国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于中日指示詞非直示用法的考察
——以“這”“那”與「ア」為中心

2021-11-24 03:16趙惟妙
現(xiàn)代交際 2021年1期
關(guān)鍵詞:指代代詞日語(yǔ)

趙惟妙

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 遼寧 大連 116044)

指示詞在中日文章中出現(xiàn)的頻率非常高,對(duì)于中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)中日指示詞的區(qū)分與學(xué)習(xí)必不可少。以往中日指示詞的對(duì)比研究多集中在關(guān)于指示詞“這”與「コ」、“那”與「ソoア」的對(duì)應(yīng)關(guān)系上。而對(duì)于日語(yǔ)指示詞「ア」與漢語(yǔ)指示詞“這”的對(duì)應(yīng)關(guān)系及與漢語(yǔ)中指示詞不相對(duì)應(yīng)的探究相對(duì)較少。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,以文章中的指示詞為研究對(duì)象,考察日語(yǔ)指示詞「ア」與“這”“那”在非直示用法上的分別對(duì)應(yīng)及不相對(duì)應(yīng)關(guān)系。

一、前人研究及本文立場(chǎng)

呂叔湘(1988)提出,指示詞有指示、區(qū)別、替代這三大作用[1]503。日語(yǔ)是三項(xiàng)指示詞「コoソoア」而漢語(yǔ)中則是近稱“這”與遠(yuǎn)稱“那”兩項(xiàng)對(duì)立。王宏(1985)、王亞新(2004)等將中日指示詞分為文脈指示和現(xiàn)場(chǎng)指示,并對(duì)“這”“那”與「コoソoア」的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了論述[2][3]。龐黔林(2009)從直示用法著手,對(duì)比了“這”“那”和「コoソ」這四個(gè)中日指示詞在照應(yīng)用法上的區(qū)別及本質(zhì)[4]。

讃井唯允(1988)指出當(dāng)指示對(duì)象為前文提到的話題時(shí),漢語(yǔ)中用指示詞“這”來(lái)指代,因此漢語(yǔ)指示詞“這”與日語(yǔ)指示詞「ア」有對(duì)應(yīng)關(guān)系[5]1。高芃(2004)從心理距離的角度分析了漢語(yǔ)指示詞“這”和“那”在功能上的文脈指示及指示詞虛化現(xiàn)象[6]。木村英樹(shù)(2012)利用「ワレの領(lǐng)域」這一概念,說(shuō)明“自言自語(yǔ)”和“內(nèi)心獨(dú)白”的情況下,日語(yǔ)指示詞「ア」與漢語(yǔ)指示詞“這”相對(duì)應(yīng)[7]1。伊藤加奈子(2020)通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)的“這家”“那家”“他家”與日語(yǔ)中的「この店」「あの店」,分析了中日翻譯中指示代詞與人稱代詞之間相互轉(zhuǎn)換的條件及異同點(diǎn)[8]。日下部直美(2020)闡述了日語(yǔ)中的記憶指示和漢語(yǔ)指示詞“這”的對(duì)應(yīng)關(guān)系[9]。

綜上所述,關(guān)于漢語(yǔ)指示詞“這”“那”和日語(yǔ)指示詞「コoソoア」對(duì)應(yīng)關(guān)系和用法區(qū)分的研究很多,其中也不乏在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上對(duì)中日指示詞進(jìn)行對(duì)照分析的研究。從考察結(jié)果上來(lái)看,大部分研究結(jié)果都說(shuō)明了日語(yǔ)中「コ」系和一部分的「ソ」系指示詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的“這”相對(duì)應(yīng),而「ア」系和大部分的「ソ」系指示詞與漢語(yǔ)中的“那”相對(duì)應(yīng)。除此之外,也有研究指出「ア」與“這”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,認(rèn)為在如“自言自語(yǔ)”和“內(nèi)心獨(dú)白”等心理活動(dòng)描寫時(shí),日語(yǔ)中傾向使用「ア」來(lái)指代并對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“這”。

本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,從中日指示詞的非直示用法入手,具體考察文章中日語(yǔ)指示詞「ア」與漢語(yǔ)指示詞“這”“那”分別的對(duì)應(yīng)關(guān)系以及其不相對(duì)應(yīng)的情況。本文選取日本著名作家東野圭吾的日文原文小說(shuō)《容疑者Xの獻(xiàn)身》①加以考察,中文譯文來(lái)自劉子倩(2014)版《嫌疑人X的獻(xiàn)身》②。

二、非直示用法的概念

本文援用加藤重広(2004)的分類,將指示詞的用法分為直示、照應(yīng)、喚起三大類[10]66,直示就是我們通常所說(shuō)的現(xiàn)場(chǎng)指示,即指示對(duì)象在發(fā)話現(xiàn)場(chǎng)。照應(yīng)在日語(yǔ)中常被稱為“文脈指示”,是指所指對(duì)象存在于語(yǔ)篇的上下文。喚起又被稱為“知識(shí)指示”“觀念指示”等,喚起用法的所指對(duì)象出現(xiàn)在說(shuō)話人或聽(tīng)話人的記憶里。本文中考察的是指示詞的照應(yīng)、喚起用法,并統(tǒng)稱其為“非直示用法”。

三、指示詞「ア」與“這”的對(duì)應(yīng)

從日文原文小說(shuō)《嫌疑人X的獻(xiàn)身》中總共收集到的176個(gè)例句中,只有以下例(1)至(5)這5個(gè)例子中的指示詞「ア」與“這”相對(duì)應(yīng)。

(1)無(wú)論、あの年齢では、仕事を紹介される可能性もかぎりなくゼロに近いだろうが。

而且,他這把年紀(jì),替他介紹工作的可能性也幾近于零。

(2)あの浮き浮きとした気分は、戀人とデートの約束をした時(shí)のものに限りなく近かった。

這種喜滋滋的心情,已經(jīng)很接近與情人約會(huì)時(shí)的感受了。

(3)だがその途中で湯川學(xué)の顔が浮かんだ時(shí)、彼は少し動(dòng)揺した。あの物理學(xué)者は何を考えているのか。

頭腦中忽然浮現(xiàn)出湯川的面孔,石神不禁有點(diǎn)動(dòng)搖,這個(gè)物理學(xué)家究竟在想什么?

(4)これまでもあの物理學(xué)者は、何度か草薙たち警察陣を助けてくれた。今回も有効な助言を持っているのではないか。

過(guò)去,這個(gè)物理學(xué)家曾多次幫助他們這些警察。這次,應(yīng)該也有有效的建議。

(5)あの局面で彼が冗談をいうはずはなかったが、それはあまりにも非現(xiàn)実的な話だった。

可是在這種狀況下,湯川顯然不會(huì)開(kāi)玩笑,但他的分析實(shí)在太匪夷所思了。

(6)「あ……」またあの教師だ。今度は何の用だろう。

“啊…”又是那個(gè)數(shù)學(xué)老師,這次又想干什么?

讃井(1988)指出當(dāng)說(shuō)話人對(duì)指示對(duì)象有感嘆或責(zé)備的語(yǔ)氣時(shí)漢語(yǔ)中多用“這”[5]2。筆者認(rèn)為此情況下是為了引起讀者的共鳴,使讀者在心理上與作者的距離更近,因此用漢語(yǔ)中的近稱指示詞“這”來(lái)表達(dá)。如例(1)和例(2)將「あの年齢」和「あの浮き浮きとした気分」譯為“這把年紀(jì)”和“這種喜滋滋的心情”是希望讀者讀到這里時(shí)也有這樣的感受和心情,通過(guò)近稱指示詞“這”拉近作者和讀者之間心理上的距離進(jìn)而增強(qiáng)讀者自身的代入感。而例(3)、(4)、(5)、(6)都是描寫心理活動(dòng)的句子。木村(2012)利用「ワレの領(lǐng)域」(自我領(lǐng)域)這一概念,指出日語(yǔ)中自言自語(yǔ)和心理活動(dòng)中使用「ア」系指示詞,而漢語(yǔ)中相應(yīng)地使用“這”[7]2。但同樣表達(dá)心理活動(dòng)的例(6)中,譯者卻使用了指示詞“那”,筆者認(rèn)為其原因是,小說(shuō)中的該人物(發(fā)話者)從心理上厭惡文中所提到的數(shù)學(xué)老師,所以“數(shù)學(xué)老師”與該人物心理上的距離相對(duì)較遠(yuǎn),因此用指示詞“那”來(lái)指示。

綜上所述,關(guān)于文章中描寫“自言自語(yǔ)”和“內(nèi)心獨(dú)白”等心理活動(dòng)時(shí)日語(yǔ)慣用的指示詞「ア」對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)指示詞“這”還是“那”很大程度上取決于“說(shuō)話人”與所指對(duì)象心理上的距離和與讀者的共鳴作用。

四、指示詞「ア」與“那”的對(duì)應(yīng)

(7)「あの夜は柔道部の練習(xí)が終わってから帰りましたから、七時(shí)頃に帰ったと思います。前もそのようにお話ししたはずです」

“那晚柔道隊(duì)練習(xí)結(jié)束后我就回家了,應(yīng)該是七點(diǎn)左右到家,我記得上次也是這么說(shuō)的?!?/p>

(8)「いいよ、ごまかさなくて。あの母親と娘に同情してんだろ。」

“行了,不必掩飾了。你同情那對(duì)母女,對(duì)吧?”

(9)仕事を紹介されても、あの伸び放題の髪のままでは、面接に行くことすらできない。

就算給他介紹工作,以他那頭從不修剪的長(zhǎng)發(fā),也根本不可能參加面試。

(10)「あのホームレスたちを毎日眺めながら、彼はたぶんこんなふうに考えていたんじゃないだろうか。彼等は一體何のために生きているのだろう…」

“每天望著那些游民,他或許會(huì)想:他們到底為何而活?…”

前人研究中早就指出了許多指示詞「ア」與“那”的對(duì)應(yīng)情況,通過(guò)本次調(diào)查并結(jié)合前人研究筆者認(rèn)為指示詞「ア」與“那”的對(duì)應(yīng)主要體現(xiàn)在以下幾種情況。①在敘述過(guò)去發(fā)生的事情時(shí),日語(yǔ)中習(xí)慣用指示詞「ア」來(lái)指示如例(7)的“那晚”,而漢語(yǔ)的“那”與「ア」的這一用法相似。②當(dāng)談話中涉及說(shuō)話雙方在記憶里所共知的事情或人物時(shí)即“喚起”的用法中日語(yǔ)使用「ア」系指示詞,漢語(yǔ)中由指示詞“那”擔(dān)當(dāng),如例(8)中的「あの母親と娘」,此時(shí)與漢語(yǔ)中的指示詞“那”相對(duì)應(yīng),譯為“那對(duì)母女”。③當(dāng)指示對(duì)象為某人的身體器官或身體某部位時(shí),日語(yǔ)中用指示詞「ア」來(lái)指示,與“那”對(duì)應(yīng)。如例(9)中的指示對(duì)象為其他人的頭發(fā)。此外,值得注意的是當(dāng)指代一類人時(shí),日語(yǔ)中只需用「ア」系指示詞來(lái)指代即可,表達(dá)復(fù)數(shù)形式的是后面的接尾詞「たち」,但漢語(yǔ)中一般會(huì)在指示詞“那”的后面加上“些”字來(lái)表示其復(fù)數(shù)形式,如例(10)“那些游民”與“那游民”語(yǔ)義上并不一致,且如果漢語(yǔ)表述為“那游民們”的形式也并不自然。

以上兩節(jié)分別論述了指示詞「ア」與“這”和“那”的對(duì)應(yīng)。下面就日語(yǔ)指示詞「ア」與漢語(yǔ)指示詞“這”“那”都不相對(duì)應(yīng)的情況展開(kāi)討論。

五、指示詞「ア」與“這”“那”的非對(duì)應(yīng)情況

(11)「あれはいい女になるぜ。楽しみだな」

“她將來(lái)肯定是個(gè)美女,真令人期待?!?/p>

(12)「あの人、どうしてあたしがバドミントン部だってこと知ってるのかな。その時(shí)はラケットだって持ってなかったのに」

“不知他們?cè)趺粗牢覅⒓佑鹈蜿?duì),當(dāng)時(shí)我明明沒(méi)拿球拍?!?/p>

(13)「そりゃわかるよ。富樫って名前だし、あの顔は忘れられないし」

“我當(dāng)然知道,新聞里提到了他的名字,而且,我也忘不了他那張臉?!?/p>

(14)「あの炬燵ですね」死體にかぶせてあった炬燵布団の柄を石神は思い出していた。

“暖桌?”石神回想著罩著尸體的暖桌被子的花色。

(15)「富樫さんが一度でも來(lái)ててごらんなさいよ、あの刑事はしつこく靖子につきまとったわよ、きっと」

“要是真來(lái)過(guò),警察肯定會(huì)死纏著靖子不放?!?/p>

如例(11)和例(12)日語(yǔ)中指示詞「ア」對(duì)譯為漢語(yǔ)中的人稱代詞“她”“他們”。在本次調(diào)查中也可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文中人稱代詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,而在日語(yǔ)文章中「彼の店/彼のホテル」等代名詞是很少見(jiàn)的。尤其是例(13)“我也忘不了他那張臉?!边@種人稱代名詞與指示詞同時(shí)出現(xiàn)的形式在日語(yǔ)原文中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。

呂叔湘指出,這和那的區(qū)別的力量以對(duì)舉的時(shí)候?yàn)樽顝?qiáng):別于“那”而言“這”,別于“這”而言“那”,要是完全沒(méi)有區(qū)別的作用就是弱化的“這”與“那”,跟有冠詞的語(yǔ)言里的冠詞相當(dāng)[1]167。筆者認(rèn)為指示詞的弱化現(xiàn)象也適用于日語(yǔ)指示詞,如例(14)和(15)中的「ア」在中文譯文中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。這種情況下,指示詞「ア」的作用和英語(yǔ)中的定冠詞「the」的作用相同,此時(shí)與說(shuō)話人和指示對(duì)象之間物理上的距離或心理上的距離無(wú)關(guān)。例(14)中的「ア」限定了“暖桌”不是別的“暖桌”就是那個(gè)“被子用來(lái)罩了尸體”的暖桌,而像例(15)起到限定“警察”這類人的作用。這些情況下,由于指示詞已經(jīng)相當(dāng)弱化,變成可有可無(wú)的存在,所以中文譯文中省略了指示詞。

(16)あの時(shí)には七人乗りのワゴン車だったが、今日は國(guó)産の小さな大衆(zhòng)車だ。

當(dāng)時(shí)租的是七人座的客貨兩用車,今天則是國(guó)產(chǎn)的小型車。

(17)「別の場(chǎng)所で殺して、あの現(xiàn)場(chǎng)に捨てたということも考えられる。捜査本部では、そっちの説をとる人間のほうが今のところは多い。A子が犯人かどうかはともかくとしてな」

“但,也有可能是在別處殺人后再棄尸該處,姑且不論A是不是兇手。專案組的成員更支持這一說(shuō)法?!?/p>

此外,像例(16)(17)這樣,漢語(yǔ)中用“當(dāng)時(shí)”“該處”等詞匯來(lái)替代指示詞,而與日語(yǔ)指示詞「ア」相對(duì)應(yīng)。換言之,與日語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中指示人物、時(shí)間、場(chǎng)所的詞匯相對(duì)來(lái)說(shuō)更豐富。

六、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,不管是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),選擇指示詞時(shí)都要考慮其在語(yǔ)用上的功能及作用。在指代時(shí)間上、心理距離上較遠(yuǎn)的人、事、物或想要拉開(kāi)與指代的人或物的關(guān)系以及想要拉大心理距離時(shí),指示詞「ア」與“那”相對(duì)應(yīng)。而在描寫心理活動(dòng)、指代與話者心理距離較近的人、事、物時(shí)日語(yǔ)指示詞「ア」與“這”相對(duì)應(yīng)。同時(shí),指示詞的選擇也要考慮到讀者這一因素,即要在一定程度上與讀者產(chǎn)生共鳴。此外,文章中,日語(yǔ)比漢語(yǔ)指示詞的使用率高,而漢語(yǔ)中如“此”“當(dāng)”這類可以代替指示詞的詞匯較日語(yǔ)豐富且人稱代詞的使用率也比日語(yǔ)高。

注釋:

①本文日文例句均來(lái)源于:東野圭吾.容疑者X の獻(xiàn)身[M].東京:文藝春秋,2005.

②本文例句的中文譯文來(lái)源于:東野圭吾.嫌疑人X 的獻(xiàn)身[M].劉子倩,譯.??冢耗虾3霭婀荆?014.

猜你喜歡
指代代詞日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
A Great Artist in My Family
The Ways of Leading a Healthy Life
贏在耐心
關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
這樣將代詞考分收入囊中
愛(ài)國(guó)婊
英語(yǔ)代詞用法練習(xí)
看漫畫(huà),學(xué)日語(yǔ)