国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《海國圖志》出版之初的西人評介*

2021-11-25 06:06:35張坤田喻
海交史研究 2021年1期
關(guān)鍵詞:海國魏源圖志

張坤 田喻

《海國圖志》是我國近代著名愛國思想家魏源編輯的一部關(guān)于世界知識的作品。該書的主旨是“師夷長技以制夷”,代表著鴉片戰(zhàn)爭后飽嘗喪權(quán)辱國之痛的中國知識分子階層的集體心聲,曾長期影響著中國社會各界。作為一部圖書匯編,該書第一版的主要資料來源于林則徐在廣東禁煙時期搜集并編譯的西人著述(后來命名《四洲志》出版),兼采中文文獻中的相關(guān)著述,而魏源也在第一卷加入了自己的編纂主旨。隨著資料搜集日廣,該書的體量也逐漸增加,從1842年的五十卷本到1847年的六十卷本,再到1852年的一百卷本,魏源的編纂最終占據(jù)了該書的大半。作為“最早開眼看世界”的中國人,林則徐和魏源看到的世界究竟如何?近幾年臺灣學(xué)者蘇精先生已有相關(guān)論著予以揭示:通過還原《澳門月報》的英文資料來源,作者發(fā)現(xiàn),由于翻譯水準(zhǔn)的局限,林則徐得到的關(guān)于世界的知識錯漏百出。(1)蘇精:《林則徐看見的世界:<澳門新聞紙>的原文與譯文》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2017年。但對于《海國圖志》所介紹知識的真實價值,學(xué)界還缺乏東西方比較視野下的評判。近來從倫敦大學(xué)亞非學(xué)院獲取的1850年威妥瑪(Thomas Francis Wade)《海國圖志·日本》譯介本,則提供了這樣一種比較的視角。實際上,《海國圖志》在初版幾年后即引起了西方人的關(guān)注,先是德裔英國在華傳教士郭實臘(Karl F.A.Gützlaff),再是曾經(jīng)擔(dān)任過駐華公使、時任港督漢文參贊的英國人威妥瑪。二人先后在廣州的西人報紙《中國叢報》(TheChineseRepository)上發(fā)文,前者主要對該書做了介紹和評論,而后者則對其中的一卷《東南洋·日本》進行了譯介,從中可以發(fā)現(xiàn)同時期西人對該書的認(rèn)識。以下便以上述兩個文本為中心,對《海國圖志》出版之初西人的認(rèn)識進行探究。

一、郭實臘對《海國圖志》的介紹

郭實臘,又名郭士獵,普魯士籍新教傳教士,鴉片戰(zhàn)爭前后曾長期在華活動。先后任過英國鴉片商人翻譯、英國駐華監(jiān)督機構(gòu)翻譯,參與過鴉片戰(zhàn)爭和《南京條約》的簽訂,是《中國叢報》的五大撰稿人之一。他著述頗豐,除了英、荷、德語等著作外,也有中文著譯60多種,是近代史上極其重要卻頗具爭議性的人物。其對《海國圖志》的介紹在原文中不具名,通過翻閱衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)為報紙整理的索引,可以確知其出自郭實臘筆下。(2)“Communicated for the Repository by a Correspondent”, Vol.XVI, September1847,No.9,Chinese Repository,pp.416-425;List of Articles,Vol.XXI,p.xxiv.見張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第16卷,第421頁;第21卷,第322頁。

該文發(fā)表于1847年9月,分卷介紹了《海國圖志》的內(nèi)容。從文章的開篇我們可以得知,在華西人得到的關(guān)于該書出版的信息是1844年:“在林則徐所提供的資料的基礎(chǔ)上,魏源又搜集了京城資料,加上自己的寫作,編成《海國圖志》1844年夏出版?!覀儚奈丛趶V州的書店看到這部書,所看到的惟一一部經(jīng)一位朋友從上海帶來?!?3)Vol.XVI, September1847,No.9,Chinese Repository,pp.416-425.見張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12)第16卷,第422頁。此外,該書經(jīng)他們翻閱了一段時間后,就轉(zhuǎn)到一位法國人手中并帶回歐洲了。其裝幀,“為雅致的八開本,12冊,我們懷疑是金屬活字印刷,其外觀與通常中國人的書很不一樣。”(4)Vol.XVI, September1847,No.9,Chinese Repository,pp.416-425.見張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12)第16卷,第423頁。這一說法促使我們重新關(guān)注《海國圖志》的版本問題。學(xué)界一度認(rèn)定1844年刊本是該書的最早刊本,后經(jīng)吳澤、黃麗鏞撰文明確了五十卷本的存在,并依據(jù)魏源在1842年(道光二十二年)為五十卷本做序及相關(guān)詩文記錄,參以清人旁證,尤其孫殿起在《販書偶記》中“《海國圖志》五十卷,附圖一卷,邵陽魏源撰,道光二十二年刊木活字本”的記載,將該書成書時間從1844年前推到1842年。(5)吳澤、黃麗鏞:《魏源<海國圖志>研究——魏源史學(xué)研究之二》,載《歷史研究》1963年第4期,第118—119頁。郭實臘的評論似乎支持這項早已被學(xué)界淘汰了的陳說。

但仔細(xì)考察則不然。其一,上文只是就一般的了解提到該書的出版,并未帶有考證的目的,對早期刊本信息不明是極有可能的。其二,上文提到其刊本“疑為金屬活字印刷,其外觀與通常中國人的書很不一樣”,與孫殿起在《販書偶記》所記1842年五十五卷本為木活字本不同,后者正是“通常中國人的書”外觀。因此《中國叢報》所說的1844年的刊本極有可能是1842年五十卷本的再版。洪九來根據(jù)版本目錄文獻所載和自己所見,列出了《海國圖志》的先后19個版本,其中最早的當(dāng)屬1842年木活字刊本和1844年古微堂聚珍本(20冊)。上文所提版本顯然不是1844年古微堂聚珍本,因為它是八開本,12冊。其三,進一步的佐證來自威妥瑪譯介《海國圖志·日本》的序言:“以下作品被翻譯的章節(jié)包括60卷,比1842年出版的第一版增加了十卷?!?6)Preface of Japan,A Chapter from the Hai Kuoh Tu Chi海國圖志,or Illustrated Notice of Countries Beyond the Sea.Translated by Thomas Francis Wade, Assistant Chinese Secretary, Hongkong:Printed at the China Mail Office,1850.在介紹“《武備志》摘錄之二”時,特別指出“這項內(nèi)容沒有出現(xiàn)在海國圖志第一版中”,(7)Translated by Thomas Francis Wade,Assistant Chinese Secretary,Japan:A Chapter from the Hai Kuoh Tu Chi海國圖志,or Illustrated Notice of Countries Beyond the Sea.Hongkong:Printed at the China Mail Office,1850(以下簡稱“譯文”),p.19.其原文“又曰日本造船與中國異。必用大木取方相思合縫,不使鐵釘,惟聯(lián)鐵片。不使麻筋桐油,惟以短水草塞罅漏而已,費工甚多,費材甚大,非大力量未易造也……其船底平不能破浪……故倭船過洋,非月余不可。今若易然者,乃福海沿海奸民買舟于外海,貼造重底,渡之而來。其船底尖能破浪,不畏橫風(fēng)豎風(fēng),行使便易,數(shù)日即至也?!币奫清]魏源:《海國圖志》,古微堂,清道光二十七年(1847)刻本(以下簡稱“原文”),第7頁。也即再次明確他看的是第60卷本《海國圖志》,也為《海國圖志》五十卷本首刊于1842年提供了新的證據(jù)。

郭實臘在文章中分卷介紹了《海國圖志》的內(nèi)容,夾雜了他的評論,并指出了書中存在的一些錯誤。值得注意的是,該文在介紹書籍的成文基礎(chǔ)時,充分關(guān)注到這是林則徐在廣東禁煙時所搜集的與外國相關(guān)的資料,故在通篇基本上撇開魏源,主要談林則徐的眼界和認(rèn)識水平。郭實臘對林則徐和鴉片戰(zhàn)爭的起因充滿著偏見,在肯定林則徐才華的同時,認(rèn)為他在禁煙的過程中“表現(xiàn)出卑鄙、殘忍、無情、固執(zhí)和不懂外交首要原則,將他的國家推向一場魯莽的戰(zhàn)爭”。這一偏見在涉及海防內(nèi)容的介紹時突出地反映出來。

首先,他看到了該書在中國書籍編纂史上的開創(chuàng)性地位,稱其“在中國文學(xué)史上沒有任何同類著作與此相當(dāng)”,稱這是一部“關(guān)于外國事務(wù)的文摘,政治、歷史、統(tǒng)計數(shù)據(jù)的、宗教等等”,并簡單提及其所引用的資料;也沒有忽略魏源編著該書的主旨:師夷長技以制夷。(8)張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12)第16卷,第423頁。這一評價與當(dāng)前我國學(xué)界的認(rèn)識是一致的,即《海國圖志》開創(chuàng)晚清典志體史書新局面,形成了以“綜合體”編纂典志體史書的新思路。(9)陳其泰:《歷史編纂與民族精神》,北京:國家圖書館出版社,2011年,第118頁;舒習(xí)龍:《魏源歷史編纂學(xué)成就析論》,載《史學(xué)史研究》2009年第2期,第62頁。

文章認(rèn)為該書值得肯定的內(nèi)容有:“越南、暹羅和緬甸的地理報告雜集里有很多有趣的描述,各種各樣關(guān)于這些國家的評論是我們以前從未在其他書中見到的,可從其中摘錄。如果有人想知道過去千百年來中國與南亞這些國家的聯(lián)系、對這些國家的感想,這部分內(nèi)容很有優(yōu)勢”“對中印交往的歷史的介紹提供了很多新知識”“婆羅洲在6、7世紀(jì)即向中國進貢。對這個大島早已進入較高文明的假設(shè)證據(jù),看起來是有史實依據(jù)的”“第12卷書日本是原始收藏,內(nèi)容豐富,我們的出版者對此所知甚少”“他引用了一些記錄證明基督教,或該國的信條(稱作大秦和弗林之類)進入中國很早”“考慮到欽差大臣工作的繁雜,他仍愿意在業(yè)余時間處理這么多完全與自己的工作無關(guān)的事情,我們必須敬佩他的勤奮。他的政治主張不成體系……為了推進他國家的發(fā)展……十分值得稱贊;但同時反復(fù)灌輸對發(fā)明家的一貫嫉恨,比譏諷更甚”“最早由佛教徒傳授的古代地理方面的文章被認(rèn)為是很有教育意義的”。(10)張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12)第16卷,第424、425、427、428頁。這些認(rèn)識體現(xiàn)出當(dāng)時的西人對歷史上中國與亞洲各國的交往知識貧乏,所見之處多是新知,故而感覺有趣。

相比之下,文中對作品的批評甚至是嘲諷更多。在評論書中關(guān)于海防的建議時,郭實臘尖銳的指出:“問題在于,如何去獲得——我們將它交給高級官員去解決,他們會發(fā)現(xiàn)這很難,就是林的建議也不像紙上看起來那么可行。這一章緊跟著的一章是描述中國應(yīng)該發(fā)動戰(zhàn)爭。我們更應(yīng)該喜歡維持和平的文章,很遺憾,作者費了很大力氣將大部分章節(jié)用來講述不可實現(xiàn)的‘烏托邦’,那里的人們明智到不需要以劍來解決紛爭?!边@顯示出對林則徐和鴉片戰(zhàn)爭存在偏見的郭實臘完全不諳魏源以《籌海篇》為總綱,痛斥投降派的謬論、總結(jié)御侮抗敵策略的宗旨。魏源首先從議守、議戰(zhàn)與議款三個方面總結(jié)御侮抗敵的綱領(lǐng),尤其強調(diào)了“守”在戰(zhàn)爭中的重要性。(11)張愛芳:《論魏源<海國圖志>的編纂特點》,載《淮陰師范學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2012年第3期,第357頁。其宗旨在御侮圖強,而非該郭實臘所說的好戰(zhàn)。

在介紹書中的地圖時,他寫道:“整本書是模仿我們制作的地圖,然后是最拙劣的蒙古帝國全圖——忽必烈汗統(tǒng)治時期的,中國海岸輪廓,最后是世界古代地圖——因為這是一千多年前畫的?!标P(guān)于馬尼拉和其時被荷、英占領(lǐng)的印度尼西亞群島,批評作者“并不準(zhǔn)確地熟悉。如果他咨詢一位福建的普通水手,他應(yīng)該能夠防止混淆名字?!逼鋵?,五十卷本《海國圖志》所收錄的地圖包括沿海全圖1幅(選自陳倫炯《海國見聞錄》),歷史沿革地圖9幅(其中“元經(jīng)世大典地理圖”選自《永樂大典》),東西兩半球圖各1幅,亞細(xì)亞洲、利未亞州、歐羅巴洲、墨利加洲圖各1幅,世界各國圖則有日本、安南、英吉利、俄羅斯、彌利堅等共7幅,另附圖里琛《異域錄》中俄羅斯地圖1幅。歷史沿革圖外諸圖多受明末清初來華傳教士利瑪竇《坤輿萬國全圖》、艾儒略《職方外紀(jì)》中的《萬國全圖》、南懷仁和蔣友仁所繪的《坤輿全圖》等所繪世界地圖的影響。這是郭實臘所批評的“模仿”的理由,被認(rèn)為“拙劣”是指《永樂大典》中的元朝地圖,而將世界地圖揶揄為“世界古代地圖”顯然過于夸張。此外,相較于西人殖民活動的開展,五十卷本《海國圖志》中東南亞地圖的“不準(zhǔn)確”是顯然的。實際上,百卷本《海國圖志》及時補充了最新的地圖學(xué)成就,其世界地圖部分臨摹“香港英夷公司所呈《大憲圖》”。(12)鈕仲勛:《<海國圖志>對中國古代地圖發(fā)展的貢獻》,載《中國古代地圖集(清代)》,北京:文物出版社,1997年,第139頁。

郭實臘注意到有不少于6卷書介紹印度,編排不當(dāng),充滿錯誤,大部分來自外國人的記載,全部是講罌粟這一破壞性的植物。關(guān)于亞洲土耳其的記載則非常貧乏。他指出林則徐對阿拉伯和波斯沒有正確的認(rèn)識,嘲諷道:“我們第一次聽說他們屬于西印度。我們也不想被告知,印度是他們的重要組成部分?!?對西部邊疆的介紹,在談到阿富汗、喀什米爾和葉爾羌(莎車)時,由于“疏于調(diào)查”,里面“充滿了想象的內(nèi)容”。(13)吳承志也指出其錯誤“……以素丹為西印度,哈里發(fā)為阿富汗,木乃奚為介堿海及里海之間,地形俱不合。又富浪,天方所在,僅具于圖,不著于篇,失羅子、兀林、乞里彎,并圖亦不具,閱者茫然”。見吳承志:《讀<海國圖志·元代北方疆域考>》,轉(zhuǎn)引自吳澤、黃麗鏞:《魏源<海國圖志>研究——魏源史學(xué)研究之二》,載《歷史研究》1963年第4期,第128頁。這段評論顯示出東西方地理稱謂的差異性,作者的先入為主是顯然的;而當(dāng)其批評魏源對土耳其、中國西部邊疆知識的“貧乏”“疏于調(diào)查”時,所依賴的知識則是英國在這些地區(qū)頻繁的殖民活動中形成的。

在介紹歐洲、非洲部分時,頗多不滿:1.林則徐稱非洲為利比亞(Libya),“所知不比一位西方學(xué)生多”,混淆古老的迦太基為北非伊斯蘭教地區(qū)。2.對書中詳述了奴隸貿(mào)易以及當(dāng)?shù)赝豕牡匚槐硎静唤?,對其所列舉的熱帶國家、河流以及風(fēng)俗,表示不能證實,也不能贊同。文中“提到阿基米德和一些剛?cè)ナ赖拇笕宋?,非常有趣”?.第24卷歐洲部分“整冊書妙語連珠,仍有許多謬論,大多是人為的”,將德意志及其屬國完全搞混了,將該國的公爵、王子和無數(shù)的統(tǒng)治者分為25個區(qū)或像蒙古一樣的部落。4.沒有寫奧地利、匈牙利和波蘭。5.第31和32卷是丹麥、瑞士和普魯士,最后一個國家被和他的公國及分散的各省混淆在一起。6.作為附錄,介紹了北土耳其,錯漏百出。7.對英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭的資源、貿(mào)易、殖民地等有公正的介紹,卻“間或有些嫉妒的評論”,諷刺編者知識陳舊,“像中世紀(jì)的政治家一樣對他們講論”。8.對俄羅斯的介紹顯示出編者不熟悉該帝國的龐大規(guī)模和影響。

這些批評不無道理,聯(lián)系到五十卷本《海國圖志》相關(guān)內(nèi)容的資料來源,非洲部分主要來源于傳教士艾儒略的《職方外紀(jì)》,以及由清人謝清高口述、楊炳南整理的《海錄》,王大海《海島逸志》等作品,其中因認(rèn)識模糊而出現(xiàn)錯誤是難免的。在名稱上,《四洲志》原本將非洲(Africa)譯為“阿未利加洲”,這是比較貼近的;而魏源在《海國圖志》中改寫作“利未加洲”和“利未亞洲”。郭實臘以為是將“利比亞”一國來稱謂整個非洲,顯然是誤會了。歐洲部分主要來源于林則徐組織翻譯英人慕瑞的《世界地理大全》,一些內(nèi)容的客觀性得到了認(rèn)可,而涉及普魯士、北土耳其(即土耳其歐洲部分)和俄羅斯的介紹則多有批評。原文中《俄羅斯紀(jì)要》,是根據(jù)所翻譯編輯《澳門新聞紙》中的內(nèi)容,并加上林則徐的按語和評論。但由于時代的局限,其所編譯各國地理方位出現(xiàn)紊亂、各國歷史事件產(chǎn)生訛誤,也是不爭的事實。(14)[清]林則徐著,張曼評注:《四洲志》,《<四洲志>評介》,北京:華夏出版社,2002年,第10頁。

至于介紹美里哥(美洲)和美利堅,“都轉(zhuǎn)錄自漢文出版物,毫無趣味,缺少關(guān)于這一偉大共和國的確切知識”。而對南美的介紹多有疏漏,充分注意了礦產(chǎn)資源。關(guān)于南美洲通往南極的海域,文章驚訝于編者用寶貴的篇幅來講述“海豹和鯨魚之類夏天偶爾進入這片海域嬉戲”。這里所說的“漢文出版物”主要指郭實臘本人編撰的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》以及他所倡議成立的“益智會”旗下的漢譯本西學(xué)作品。顯然,在郭實臘看來,這些摘錄自時人裨治文《美理哥合省國志略》的內(nèi)容本身并無瑕疵,但林則徐對內(nèi)容的選擇令其感到困惑。

他認(rèn)為第43卷對世界各地宗教的介紹簡單又不正確。第47、48、49卷關(guān)于西方政治、辯論、理論和報紙的介紹看不出有什么可供中國借鑒的偉大思想,“整部作品包含的不過是夷人性格的描述”“盡管地理學(xué)是最有趣的部分,但仍有歷史、神話和錯誤的內(nèi)容大量占據(jù)篇幅”。但最后作者表示,盡管該書錯漏百出,仍很高興的看到“林這么一位杰出的人已參與討論外國的事情。他的榜樣已影響了很多同僚,讀者會高興地聽說,很多滿族高官開始學(xué)習(xí)地理學(xué)。這是一個更好事情的開端,盡管開頭并不起眼”(15)張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12)第16卷,第424—428頁。。郭實臘將書中的功過是非全部指向林則徐,因魏源的編纂補充工作比例尚小,故被忽略了。

上述評論中充滿著郭實臘作為最早創(chuàng)辦中文刊物的在華西人的驕傲和自負(fù),但他顯然發(fā)現(xiàn)了一些知識性的錯誤。聯(lián)系到第二版《海國圖志》對他的作品《萬國地理全集》的輯錄,他的上述批評也就不難理解了。

二、威妥瑪譯介《海國圖志·日本》

威妥瑪(1818—1895),英國著名的漢學(xué)家、外交官。漢學(xué)方面,他以威妥瑪拼音而著稱,更是英國漢語譯員計劃的實際主持者。1867年,相繼編寫出版了諸如《語言自邇集》《文件自邇集》《尋津錄》《登瀛篇》等一系列漢學(xué)教材。《海國圖志·日本》的譯介在1850年出版,當(dāng)時他正擔(dān)任港督兼英國駐華商務(wù)監(jiān)督署助理漢文秘書。全文38頁,不足2萬字,為一薄薄的小冊子,以英文書寫,有時為表述方便而插入個別漢語詞匯。全書分序言和正文兩個部分。其中序言6頁,主要介紹了文章寫作的緣起,對《海國圖志》一書及其作者魏源的簡單介紹,并整體性地談?wù)摿伺c中國相關(guān)的若干問題;正文是對《海國圖志·日本》(16)即《海國圖志》卷12,《東南洋》,“海島國五·日本”,道光二十七年(1847)六十卷刊本。可知原本1842年五十卷本中第十二卷是日本,至擴充為六十卷后,后版第十二卷擴充為“東南洋”,而“日本”只是其中的第五部分。的翻譯,共32頁,以現(xiàn)代學(xué)術(shù)論文的形式安排了腳注,用以說明資料來源或需要補充和拓展、訂正或存疑等具有聯(lián)系性的相關(guān)內(nèi)容。腳注內(nèi)容豐富,充滿了學(xué)術(shù)性,從其中對漢語字形的關(guān)注、對中國歷史文化和名物制度極盡其詳?shù)慕榻B以及對相關(guān)中文典籍的溯源和對照來看,該文既是一本翻譯學(xué)術(shù)作品,又可作為同時期西方漢語學(xué)習(xí)者的教程,具有顯著的漢學(xué)普及功能。

該文的源起,正是由于郭實臘的《海國圖志》書評。由于看到評論中提到的“第12卷書日本是原始編纂,內(nèi)容豐富,我們的出版者對此所知甚少”,威妥瑪特地將該部分找來進行譯介。與郭實臘不同的是,他所看到的《海國圖志》是刊刻于1847年的六十卷本,他在序言中清楚地說:“以下被翻譯的章節(jié)所屬作品包括六十卷,有十卷被增加到1842年發(fā)表的第一版里?!?/p>

與郭實臘相同的是,他對《海國圖志》的學(xué)術(shù)價值也頗不以為然,甚至對前者所肯定的《日本》這一卷也持否定看法:“整本書的撰寫說明中國人完全不適合完成這一編輯工作。他沒有自己的評論或信息,而是滿足于從《明史》、《武備志》、俞正燮《癸巳類藁》中各章節(jié)的歷史編纂、陳倫烔《海國聞見錄》對某些國家的某些方面的說明、南懷仁《坤輿圖說》中的世界地理、由當(dāng)朝或皇帝授權(quán)編寫的《皇清通考四裔門》《澳門紀(jì)略》《萬國地理全圖集》和《蓴鄉(xiāng)贅筆》(17)《蓴鄉(xiāng)贅筆》又作《莼鄉(xiāng)贅筆》,清人董含著。但魏源《海國圖志》中誤作《蓴卿贅筆》(目前尚未在別處看到這種寫法),但威妥瑪竟能按照《莼鄉(xiāng)贅筆》來翻譯:SHUN-HIANG CHUI-PIH,應(yīng)與其中文老師的知識背景有關(guān)。。對明史的引用占據(jù)了文章的近一半,但我們從中幾乎得不到關(guān)于日本的知識。這幾乎都是摘錄上述歷史書中關(guān)于‘倭夷’在1547—1586年間對中國和朝鮮侵略時期的海盜譜系。” 他承認(rèn)該卷是原始編纂,但“令人擔(dān)心的是其中包含的有用知識,不足以應(yīng)付英國人帶來的麻煩,因為全書中很少內(nèi)容是沒有被歐洲學(xué)者更新和更完整敘述的”。

根據(jù)威妥瑪對日本這部分的解讀,他關(guān)注到了“師夷長技以制夷”的主旨使作品尤其關(guān)注日本在明朝時期對中國和朝鮮的侵略事跡——這是為了提醒國人,疏于軍事知識(威妥瑪稱目前仍然如此)使中國內(nèi)陸曾被少數(shù)“夷人”占領(lǐng),從而禍國殃民。進一步評論道:“最近的經(jīng)歷顯示,中國人在三百年里不管在陸軍還是海軍方面都無進步。政府重文輕武,使得傳統(tǒng)的武術(shù)知識不會在學(xué)生中傳習(xí)。從1368年明朝建立時起,中國的戰(zhàn)爭已經(jīng)主要是防御性的……對弓箭手的檢閱繼續(xù)進行,仿佛他們和炮兵訓(xùn)練一樣都是保衛(wèi)國家的主要力量?!币沧x出了作品中的天朝心態(tài):“這些部分的后面聲稱中國最先發(fā)明了船只和航海,并由于允許日本人對這些技術(shù)的改良,從而成為中國的陰險敵人?!?/p>

威妥瑪在序言部分簡單介紹了所譯介內(nèi)容,關(guān)注到一些過時的信息:“第7部分某種程度上是對第5段核心內(nèi)容的重整,在記載朝鮮、日本和中國南部的相關(guān)地位上存在嚴(yán)重的概念錯誤。它注意到每年從日本進口2 500噸銅以供應(yīng)四省的鑄幣,這是本朝初期的情況。根據(jù)最近的一本統(tǒng)計著作(參見第27頁的注釋),這個數(shù)字只有上述的不足四分之一。”也注意到了魏源潛在的反對基督教的態(tài)度:“第8部分摘自《澳門紀(jì)略》第10部分,宣揚日本人對天主教和它的傳播者葡萄牙人的極端敵意;根據(jù)第9部分,他們被排斥是因為他們的信條,但卻是在信仰新教的荷蘭人的幫助下。書中好幾處談?wù)撔叛龌浇痰膼汗??!贝送猓瑢ξ涸凑J(rèn)為可資借鑒的日本以高薪養(yǎng)廉的做法予以肯定,但感慨于“這一評論的智慧在120年前做出,至今尚未傳到清朝:中國官吏的薪俸長期以來與他的支出不成比例;上級的無限需索,這關(guān)系到他的職位是否能坐穩(wěn)”(18)Preface of Japan,A Chapter from the Hai Kuoh Tu Chi海國圖志,or Illustrated Notice of Countries Beyond the Sea.Translated by Thomas Francis Wade,Assistant Chinese Secretary,Hongkong:Printed at the China Mail Office,1850.。

威妥瑪在翻譯這章內(nèi)容時,與前文作者不同,由于專注于一部分的內(nèi)容,并且長期研習(xí)中文經(jīng)典和語言文字,他充分注意到魏源所輯錄的各類作品原文。在正文中,以所輯錄作品名稱將內(nèi)容分為10節(jié)。而對于所輯錄作品,或在正文小標(biāo)題下的括號內(nèi)加以說明,或通過注釋來進行解釋。以下分別舉例說明。

(一)對《海國圖志》所輯錄作品進行介紹

一種情況是在正文小標(biāo)題下的括號內(nèi),對《海國圖志》所輯錄作品做簡短介紹。如:“《武備志》摘錄……該書有300多卷,記載了中國歷史上的戰(zhàn)術(shù)和兵法。我有一小本,1843年出版,顯然是宏大卷集中的一個縮略本,其中并未記錄下列節(jié)錄內(nèi)容,看來是出自當(dāng)代史學(xué)家之手?!薄段鋫渲尽烦蓵?621年,是明代茅元儀的作品。書中闡發(fā)了明朝大陸國家意識下的武備思想,認(rèn)為明帝國之大患在北虜,次為女真諸部,其次為日本,又次為西番,再次為海外諸國,更次為安南,最次為朝鮮。(19)趙鳳翔、關(guān)增建:《17—18世紀(jì)中日陸海觀念研究——以中日兩部兵書<武備志>和<海國兵談>為例》,載《上海交通大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年第3期,第74頁。魏源此處輯錄的主要是其中的日本考。從目前的版本研究可知,《武備志》的確有道光木活字刊本,但目前尚未發(fā)現(xiàn)威妥瑪所見的這種縮略本。(20)喬娜:《<武備志>版本流傳考》,載《清史論叢》2016年第1期,第298頁。

“輯錄自《萬國地理全圖集》……這部分在第一個版本中沒有,也不確定作者何時寫的。作者是康熙年間人,下面和最后一部分章節(jié)被選錄。”威妥瑪這里說作者是康熙年間人,令人費解。魏源并未指明該書作者,學(xué)界目前基本認(rèn)定這實際上就是郭實臘的《萬國地理全集》。以往學(xué)界認(rèn)為該書是郭實臘對《東西洋考每月統(tǒng)記傳》地理類文章的匯集,最近據(jù)莊欽永考證,這實際上是郭實臘的另一部著述,由香港福漢會刊行。初刻本出版于1844年6月或之前,修補本則大概是在1848年上半年,兩者相隔約4年。經(jīng)過對讀,他確認(rèn)魏源《海國圖志》中所收錄《萬國地理全圖集》正是來源于郭實臘的漢文世界地理著述《萬國地理全集》。(21)莊欽永:《有關(guān)郭實獵<萬國地理全集>的若干考證》,載《華僑華人文獻學(xué)刊》2017年第2期,第17—43頁。

“輯錄自《蒪卿贅筆》(SHUN-HIANG CHUI-PIH)——鄉(xiāng),村莊,印刷為卿King,是官名,《海國圖志》的第一、二版本中都有。莼(蒪)是一種水草,據(jù)說只在江蘇某一地有,因而名之為‘莼鄉(xiāng)’?!遁秽l(xiāng)贅筆》是江蘇華亭人董含的作品,作者在乾隆年間(1735—1795,此處應(yīng)為1736—1795)名噪一時。全文收于同時期雜集《說鈴》,查考原文后發(fā)現(xiàn)《海國圖志》中輯錄的部分有缺憾?!?22)原文頁六、七、九、十二;譯文p.15、19、24、29、31。這段介紹符合目前學(xué)界的相關(guān)認(rèn)知,由于《說鈴》這一雜集總的學(xué)術(shù)價值不高,《蒪卿贅筆》(《莼鄉(xiāng)贅筆》)也較少為學(xué)術(shù)界所關(guān)注。

另一種做法是通過頁下注對《海國圖志》所輯錄作品進行介紹。如:

“陳倫炯《海國聞見錄》”——“記錄在外國的見聞,1730年面世。作者年輕時陪同他的父親幾次出海遠(yuǎn)航,他父親看來是一位海軍軍官,之后他本人也擔(dān)當(dāng)了重要的海防官職?!标悅惥? 福建同安人, 其父陳昂于康熙二十一年(1682)隨施瑯平定臺灣, 之后“瑯又使搜捕余黨, 出入東、西洋五年”, 官至廣東副都統(tǒng)。陳氏少從其父, 泛舟海上, 熟聞海道, 及年長, 歷任澎湖副將、臺灣鎮(zhèn)總兵及浙江寧波水師提督等職?!逗勔婁洝烦蹩杏谟赫四?1730)。(23)原文頁八,譯文,p.21;王耀:《清代<海國聞見錄>海圖圖系初探》,載《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2017年第4期,第112頁。威妥瑪這里的說明大致無誤。

“南懷仁《坤輿圖說》”——“南懷仁是歐洲人,他的著作在清初被編纂。”(24)原文頁九,譯文,p.25。《坤輿圖說》為比利時傳教士南懷仁所撰寫,為解說其所繪制的世界地圖《坤輿全圖》而作。該書刊于康熙甲寅(1674),分上下二卷。上卷介紹天文及自然地理知識,下卷為各大洲各國風(fēng)土人情名勝等。(25)崔廣社:《<四庫全書總目·坤輿圖說>提要補說》,載《圖書館工作與研究》2003年第1期,第53—54頁。

對魏源所輯錄的作品做進一步地追索顯示了威妥瑪?shù)臐h學(xué)家特質(zhì),不滿足于簡單將字面信息翻譯清楚,而是做進一步地文獻追索。

(二)以西文紀(jì)年來對應(yīng)中文紀(jì)年

關(guān)于中文紀(jì)年和西文紀(jì)年的互參,目前所知最早應(yīng)是麥都思1829年所著《東西史記和合》。1832 年馬儒翰編寫的《英華通書》(TheAnglo-ChineseKalendarandRegister)及《通書附冊》(ACompaniontotheAnglo-ChineseKalendar)(26)The Canton Register, 1832, Vol.5, No.9.,專門對東西方紀(jì)年進行整理和對應(yīng)。威妥瑪對《海國圖志·日本》的中文紀(jì)年也注意了與西歷的對應(yīng),但和今天的記錄相比顯然存在一定的誤差。從威妥瑪在正文和注釋中涉及的一些紀(jì)年的轉(zhuǎn)換中我們很容易找到這樣的錯誤。正文中,如:“洪武二年(1368,按:應(yīng)為1369)遣使頒詔書,且詰之。二十年(1386)命江夏侯周德興往福建……永樂初(1401,按:應(yīng)為1403),始通表貢……十七年(1418,按:應(yīng)為1420),遼東總兵官劉江大破之于望海堝……正統(tǒng)四年、八年(1459—1463,按:應(yīng)為1439—1443),倭船四十艘,連寇臺州、海寧……嘉靖二十七年(1547,按:應(yīng)為1548),巡撫朱紈乃嚴(yán)為申禁。”(27)原文頁一至二,譯文,pp.2-4。這里出現(xiàn)了多處東西紀(jì)年對應(yīng)的誤差。

“俞正燮《癸巳類稿》摘錄。癸巳年(1713?)我找不到這本書和作者的信息。他大概是本朝作者,但‘癸巳年’也許是1713、1733或1833年。很自然地設(shè)想,輯錄的內(nèi)容按照作品所屬年代的順序,既然在它后面的看來是1730年,認(rèn)為其在1713年應(yīng)當(dāng)不錯,亦即康熙五十二年。”(28)原文頁七,譯文,p.19。俞正燮(1775—1840)是清代嘉慶、道光年間富有思想的樸學(xué)家,《癸巳類稿》是成書于道光十三年(1833),收文249篇,其卷8、卷9為邊疆地理類著述。(29)于石:《俞正燮著作結(jié)集考辨》,載《古籍研究》2004年第2期,第259頁;黃成金:《俞正燮的史學(xué)》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年,第12頁。這里威妥瑪?shù)呐袛囡@然是錯誤的。

注釋中,如:“咸亨,唐高宗部分統(tǒng)治時間,在他統(tǒng)治時期年號有13個?;浇淘谶@個時期應(yīng)該已經(jīng)由聶斯脫里派傳到了中國,即654—678年?!?30)原文頁一,譯文,p.1。(按:李治在位時間應(yīng)為650—683)以中西文紀(jì)年對照來介紹歷史知識,這在今天歷史學(xué)界幾成共識,尤其是涉及到古代史、不同國家的歷史情況時。這體現(xiàn)了日后成為漢學(xué)家的威妥瑪對學(xué)術(shù)規(guī)范性的關(guān)注及東西方比較眼光的初具。

在技術(shù)更新的新形勢下,數(shù)字地形測圖逐漸取代了傳統(tǒng)的地形測圖,在城市測量中發(fā)揮著重要的作用。通過對數(shù)字地形測圖的分析,明確其是在傳統(tǒng)的地形測圖的基礎(chǔ)上,利用先進的全球定位系統(tǒng)等技術(shù),實現(xiàn)對地形測圖技術(shù)的更新。從某種角度而言,將數(shù)字地形測圖應(yīng)用到城市測量中,能夠使城市各區(qū)域的地形地貌有效地展現(xiàn)出來,為日后城市的科學(xué)規(guī)劃,奠定堅實的基礎(chǔ)。為此,本文在研究中通過對數(shù)字地形測圖的綜合分析,重點闡述了其在城市測量中的應(yīng)用。

三、威妥瑪譯文注釋的漢學(xué)普及功能

威妥瑪對《海國圖志·日本》的翻譯有一個很重要的目的,即漢學(xué)普及。其時他擔(dān)任香港總督文翰的助理漢文參贊,正在孜孜以求地學(xué)習(xí)中文,并因當(dāng)時英國在華人員急于了解中國情況以及漢語人才的缺乏而積極傳播漢學(xué)知識。故此,威妥瑪在譯文的正文基本采取意譯。如“大治甲兵,繕舟艦”,威妥瑪譯為:整飭好陸上軍隊,準(zhǔn)備好他的艦隊。(31)原文頁五,譯文,p.13?!俺r居天地之艮方”,威妥瑪將其譯為“朝鮮在中國的東北方”,在注釋中解釋了“‘天地’,應(yīng)當(dāng)也指中華帝國”(32)原文頁六,譯文,p.21。。

只有少量涉及中國官職、書籍、計量單位之類的詞匯會用拼音直譯。更多的情況下,他雖然對中文中的歷史事物采取了意譯的方式,仍在注釋中注明中文原文及其讀音,再配合相關(guān)解釋。有些解釋追溯到中國古老的經(jīng)典和文集,有些則輔以威妥瑪個人的學(xué)術(shù)見解。其注釋少則一兩行,多則十余行,頗顯用功之勤。應(yīng)當(dāng)說,正文的翻譯是極少存在錯誤的,這對一位學(xué)習(xí)中文只有八年的英國人來說是相當(dāng)不容易的。但注釋就另當(dāng)別論了,雖然其中涉及的名物制度對今天的中國人也是一項挑戰(zhàn)。仔細(xì)辨別,就會發(fā)現(xiàn)威妥瑪在注釋中存在一定的錯誤,既有讀音方面的,又有釋義方面的;有的錯誤是時代的原因,有的則源于威妥瑪?shù)目缥幕糸u和漢學(xué)功力。以下就詳細(xì)介紹這些注釋的內(nèi)容。

(一)對中國名物制度或日本習(xí)俗的簡單闡釋

倭(馬禮遜《華英字典》第11734頁)的解釋,日本人;當(dāng)讀wei時,指外表柔順。

畿(馬禮遜《華英字典》第5274頁),一般指皇帝的統(tǒng)治區(qū)域,方圓1 000里,見《詩經(jīng)》之《商頌·玄鳥》:“邦畿千里,維民所止?!?33)原文:“日本,古倭奴國”,見頁一;譯文,p.1。里,舊制計量單位。

世宗,君主死后的廟號,其統(tǒng)治年號為嘉靖。(34)原文:“及世宗盡撤天下鎮(zhèn)守中官,并撤市舶”,見頁二;譯文,p.4。

胡惟庸,是明朝剛建立時的一位引人探究的宰相,以煽動叛亂罪被奪官,約在1379年被殺頭。(35)原文:“會胡惟庸謀逆,借日本為助”,見頁一;譯文,p.2。

巡按(馬禮遜《華英字典》第9048、2837頁),派往各地巡回復(fù)核特定案件的御史。(36)原文:“三十六年十月初……宗憲……即命指揮夏正往……命巡按御史王本固于杭州”——指揮,軍官,相當(dāng)于上校或旅長。見頁四;譯文p.4。

江夏侯,是江夏的侯爵;信國公即信國公爵。(37)原文:“二十年命江夏侯周德興往福建,信國公湯和往浙江”,見頁一;譯文,p.2。

郊廟,即壇(馬禮遜《華英字典》第5587、7592頁)。郊是城外的荒地。(38)原文:“帝為告謝郊廟”,頁五;譯文,p.12。

邀追,1.“邀”如上文“邀擊”;2.不是通常所謂的“邀請”,而是“誘使并等待”。岡薩維斯(Gonsalves)“有‘強邀而殺之’”,接下來引用《佩文韻府》《左傳》《漢書》《兵書》進行論證并注明漢字字形。(39)“邀追”(1)“邀”如上文“邀擊”(2)邀擊,不是通常所謂的“邀請”,而是“誘使并等待”。岡薩維斯Gonsalves“有‘強邀而殺之’”(3)將邀而殺之esperous-o e matou-o.“In the Shang Mang,[His disciple]sent several persons to wait for him by the way”,but the 《佩文韻府》, 第17卷,shews that it is a synonym of yau要(4)要 in this,as alson in three other passages quoted from the Tso Chuen《左傳》,Han-shu《漢書》and Ping-shu《兵書》,in which it is either linked with kih 擊,or divided simply by an(5)rh而,the power of which particle to mean ut as well as et,is worthy of notice, as is also the translation from hope to expectation, of which the Portuguese esperar is likewise capable.From the latter meaning of the word is of course derived that employed in the text.(譯文,p.17)“官皆世官世祿,遵漢制,以刺史千石為名,……銜官者鄉(xiāng)保也,歲給贍養(yǎng)五十金”——“漢制”,在《佩文韻府》第一部分第10章;“石”[注明漢字字形]的意思:1.石頭,引用了一部關(guān)于漢朝的著作如下:“武帝任命‘刺史’分掌各地獄訟,章帝更改其名為‘牧’”,他的級別是200石[古代讀shi]谷。“五十金”[金,注明漢字字形],此處沒有確定的數(shù)目的含義。(40)原文:“常以玉帛金銀婦女為餌,故能誘引吾軍之進陷,而樂為吾軍之邀追”,頁七;譯文,p.17。石,舊制計量單位。

羅盤,以《易經(jīng)》上的八個符號指示方向。(41)原文:“其南隔一洋,日本國屬之對馬島,順風(fēng)一夜可抵。自對馬島而南,寅甲卯東方一帶七十二島者”,頁十,譯文,p.26。

彌耶谷,即天皇,是博學(xué)的皇帝,絕類精神和世俗的事務(wù);將軍是軍事首長,表面上是皇帝的副手或軍官。參見《中國叢報》ChineseRepository,Vol.IX.p.305.(42)原文:“國王居長崎之東北,陸程近一月,地名彌耶谷,譯曰京”,頁八;譯文,p.21。

吾妻鏡,我妻子的鏡子。此名寓意作者意在記錄家庭瑣事,無異于外國事情。(43)原文:“然君長授受次序,僅見于日本僧tian然所紀(jì),有《吾妻鏡》一書”,頁九;譯文,p.25。

崇德,是清朝第一位君主父親統(tǒng)治時期,1644年篡奪明朝政權(quán)。(44)原文:“崇德四年,日本島主令平智連……”,頁十;譯文,p.26。

(士農(nóng)工商)這四類人民在中國可以參加科舉考試,排除了優(yōu)伶、賤民、奴仆和皂吏至三代。(45)原文:“士民共計二千萬丁,至于士農(nóng)匠商,種種過人”,頁十一;譯文,p.30。

監(jiān)國,當(dāng)明朝最后一位君主1643年上吊而死,皇室中的一位朱姓被冠以魯王頭銜攝政。他往福建,那時滿族入侵者尚未到達(dá),在順治七或八年在那里被殺。(46)原文:“魯監(jiān)國航海時,其臣阮進欲乞師日本”,頁十二;譯文,p.31。

由上可見,威妥瑪對中國名物制度的解釋一方面來自馬禮遜的《華英字典》《中國一覽》和同時期的其他漢學(xué)家的解釋;另一方面來自對中國的傳統(tǒng)經(jīng)典(如《易經(jīng)》)、工具書(如《佩文韻府》)和史書(如《左傳》)的釋讀,顯示了其漢學(xué)根基非淺。而其對“對馬島”位置的解釋,則完全站在西方地理學(xué)知識的基礎(chǔ)上,將日本地名轉(zhuǎn)為英文再對應(yīng)到中文的闡釋中。

(二)對原文相關(guān)事件的補充和拓展

“洪武二年,遣使頒詔書”——“使”,這只是《明史》的一個摘要,原文對前往日本的使團記載有趣。當(dāng)時日本國王梁懷由于怨恨之前元朝蒙古人施加的侮辱后,打算處死中國使者。此處威妥瑪進一步閱讀《明史》以補充說明。

“命福建備海舟百艘,廣東倍之?!薄=?6城駐防,浙江57城。前者有軍隊15 000人,分駐四處海防……。這里威妥瑪參閱的資料是《明史》和衛(wèi)三畏的《大中國志》(MiddleKingdom)原文第209頁的“人口統(tǒng)計表”。

“永樂初,始通表貢。時對馬臺岐諸島賊掠濱海居民,諭其王捕之。王發(fā)兵捕其眾,縶其魁二十人以獻。”——皇帝將他們釋放給使團根據(jù)日本法律處理。他在回程將他們帶至寧波,將其釋放。參見《明史》第322章。

“自是頻入貢,亦頻獻所獲???,且表言島上無賴鼠竊者,實非臣所知,愿貸罪。”——這是1416年的事,當(dāng)時新抓到了一些??堋;实哿ε疟娮h,沒有立即將他們殺頭……威妥瑪這里并未給出資料來源。

“后又奪紈官,羅織其擅殺罪,紈自殺”——《防海備覽》……朱紈的記錄駁斥了對他的指控,禁令的存在使得這些被抓獲的人無法逃脫海盜的指控,如果他們遵守法律就不會被抓;他堅持他們有罪應(yīng)被殺頭。他失敗了,成了陰謀的犧牲品,如文本所示。朱紈的事跡有眾多史料可循,對朱紈之死也有眾多說法。此處威妥瑪僅進一步引用了《防海備覽》的記錄。該書是清人薛傳源所撰,共十卷,有乾隆五十八年(1793)和嘉慶十六年(1811)刊本。

“索之急,則以危言嚇將吏。俾之剿,兵將出,又以好言紿之走?!薄浴皩⒗簟敝痢氨鴮⒊觥边@部分不見于《明史》。我相信應(yīng)當(dāng)是“告訴他們軍隊將來消滅他們以恐嚇?biāo)麄儭?,?如《明史》所云)“告之以好言‘吾將以準(zhǔn)時償還’”。這里顯示出威妥瑪親自核對了《明史》原文,并按照其理解予以闡釋。

“若直倭喪其資”——“資”(見《華英字典》第11236頁),意思是財富、錢等,但參考《防海備覽》,上述所引,說明他們要為國家處理的貨物,被沒收后回國無法交代。并且不能回到日本,在島上駐扎,怒而變身海盜,并為彌補遭中國人欺騙帶來的損失。威妥瑪參照《防海備覽》交代了倭寇的一個來源。

“于是嘉興人沈惟敬應(yīng)募。星即假游擊將軍銜送之如松麾下……于是封貢之議起,中朝彌縫,惟敬以成款局”——游擊,在當(dāng)朝是軍官,一位滿族將軍。沈惟敬與日本有利益關(guān)系,已計劃讓皇帝將一位公主嫁給日本國王……。沈惟敬作為萬歷朝鮮戰(zhàn)爭(1592—1598)中對日和談首席代表,在當(dāng)時身陷“和親”傳聞,一度遭到褫官處分。對此,兵部尚書石星上奏稱其未涉此事,指出這是反對議和的朝中諸臣及朝鮮君臣的有意陷害,石星的意見最終獲得了明神宗的允準(zhǔn),沈惟敬后來繼續(xù)以原來的“游擊”職銜奔走于東亞三國。(47)鄭潔西、陳曙鵬:《沈惟敬初入日營交涉事考》,載《寧波大學(xué)學(xué)報》(人文科學(xué)版)2017年第6期,第92頁。威妥瑪顯然難以從一兩則資料洞悉其真相。

“國饒銅,我朝鼓鑄所資自滇銅而外,兼市洋銅”——在清朝成文法的增訂版(1826年印刷)中,指出云南必須每年送5 836 220斤銅到北京;貴州每年送4 391 914斤白鉛和473 238斤黑鉛;湖南250 000斤黑鉛,用于鑄幣。……一旦從日本進口銅,數(shù)量應(yīng)當(dāng)已經(jīng)足夠需要了?!瓝?jù)說鑄幣此前就很少了,現(xiàn)在的實質(zhì)價值低于標(biāo)準(zhǔn)的百分之六七十。1846年,朱嶟強烈反對弛禁鴉片者,上了一篇長奏折論述存儲銅錢以保值……(48)原文頁一、二、六、十;譯文,pp.2、3、4、5、15、27-28。斤,舊制計量單位。威妥瑪此前曾翻譯過朱嶟反對鴉片貿(mào)易的一個奏折,從中了解了清政府的財政管理和貨幣體系。(49)Chinese currency and revenue,Vol.XVI,June,1847,No.6,pp.273-291,見張西平主編,顧鈞、楊慧玲整理:《中國叢報》(1832.5—1851.12),第16卷,第277—297頁。這段闡釋顯然是建立在對這份奏折翻譯的基礎(chǔ)上。

威妥瑪對《海國圖志·日本》所記錄的相關(guān)事件的補充和拓展顯示了威妥瑪對中國明以來直至清鴉片戰(zhàn)爭以前的歷史知識的把握。其內(nèi)容涉及對日關(guān)系、海防、官場斗爭和腐敗問題、人口統(tǒng)計、鑄幣數(shù)量及銅的進口等方面,完全沒有停留于對原文的簡單翻譯,這顯示了威妥瑪?shù)臐h學(xué)研究更多是為了解清朝的情報。他在翻譯該書的同年還出版了《中華帝國政府及其狀況》(NoteontheConditionandGovernmentoftheChineseEmpirein1849)小冊子,主要依據(jù)當(dāng)時發(fā)行的《京報》來介紹中國的情況,這為上述其對中國各類情況的介紹提供了堅實的學(xué)識基礎(chǔ),(50)Thomas Francis Wade,Note on the Condition and Government of the Chinese Empire in 1849,Hongkong:Printed at the China Mail Office,1850.也為其日后從日漢學(xué)生的培養(yǎng)以及參與中英交涉問題打下了扎實的文化基礎(chǔ)。

(三)注釋中存疑之處

一類是威妥瑪認(rèn)為原文中存在錯誤的情況。如:

“故使我軍士或愚而殺賊,或疑而殺良。”——“這里似乎是印刷錯誤”。這里威妥瑪限于中文水平感覺文義不通,故做此論。

“或附蓬而飛躍,即雷震而風(fēng)靡矣?!薄啊脚睢?《華英字典》第2405、8730頁),附,靠近;蓬,船上用于遮陽避雨的篷子;根據(jù)老師們的高見,應(yīng)是別的寫法[按:即“篷”]。蓬,是指一艘船,該文本應(yīng)是寫錯了。”這里透露出一個信息,威妥瑪是在中文教師的協(xié)助下解讀相關(guān)內(nèi)容的。此處認(rèn)識大概不差,但古文中通假字的使用非常普遍,威妥瑪和他中文老師似乎多慮了。

“今有六十六州,各有國主?!薄皯岩捎∷㈠e誤?!?/p>

“李言恭撰《日本紀(jì)國》書土俗頗詳……若日本所屬之對馬島,與朝鮮僅隔一洋,順風(fēng)一宿可抵”——“上述是對相關(guān)段落的自由翻譯,這對一個外國地理學(xué)家造成某些困惑……錯誤由于從朝鮮南行到日本群島的模糊概念……”(51)原文頁六、七、九、十;譯文,p.18、18、24、26。威妥瑪對中國地理知識的準(zhǔn)確性表示了懷疑。

另一類是威妥瑪受限于當(dāng)時的漢學(xué)水平,形成的錯誤解釋。如:

“巡撫御史周亮,閩產(chǎn)也?!蓖赚敺g的時候去掉了“巡撫”二字,應(yīng)是不理解當(dāng)時“御史”是“巡撫”的加銜?!坝罚瑥钠漕^銜可見,負(fù)責(zé)特定區(qū)域的監(jiān)察工作。見馬禮遜《中國一瞥》(ViewofChina, 90頁)巡使和巡撫的區(qū)別,看不出來。”這說明威妥瑪并不了解在明朝屬于臨時性差使的“巡撫御史”在清代被沿用之后,逐漸演變?yōu)楣潭ü俾殹?/p>

“先是國初沿海要地建衛(wèi)所,設(shè)戰(zhàn)船董以都司、巡視副使”——“都司”相當(dāng)于英國軍隊中的少校,或海軍中的指揮。“巡視”和“副使”是有軍銜的平民?!把惨暩笔埂奔础把惨暫5栏笔埂保Q“提刑按察司巡視海道副使”。這里威妥瑪錯誤地認(rèn)為是兩個官職,另外對這一職務(wù)定位為“有軍銜的平民”也不對,其官職在都司之上。(52)原文頁二,譯文,p.5。

“荷蘭據(jù)有臺灣,置揆一王,亦不復(fù)東”——“東”,原文并未充分解釋是否臺灣島以東,或者,日本島以東。這顯示出作者可能不知道兩國之間的相對位置。(53)原文頁七,譯文,p.20。這里,顯示出威妥瑪沒有古漢語“名為動用”的概念;其稱臺灣和日本為兩個國家,雖然知道臺灣在清朝版圖內(nèi)。

“鄭芝龍者,閩人也”——“鄭芝龍”,鄭克塽、鄭成功(以國姓爺著稱)的爺爺。他死于北京的監(jiān)獄。荷蘭人在30年的統(tǒng)治后,于1662年被驅(qū)逐,臺灣島于1683年被交到中國政府手中。[見《中國叢報》(ChineseRepository),Vol.II.P.415](54)原文頁七,譯文,p.20。威妥瑪顯然把鄭氏的輩分搞錯了,把鄭成功和鄭克塽的父子關(guān)系錯當(dāng)成兄弟。

“或披蓑頂笠沮溺于田畝”——勞動者“沮溺”(《華英字典》第10806、8003頁),長沮和桀溺是兩個有美德和能力的人,厭惡當(dāng)時的惡政,隱居到鄉(xiāng)村。他們在耕地的時候遇到路過的孔夫子,當(dāng)后者問他渡口時,給了他一個粗魯?shù)拇饛?fù)。他們的粗魯如此成為典故,他們的名字被連寫在文本中,用來指僅從事耕耘稼穡者。(55)原文頁六,譯文,p.18。威妥瑪這里對隱士的解釋不全面,沒能解讀出隱士對當(dāng)代政治的消極批判。也許是受限于馬禮遜在《華英字典》中的理解。

“阮抵日本。其國初聞有藏經(jīng)往,喜甚,及聞?wù)课⒚篌@。曰:‘此僧復(fù)來,則速死耳。’因不受敕,護經(jīng)而歸?!薄@句在董含的《說鈴》里沒有。威妥瑪這里混淆了,董含的《莼鄉(xiāng)贅筆》收入清人吳震方編纂的文集《說鈴》。(56)原文頁十二,譯文,p.31。

綜觀威妥瑪在注釋中存在的各類錯誤,有的因其自身漢語理解能力的不足,將沒有錯誤的當(dāng)作有錯誤的來標(biāo)記,有的是懷疑原文中存在理解和印刷的錯誤,從而特地指出來。第一類情況在明朝的官制、徭役、人物身份等解釋中可以體現(xiàn)出來,是其漢學(xué)知識仍未嫻熟的寫照;第二類情況在威妥瑪比照中英關(guān)于日本地理位置的差異中較有代表性,顯示了其文化優(yōu)越感,尤其在明知道臺灣在清朝版圖內(nèi)卻稱臺灣和日本為兩個國家,帶有西方的偏見和殖民傾向。

結(jié)語

從《海國圖志》在西人中的反響來看,至遲于1847年,該書已得到了在華西人的關(guān)注,并由此引發(fā)西人帶有比較視野的評價??傮w上,郭實臘對《海國圖志》中的西學(xué)知識評價較低,其中的原因一是由于《海國圖志》所輯錄某些作品非最新成果,且存在認(rèn)識模糊的問題;二是受林則徐最初組織翻譯時的譯者水平所限,其中出現(xiàn)了錯誤的轉(zhuǎn)述;第三,郭實臘本人即是當(dāng)時向中國人提供世界知識者。這些評論也間接引起了后來成為著名漢學(xué)家的英國外交官威妥瑪?shù)年P(guān)注,其1850年對《海國圖志·日本》的譯介延續(xù)了相似的認(rèn)識,但該譯本作為一篇漢學(xué)讀本,至少在以下幾個方面值得關(guān)注:1.該譯本提供了當(dāng)時西人對中國歷史文化和現(xiàn)實的認(rèn)識程度,其翻譯和注釋雖有多處錯誤,但譯介也頗為用力,并進一步細(xì)化了1847年郭實臘評價中的某些話題。2.譯文體現(xiàn)了英國學(xué)術(shù)界的通行做法,以注釋的形式進行質(zhì)疑和闡釋,顯示了治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn);其中西紀(jì)年相對應(yīng)的做法,雖受限于當(dāng)時的認(rèn)識水平而帶有誤差,但延續(xù)了麥都思以來在華西人鮮明的歷史比較的眼光。3.譯本為中國版本學(xué)界在孤證之下形成的《海國圖志》最早版本出現(xiàn)在1842年說提供了又一重要證據(jù),為這個已經(jīng)沉默了的舊話題提供進一步探討的可能。

此外,以往學(xué)界論及西人對《海國圖志》的關(guān)注主要在兩條史料,其一:《遐邇貫珍》1854年載一文考證《海國圖志》所載阿丹國:“《唐書》言大食國本波斯別名,此為謬誤,大食即阿臘比阿,為回教本國。稽《文獻通考》大食在唐永徽中遣使朝貢,云其國在波斯之西,此言甚合。或又名天方,此擇字義佳者以稱其國,所傳天方教即回回教無疑?!段墨I通考》又載大食有摩河末通,而智眾立為主,即明史所稱回教之祖馬哈麻德也?!痹氖怯⑷税s瑟考證大食、大秦國號的學(xué)術(shù)文章,此段文字中,英人艾約瑟對大食的國名進行了考證,認(rèn)為《海國圖志》中的阿丹國即是古代的大食,并且對《唐書》《文獻通考》等權(quán)威典籍中關(guān)于大食的記載進行考證。另清末《申報》所載一文盛贊俄國人好學(xué),并稱:“猶憶光緒十三年,江陰繆王主政佑孫,奉命游歷彼國,有顆利李甫者,出所譯滿文通鑒及蒙古各雜說就正,自言將譯皇朝《圣武記》,又欲譯《海國圖志》?!?57)[英]艾約瑟:《大食大秦國考》,載《遐逸貫珍》第十號,1854年;《閱昨日本報紀(jì)俄國崇儒事為之引申其說》,載《申報》1896年10月19日。轉(zhuǎn)引自劉勇:《<海國圖志>研究》,揚州大學(xué)博士學(xué)位論文,2015年,第148頁。這兩則史料所涉及西人對《海國圖志》的關(guān)注較本文所論顯然晚出,本文蓋可刷新這種認(rèn)識。

猜你喜歡
海國魏源圖志
《海國圖志》在中國和日本的不同命運
歲末感懷兼寄二兄
老年人(2024年1期)2024-01-20 06:01:09
一部書,兩種命運
論魏源早期理學(xué)思想及其轉(zhuǎn)變
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:00
圖志
中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:26
圖志
圖志
漫畫
讀書(2014年11期)2014-09-10 07:22:44
魏源對西漢四家詩的評說
圖志
新周刊(2009年11期)2009-06-08 04:45:14
陆川县| 简阳市| 曲沃县| 买车| 威海市| 张家口市| 稻城县| 卢龙县| 泰兴市| 嘉黎县| 福泉市| 呼玛县| 宜丰县| 许昌市| 内乡县| 巩义市| 浦江县| 嘉定区| 东山县| 吕梁市| 青河县| 毕节市| 枣阳市| 静乐县| 霍城县| 丰县| 荔波县| 江源县| 新竹县| 卢湾区| 桂阳县| 祁连县| 上犹县| 施甸县| 灵武市| 和静县| 浮山县| 邢台市| 澜沧| 吴堡县| 毕节市|