国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紅色旅游文本英譯中的文化缺省和重構(gòu)探析

2021-11-25 01:31:47孫寒杰朱立華
現(xiàn)代交際 2021年6期
關(guān)鍵詞:缺省紅色旅游譯者

孫寒杰 朱立華

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300134)

近年來,在經(jīng)濟全球化趨勢的推動下,各國都秉持著和平與發(fā)展的時代理念,境外旅游的觀念也在不斷加強。中國,作為世界第三大入境旅游接待國,一直致力于打造社會主義現(xiàn)代化強國,提升自身的國際話語權(quán)。而作為旅游業(yè)的一部分,紅色旅游不僅具有經(jīng)濟效益,更具有特殊的革命意義,得到越來越多人們的關(guān)注。尤其是在新冠肺炎疫情暴發(fā)后,中國以“疫情就是命令,防控就是責(zé)任”的態(tài)度向疫情全面宣戰(zhàn),堅持全國一盤棋,因此受到海外人民的高度關(guān)注。更重要的是,中國在這場戰(zhàn)爭中多次以物資、人力、技術(shù)等形式向多個國家提供幫助,展現(xiàn)出大國風(fēng)度,得到海外人民的贊譽。因此,疫情過后,我國旅游業(yè)海外市場必將大大得到拓寬,中國的赤色精神也會收到進一步關(guān)注,那么紅色旅游翻譯文本將在世界溝通中充當(dāng)著至關(guān)重要的橋梁角色。

縱觀國內(nèi)現(xiàn)有成就,雖已有一定數(shù)量的旅游翻譯研究,但涉及紅色旅游文本翻譯的研究寥寥可數(shù),還存在很大的提升空間。此外,在這些研究中,以文化缺省為著力點的研究更為鮮見。因此,文章將首先概述翻譯中文化缺省的概念,繼而選取部分案例進行分析,探討其譯本中的文化缺省現(xiàn)象,并在以目標(biāo)讀者為中心的基礎(chǔ)之上給出相應(yīng)的補償策略,以期促進更多優(yōu)質(zhì)譯文,更好地弘揚中國血色革命精神。

一、翻譯中的“文化缺省”

翻譯不僅僅涉及語言,還關(guān)聯(lián)文化問題。譯者與目標(biāo)讀者所處的文化環(huán)境不盡相同,那么在翻譯過程中,也就難免出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,繼而譯文也就達不到預(yù)期的效果。因此,翻譯過程中文化元素的處理成為翻譯界的一大難題。在國外,語言學(xué)家布朗(Brown)和尤爾(Yule)首先在《話語分析》一書中談及這種現(xiàn)象。他們指出,文化缺省是某些情況下慣常的一種知識。在書中對它的描述如下:在特定的情境中,例如在餐館里,作者雖沒有特意向目標(biāo)受眾說明餐館里有桌椅,或諸如用餐后需要付款之類的信息,但由于讀者對餐廳的了解是已知的,因此無須過多地再陳述這些讀者已經(jīng)知道的知識和信息。那么餐廳中的椅子和餐桌、吃飯需付款之類的信息可被視為大家共同默認的部分。[1]

而在中國,學(xué)者王東風(fēng)首先提到了譯界中的文化缺省概念,并從語用學(xué)的角度為其界定。他指出在交際中,依據(jù)語用的經(jīng)濟原則,如果沒有特殊目的,他們在運用概念時,一般不會把跟圖中相關(guān)的信息全部輸出,而經(jīng)常只是根據(jù)交際需要,擇重點或典型而用。對交際者們來說,那些不用言明就可了解的部分則常被省去。這種被交際雙方視為共享的背景信息而又加以省略的內(nèi)容叫作情境缺?。╯ituational default)。若被省略的內(nèi)容跟語篇內(nèi)信息有關(guān),則稱為語境缺?。╟ontextual default),而與語篇外的文化信息相關(guān)的,則為文化缺?。╟ultural default)。[2]

“文化缺省”概念問世以來,國內(nèi)學(xué)者將其運用到翻譯過程中文化因素的研究,涉及文學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的文本翻譯。例如,王卓在其文章中提到了文學(xué)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,并通過注釋法處理該問題[3],紀蘭芬分析了彩色詞的文化缺失,提出了合理有效的補償策略[4],姚欣闡述了中醫(yī)文本翻譯中的文化缺省和補償策略[5],周艷鮮研究了廣西壯族歌曲英譯中的文化缺省和補償策略[6],楊海娟探討影視文學(xué)劇《生活大爆炸》的字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[7],邱君在對茶文化的翻譯中發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象,并給出了解決提議等[8]。因此,在翻譯過程中,譯者不僅需要具備扎實的語言功底和翻譯技巧,還應(yīng)著重考慮目標(biāo)受眾的文化背景,關(guān)注文化缺省問題。

二、接受美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用研究

作為一種文學(xué)批評理論,接受美學(xué)關(guān)注的是文本及其接受者的感受,而不是作者和作品本身。自19世紀80年代以來,“接受美學(xué)”已應(yīng)用于漢語翻譯實踐中,為翻譯人員提供了新的研究視角和創(chuàng)造性的理論指導(dǎo)。接受美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用極大地促進了翻譯的發(fā)展。楊武能是中國第一個接受翻譯美學(xué)的人。在他的翻譯研究中,他主張譯者應(yīng)該關(guān)注讀者。[9]通過對讀者的關(guān)注和其他相關(guān)因素,他為譯者提供了新的理論指導(dǎo),即譯者開始關(guān)注讀者。喬國強探討了讀者在文學(xué)翻譯中的作用,研究了接受美學(xué)在文學(xué)翻譯發(fā)展中的作用,并強調(diào)了讀者閱讀和理解作品后翻譯文本的價值。[10]吳持哲從文學(xué)翻譯者的角度探討了翻譯中使用的接受美學(xué),并認為翻譯者應(yīng)掌握文學(xué)作品所使用的原始語言和文化背景,以及目標(biāo)讀者的審美情趣。[11]隨后,接受美學(xué)被應(yīng)用于更為具體和多樣化的翻譯領(lǐng)域。穆雷用美學(xué)的關(guān)鍵概念解決了習(xí)語翻譯中隱藏的文化差異,并要求譯者采用靈活的翻譯策略。[12]自21世紀以來,接受美學(xué)在翻譯中已被廣泛使用。謝華闡述了接受美學(xué)對廣告翻譯的積極影響,并認為譯者在翻譯廣告時應(yīng)注意主動性和接受性。[13]王思思通過應(yīng)用讀者的角色和地位、讀者的期望視野和空白的實現(xiàn)來解釋與他人翻譯之間的區(qū)別。[14]

三、紅色旅游文本英譯中的文化缺省表現(xiàn)及補償

旅游景點的英文翻譯材料是具有召喚功能的文本。它旨在吸引游客,也就是在翻譯過程中應(yīng)以讀者,即游客為中心。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)把讀者及其接受度放在首位。而在翻譯過程中,譯文即使以文化為著力點,又因多種內(nèi)部因素,導(dǎo)致文化缺省現(xiàn)象,如同種物質(zhì)在不同國家有著不同色彩的象征;某物質(zhì)只存于某國家,而非普遍現(xiàn)象,等等。以下選取部分案例進行分析,找到其中存在的文化缺省所存在的具體問題,并給出相應(yīng)的補償策略。

1.物質(zhì)層面的差異

原文:江西歷史悠久,有著深厚黨的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個典型的“魚米之鄉(xiāng)”。

譯文:Jiangxi,history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery.Thus it has been aptly termed"the land of rice and fish".

該例句中的“魚米之鄉(xiāng)”直接將“魚”和“米”兩種文化意象翻譯到英譯文本中,也即目的語文本中。江西,地處我國南方,受氣候地形等客觀條件的影響,這里盛產(chǎn)稻米和海鮮魚類等食品。因此,將江西稱作“魚米之鄉(xiāng)”是我們都可理解的,并也能聯(lián)想到其熱鬧的場景,以及能夠體會到蘊含其中的贊美之情。但是,英譯版本的主要讀者,也就是國外的游客,受飲食習(xí)慣等的影響,并不能跟我們一樣對這兩種意象有同樣的情懷。因此,這種譯法并不能讓國外游客體會到其所蘊含的真正意義。

實際上,我們可采取“a land of honey and milk”的英文表達可與“魚米之鄉(xiāng)”的意思相對應(yīng)。這種譯本借助了目標(biāo)讀者所熟知的意象,即“牛奶”和“蜂蜜”,這樣更利于外國游客理解和接受中國文化,咀嚼源語言中的情感。此外,我們也可采取意譯的方法,將其譯為“a place of beauty and abundance”。筆者更傾向于第一種提議譯法。一則該詞匯中的意象本身無論是在國內(nèi)還是國外并不具有某種特殊含義;二則借助目標(biāo)受眾所熟知的意象,能夠使讀者更深層次理解其所描述的景象,從而更好地表達江西在人們心中的形象。

2.人物層面的缺失

原文:他(林則徐)秉公而斷,平反冤案,在民間有“林青天”的美譽。

譯文:He handled cases with justice and sought out miscarriages of justice.His integrity earned him the name of "Lin Qingtian".

這個例子在英譯過程中采用了音譯的方法直接將“青天”一詞翻譯了過來。但是,“青天”一詞在我國具有特定的文化含義。當(dāng)人們看到這個詞匯時,很容易聯(lián)想到歷史上鐵面無私的包拯,并意識到該詞匯所代表的是剛正不阿的清官。但是,境外游客并不清楚中國歷史,更不能領(lǐng)會這個詞匯的隱含意義。因此,在翻譯過程中,若只是譯音而不加以解釋其內(nèi)涵的話,很難達到理想的傳達效果?!癓in Qingtian(the fair judge)”的譯本將音譯和加注法相結(jié)合,既保留了源語言的文化特色,又進一步向國外游客展示了該詞匯所代表的意義,更利于國外游客更好地理解林則徐的形象,達到了一箭雙雕的效果。

3.歷史層面的忽略

原文:南昌八一起義紀念館

譯文:Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall.

“八一”是個典型的紅色文化詞匯。國內(nèi)讀者對“八一”這個詞匯的來源以及所代表的意義是不言自明的。面對這樣的紅色文字,他們內(nèi)心產(chǎn)生的是對先烈們的敬仰之情與滿滿的正能量,思想境界也會得到一定的升華。但是,外國游客看完這樣的翻譯,會有什么樣的感想?他們對中國的南昌起義并不了解,看到這種翻譯可能不禁納悶,何為“八一”?對于他們來說,這只是簡單的兩個數(shù)字,并不能聯(lián)想到其他內(nèi)容。

此外,有些地鐵站將“八一紀念館”英譯為“Bayi Memorial”。這種譯法雖比較簡潔,但“八一”畢竟是中國語境下帶有政治文化的專有名詞,因此需要專門解釋,可加注解加以解釋:“also known as Baiyi Memorial for short,Bayi means August 1st,in Chinese,and also the anniversary of Army Day in China”。譯與釋相結(jié)合,既統(tǒng)一了譯文表達,彌補了文化缺省,也很好地傳播了“八一”所具有的特殊意義。

紅色旅游文本的宣傳旨在吸引讀者和傳播中國赤色精神。筆者認為,在翻譯過程中,若只為保留源語,而不顧目標(biāo)受眾的理解和感悟,則失去了其原本的意義。試想若我們是目標(biāo)讀者,當(dāng)面對一個只知其本名,而對其存在的原因、過程、情感等一無所知的事物時,只會產(chǎn)生冰山一角的感覺,對其也不再有過多的留戀。這樣的旅游也便不再有意義,不能吸引讀者再次前往相關(guān)的景點,帶動相關(guān)經(jīng)濟的發(fā)展。如此,一則未達到傳播中國故事、赤色文化的效果;二則旅游本身的經(jīng)濟意義失去了光澤。因此,應(yīng)該少用直譯或者音譯的方式,多采用改譯、音譯與加注等方式加以解釋其內(nèi)在的情感與意義。

四、結(jié)語

翻譯是不同文化相互碰撞的過程,是一種跨語言、跨文化的交際活動。而在這場交際活動中,文化缺省現(xiàn)象常見而又難攻。它承載著某種特有的文化內(nèi)涵,涉及生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、語言文化等各個方面。在翻譯過程中,在一種文化里,有些內(nèi)容對于本土的讀者來說,意義是不言而喻的。但是在另外一種文化國度里,這些內(nèi)容是否存在或者具有的感情色彩都不盡相同。一旦譯者忽視目標(biāo)語讀者所缺失的文化背景,不采取有效的措施加以補償,目標(biāo)語讀者就不能很好地理解其所表達的意義。因此,為了更好地讓讀者感受豐富的文化意義,譯者有責(zé)任對其進行補償,可采取加注、改譯、直譯與意譯相結(jié)合等方法去彌補紅色旅游文本英譯過程中文化缺省所帶來的問題,從而更好地提高中國在世界上的影響,增強文化軟實力,加快建設(shè)社會主義文化強國的進程。

猜你喜歡
缺省紅色旅游譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
紅色旅游
缺省語義模式下話語交際意義研究
開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
元話語翻譯中的譯者主體性研究
长沙市| 南召县| 阿拉善盟| 康平县| 安多县| 青冈县| 彩票| 兴宁市| 松桃| 洮南市| 色达县| 哈尔滨市| 大方县| 晴隆县| 开远市| 屏东县| 固原市| 南京市| 阳泉市| 乡宁县| 浦江县| 大丰市| 汪清县| 集安市| 酉阳| 惠来县| 额济纳旗| 武清区| 大田县| 中山市| 马公市| 滨海县| 隆昌县| 卢湾区| 方城县| 张掖市| 漳浦县| 铜川市| 呼和浩特市| 莲花县| 武义县|