusting-lifting method”。譯語讀者能夠從該譯文直接了解該針刺手法的要點,就傳遞醫(yī)學信息而言,該譯文可謂做到了高效,但就認知的體驗性而言,與原文對源語讀者產(chǎn)生的認知體驗是不一樣的?!缎g(shù)語》將其譯為“Ziwudaojiu method”,音譯法既無法保留“子午”“搗臼”等表層形象,也無法傳遞有效的醫(yī)學信息。綜合以上分析,不妨將“子午搗臼法”直譯為“midnight-midday pestlethrusting-lifting method”。此譯法將“子午”譯為“midnightmidday”,幫助不了解中國文化的外國讀者理解“子午”的表層含義,用“pestle-thrusting-lifting”翻譯“搗臼”。雖然“搗臼”這一詞語非常具有中國特色,但用搗杵之類的工具研磨卻是世界很多民族所共有的生活經(jīng)驗。因此“midnight-midday pestle-thrusting-lifting method”這一譯名能夠創(chuàng)造出與原文類似的認知體驗。
2.2 含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語 這類術(shù)語指含有“陰、陽、氣、水、火”等中醫(yī)基本概念的術(shù)語。《圖解》中這類復式針刺手法術(shù)語共有11個。(見表2)
表2 含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語及其譯文
由于這類基本概念的譯法在國內(nèi)外中醫(yī)領域基本已達成共識,如陰譯為“yin”,陽譯為“yang”,氣譯為“qi”,火譯為“fire”,水譯為“water”等。從表2可以看出,翻譯時大多數(shù)情況下這類基本概念詞直接沿用已有的譯法,再譯出其他部分。如陽中隱陰法譯為“yin-hiding-in-yang”或者“yin occluded in yang”,陰中隱陽法譯為“yang-hiding-in-yin”或者“yang occluded in yin”。這體現(xiàn)了認知體驗的動態(tài)變化性,即由于文化交流的發(fā)展,之前為中華民族所特有的認知體驗已被其他民族所了解,因此直接音譯或直譯即可。表2中部分術(shù)語的翻譯依然存在值得商榷的地方,主要體現(xiàn)在“進氣法、運氣法;熱補法、涼瀉法;進火(補)法、進水(瀉)法”三組術(shù)語的翻譯上。
2.2.1 進氣法、運氣法 進氣法主要是在深層施行補法,似有進氣之感。運氣法與進氣法類似,也是補瀉手法與行氣法的結(jié)合[1]。因此《圖解》將這兩種方法譯為“qi-pushing method”和“qi-transporting method”,由于“qi”這一譯名已被國外讀者廣泛接受,再用直譯法譯出“進”和“運”這兩個動詞,基本能夠讓讀者產(chǎn)生與原文相似的認知體驗。而《術(shù)語》將這兩個詞譯為“Jinqi method”和“Yunqi method”,雖然“qi”這一譯名已得到了廣泛認可,但“Jinqi”和“Yunqi”對西方人可能就很陌生了,如果沒有學過漢語,基本不會產(chǎn)生任何認知意義。
2.2.2 熱補法、涼瀉法 這兩種方法由于分別能夠產(chǎn)生熱感和涼感而得名[1]?!秷D解》中的譯文分別為“Pyretic strengthening method”和“Cold reducing method”?!皃yretic”為西醫(yī)術(shù)語,意為“發(fā)熱的”,“strengthening method”指補法,這樣來看該譯文譯出了原術(shù)語的內(nèi)涵。但在漢語中,“熱”對“涼”,“補”對“瀉”,因而“熱補法”和“涼瀉法”無論從語義還是結(jié)構(gòu)上都能讓人產(chǎn)生“這是一組效果相對的針刺手法”的認知。而譯文“pyretic”為西醫(yī)術(shù)語,“cold”為日常用語,且“pyretic”為形容詞,“cold”在此處為名詞,不易讓讀者將這兩種方法聯(lián)系起來?!缎g(shù)語》中這兩個詞分別被譯為“heat-reinforcing method”和“cool-reducing method”,翻譯模式一致,能夠讓讀者產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2.2.3 進火(補)法、進水(瀉)法 這兩種方法也是由于分別能產(chǎn)生熱感和涼感而得名[1]。所以此處的“火”和“水”是比喻用法,分別指所帶來的熱感和涼感?!秷D解》分別譯為“strengthening method by inducing heat”和“reducing method by inducing cool sensation”,譯出了原文的內(nèi)涵?!缎g(shù)語》中把“進火法”和“進水法”分別譯為“inserting-fire method”和“inserting-water method”。“insert”意為“put,fit,place sth.into sth.or between two things”[12],即將某物插入或嵌入另一個或另兩個事物之間。所以該譯文會讓讀者產(chǎn)生“將水或者火插入到身體里”的錯誤認知。相比較而言,《圖解》的譯法更為合適。
2.3 含有動物名的術(shù)語 由于中醫(yī)學取象比類的特點,中國古代醫(yī)者還經(jīng)常使用動物名來命名針刺手法。有時只是單純借助動物形象或動作來描述針刺動作,有時動物名可能還包含更深的文化內(nèi)涵。這種“取象比類”不僅僅體現(xiàn)了中醫(yī)語言的文學性,更蘊含了獨特的中醫(yī)思維,能在一定程度上引領讀者培養(yǎng)中醫(yī)思維[13]?!秷D解》中這類復式針刺手法名共有8個。(見表3)
表3 含有動物名的術(shù)語及其譯文
從表3可以看出,《圖解》對于這類術(shù)語主要采用直譯法,而《術(shù)語》采用音譯法。下面以青龍擺尾法、蒼龜探穴法、龍虎交戰(zhàn)法為例來具體分析。
2.3.1 青龍擺尾法 《金針賦》描述青龍擺尾法為“青龍擺尾,如扶船舵,不進不退,一左一右,慢慢撥動。”[14]由此可以看出,此術(shù)語是借用龍擺尾的形象比喻針刺動作?!秷D解》譯為“Blue-dragon-wagging-tail method”,直譯法翻譯出了青龍擺動尾巴的形象。雖然東西方文化對龍的形象定位不同,但此處只是側(cè)重龍擺尾這樣一個動作,沒有更多的文化內(nèi)涵,因此直譯法可以為譯語讀者創(chuàng)造出與原文類似的認知體驗?!缎g(shù)語》將青龍擺尾法音譯為“Qinglongbaiwei method”,該譯名除了能表達這是一種特殊的方法這一層意思外,基本無法傳遞更多的信息,而且把4個漢語拼音不加空格連在一起也不便發(fā)音。對于這類含有動物名的針刺手法,《術(shù)語》全部采用了音譯法,因此后文不再贅述。
2.3.2 蒼龜探穴法 與青龍擺尾法一樣,蒼龜探穴法因其形似蒼龜探尋洞穴而得名[1,14]。龜是世界各地都有的動物,龜探穴的動作各國讀者都可以想象和理解,因而直譯為“Blacktortoise-exploring-hole method”可以創(chuàng)造出相似的認知體驗。
2.3.3 龍虎升降法 龍虎升降法是通過指交替捻轉(zhuǎn),并結(jié)合提插行針的一種方法。龍指左轉(zhuǎn),虎指右轉(zhuǎn),升指提,降指插,又稱為龍虎升騰法[1]。此處的“龍虎”并非指“龍”和“虎”兩種動物,而是代指方位。在我國古代建筑風水學上有“左青龍右白虎”的說法,因而此處的“龍”指左,“虎”指右。因此有學者認為翻譯時應舍棄“龍虎”的具體形象,直接譯出其內(nèi)涵,譯為“l(fā)eft-right-ascending-descending method”[15]。此譯法確實有助于醫(yī)學信息的有效傳遞,但從認知體驗性的角度來看,或許《圖解》中的直譯法“Dragon-tiger-ascending-descending method”創(chuàng)造出的認知體驗與原文更為接近。因為一般的中國人也并不了解“龍”“虎”所指代的方位內(nèi)涵,也是需要通過一定的學習才能理解該詞在中醫(yī)學中的內(nèi)涵,這一點與前文“燒山火”“子午搗臼法”相似。
類似的還有“龍虎交戰(zhàn)法”,與龍虎升騰法一樣,此處龍指左轉(zhuǎn),虎指右轉(zhuǎn),左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn)兩法交替進行稱為“交戰(zhàn)”[1]。若想快速有效地傳遞醫(yī)學信息,或許可將其意譯為“alternate left-right rotation method”,但從認知體驗性的角度來看,《圖解》中“Dragon-tiger-struggle method”更為合適。
針刺手法名稱的翻譯對針灸在世界傳播、發(fā)展意義重大。由于種種原因,針刺手法名稱特別是復式針刺手法名稱的英譯普遍存在一詞多譯現(xiàn)象,而認知的體驗性為復式針刺手法名稱的英譯提供了一種全新的解讀視角,對針刺手法名稱及中醫(yī)英譯具有一定的指導意義。然而,本文依然存在一定的局限性。首先,本文所討論的語料主要來自兩部文獻資料,未能搜集到更多不同譯者的譯文,因而無法了解更多的譯者對該主題的翻譯策略。其次,本文不是基于問卷調(diào)查的實證研究,因而分析與結(jié)論可能會有主觀意識和經(jīng)驗方面的偏倚。本文只是從認知的體驗性分析了針刺手法名稱的英譯,今后還可將該理論運用到更廣泛的主題中,如中醫(yī)隱喻、文學性詞語的翻譯等。另外,還需運用問卷調(diào)查等實證方法來進一步論證和探討,以增強其說服力和可信度。最后,希望有更多的譯者和學者參與到該話題的討論中來,共同推動中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展。