国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯
——訪韓國漢學(xué)家崔溶澈*

2021-11-25 11:49受訪人崔溶澈采訪人姚軍玲
國際漢學(xué) 2021年1期
關(guān)鍵詞:紅學(xué)韓文譯本

□ 受訪人:崔溶澈 采訪人:姚軍玲

姚軍玲(以下簡稱“姚”):崔先生是韓國《紅樓夢》研究的代表性學(xué)者,在韓國受到學(xué)界的尊敬。作為韓國紅學(xué)界的翹楚,您憑著對《紅樓夢》的熱愛,日復(fù)一日堅持對《紅樓夢》的傳播、研究、翻譯及著書立說,活躍在韓國紅學(xué)界和中國各個大學(xué)。您以平等、尊重的態(tài)度對待中國和韓國文化,以欣賞的眼光看待中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀小說《紅樓夢》,美美與共,天下大同。有欣賞其他文明之美的眼睛,文明之間就可以有更多的交流和借鑒。中韓學(xué)者之間的學(xué)術(shù)互動很多,韓國的紅學(xué)研究會不會由于受到中國紅學(xué)的影響而失去韓國自己的研究特色?

崔溶澈(以下簡稱“崔”):韓國屬于東方漢字文化圈的國家,韓國的中國學(xué)包含很多東方民族傳統(tǒng)文化要素,因此韓國紅學(xué)的中國成分不少,有中國紅學(xué)所構(gòu)成的基本成分,如作者考證、版本和評點的考察之類,幾乎都是靠著中國紅學(xué)的研究成果。但我認(rèn)為韓國紅學(xué)大可不必被卷入中國紅學(xué)界熱鬧的索隱爭論或推測性的新作者說。海外紅學(xué)界理應(yīng)期待本土紅學(xué)界做出具有理性的、較合理的研究成果。韓國紅學(xué)除了文本研究、人物分析、語言文化考察之外,還可從事較獨(dú)特的研究主題,如中韓文學(xué)的比較、東方文化的比較、傳播史、翻譯史以及具體的翻譯問題等。我覺得這就是韓國紅樓夢研究獨(dú)特的特色。

姚:為什么《紅樓夢》走向世界的第一部全文譯本會出現(xiàn)在朝鮮王朝而不是別的國家?樂善齋本注音對照全譯《紅樓夢》是朝鮮后期即19 世紀(jì)末期唯一的、也是最早的120 回全譯本。大體上推斷該書的成書時間是1884 年。樂善齋本的特點:制作于宮中,并供宮廷內(nèi)部的相關(guān)人員閱讀,并未流入一般讀者手中,因此并未在書界和學(xué)界形成很大的影響。“1981 年該書被歸入樂善齋貴重圖書,并編制了微縮膠卷,供一般人利用,原書也得以公開”。該全譯本出現(xiàn)雖早,進(jìn)入普通讀者視野卻是在20 世紀(jì)。為什么會出現(xiàn)這種情況?

崔:朝鮮王朝初期的15 世紀(jì)創(chuàng)制韓文(訓(xùn)民正音),朝廷推進(jìn)中國古典的諺解工作,如四書五經(jīng)、杜甫詩等,但小說的諺解一直是民間文人的工作,也是朝鮮后期的事。18 世紀(jì)以來諺文小說的創(chuàng)作和翻譯大量出現(xiàn),19 世紀(jì)昌德宮樂善齋盡量搜集民間流傳的諺解作品,并下令譯官直接翻譯當(dāng)代中國流行的小說。在中國《紅樓夢》流傳的鼎盛時期,宮廷妃嬪特別喜歡閱讀,并開始翻譯《紅樓夢》及其五種續(xù)書。當(dāng)時紅樓系列的作品達(dá)到262 冊,在90 多種小說2 000 多冊中占了12%??梢哉f紅樓系列的書是樂善齋小說中的一大特色,但是它們一直被保存在宮廷里,只有宮廷的妃嬪、宮女以及王室親戚才可以閱讀,不大可能流傳到民間。

明朝文學(xué)流傳到朝鮮的時間較早,清代的《紅樓夢》的傳播較晚,朝鮮文人較尊重明代文學(xué)。儒家文人本來就輕視小說,新出的《紅樓夢》小說,只聽題目便被誤認(rèn)為是有關(guān)妓女的艷情故事或是和《金瓶梅》同類的“淫書”。此書白話成分又太濃,滿紙怪文和俗話,讓人無法正確理解。19 世紀(jì)初,經(jīng)過鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭,清朝的地位逐漸弱化,清朝文學(xué)雖在朝鮮半島流傳,卻沒有充分的流行時間。《紅樓夢》在朝鮮后期的民間社會不太流行的原因大約如上。

姚:您曾計劃將《紅樓夢》原文與韓文譯文以對照的形式出版,但這一目標(biāo)未能實現(xiàn),這個想法只好留待以后。為什么?

崔:韓國讀書界在20 世紀(jì)初出現(xiàn)了懸吐本小說,如《懸吐三國志》。所謂懸吐,就是原文句讀部分加以韓國語助詞,以便閱讀朗誦的本子,便于當(dāng)時讀者讀小說原文。那時還有一些原文對照翻譯的本子。但是現(xiàn)在的韓國讀者一般不能閱讀漢字原文,出版社不愿意出版中韓對照本。如今有一些學(xué)習(xí)中文的大學(xué)課本中,有小說、戲曲的中韓對照本,但這是只選幾個段落的小冊子。我的計劃在韓國無法實現(xiàn)。目前,中國已有中英對照本、中韓對照本《紅樓夢》,可以提供給學(xué)習(xí)英語或韓語的讀者以及朝鮮族讀者直接利用。

姚:《紅樓夢》在韓國也曾被當(dāng)作學(xué)漢語的語言工具?在中國澳門以及南部地區(qū)的西洋人士用《紅樓夢》來學(xué)習(xí)漢語,理解中國文化;派遣到北京的俄羅斯正教會傳教士為了學(xué)習(xí)北京話,購買了此書初期的一套抄本,即現(xiàn)在的圣彼得堡藏本。世界上最早的朝鮮王朝時期樂善齋本《紅樓夢》120 回全譯本將原文與譯文同時收錄,且以上下對譯的形式進(jìn)行抄寫。另外,在朱筆書寫的大字體的原文旁邊,又以韓文字母標(biāo)注了漢字的發(fā)音。當(dāng)時是不是也把《紅樓夢》當(dāng)作語言教材?現(xiàn)在還有這一功能嗎?

崔:樂善齋《紅樓夢》全譯本收錄了120 回全文與發(fā)音,完全是逐字翻譯的數(shù)量龐大的注音對照本。這本書最大的特點之一,就是將原文和譯文一并收錄,所有的漢字原文都一一標(biāo)注中文發(fā)音,在字?jǐn)?shù)多達(dá)71 萬字的《紅樓夢》原文中標(biāo)注發(fā)音。該書保留了當(dāng)時十分鮮活的標(biāo)準(zhǔn)中國語實際發(fā)音信息,這樣便于讀者學(xué)習(xí)漢語。朝鮮譯官的漢語課本是《老乞大諺解》和《樸通事諺解》。書中多收錄人物對話,先抄錄中文,旁邊標(biāo)注發(fā)音,另有諺文解釋。樂善齋本《紅樓夢》也是同樣的體例,這樣做的目的是否是讓宮廷人物學(xué)習(xí)漢語,尚不可知。不過實際的效果不會那么大。由韓文字母表示中文發(fā)音來源悠久,但從嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)來看,注音多傾向于東北、山東方言。此書在抄錄原文、標(biāo)注發(fā)音以及翻譯時,譯官和宮女抄手付出不少心血,只是讀者有限,學(xué)習(xí)漢語效果也不大,讓人覺得有點可惜。

姚:您在書中多次提到“一般讀者”這一概念:“對中國最有名的小說杰作《紅樓夢》是如何在鄰國韓國傳播與翻譯,對于一般讀者又產(chǎn)生了哪些影響等問題進(jìn)行了闡述”“針對一般讀者而寫的《紅樓之夢》”“2015 年我們成立了韓國紅樓夢研究會,每年發(fā)行兩次會刊《紅樓夢阿里郎》,及時登載國內(nèi)外的紅學(xué)資訊,成為向一般讀者宣傳介紹《紅樓夢》的窗口”,在您的《序言》中也多次提到“一般讀者”。為什么要反復(fù)強(qiáng)調(diào)“一般讀者”?這一概念是針對哪一人群來講的?在韓國有沒有這樣的翻譯實踐?

崔:所謂一般讀者,就指大量的普通讀者,并不包含研究專家。他們并不懂漢語,不太熟悉中國文化,因此文人從事翻譯時,先要考慮到這些大眾讀者能否接受。如果對他們來說有難點,那應(yīng)該加以說明、注釋,甚至改譯或刪節(jié)。翻譯古代小說時,常常刪節(jié)詩詞,大多是這個原因。有兩位譯者針對一般讀者進(jìn)行了翻譯實踐,一位是梁建植,另一位是張志映。梁建植于1918 年在《每日申報》上以近代翻譯文體發(fā)表自己翻譯的《紅樓夢》,連載138 回(相當(dāng)于原作的28 回)后中斷;1925 年梁建植在《時代日報》上發(fā)表《石頭記》譯文,但不久后中斷。1930 年,翻譯家張志映以通俗朝鮮語翻譯的《紅樓夢》在《朝鮮日報》上連載302 回(相當(dāng)于原書的40 回)后中斷了。張志映考慮到譯文是刊載在報紙上供一般讀者閱讀,確立了以作品故事情節(jié)為主的翻譯方式,嘗試將《紅樓夢》翻譯成流暢的現(xiàn)代小說文體,省略了小說中繁復(fù)的細(xì)節(jié)描寫和理解起來比較費(fèi)勁的詩詞等內(nèi)容。梁建植和張志映分別嘗試將《紅樓夢》翻譯成最新的現(xiàn)代語言和流暢的現(xiàn)代小說文體,最終都未能譯完。至于為何未能在報紙上連載,這可能與原著中繁瑣枯燥的故事有關(guān),另外也與譯者對于到底是完全依照原文進(jìn)行翻譯,還是進(jìn)行摘抄式的翻譯立場不明確有關(guān)。后來的重譯本,多是刪節(jié)本,主要與出版社的政策和財政能力有關(guān):出版一套古典小說叢書,考慮到平衡各作品的篇幅,需要對《紅樓夢》適當(dāng)刪節(jié);單獨(dú)出版《紅樓夢》時,考慮到成本,也需要對其進(jìn)行刪節(jié)。

姚:謝天振在《譯介學(xué)》和《翻譯研究新視野》里,指出譯者的“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中有四種情況:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編。同時讀者和接受環(huán)境同樣也是文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆的主體?!斑@引導(dǎo)我們把目光引向翻譯以外的因素,讓我們看到?jīng)Q定翻譯效果、決定翻譯行為的成功與否,不僅靠譯者個人的主觀努力與追求,而且還要受到語言、讀者、接受環(huán)境等諸多因素的制約?!?1)謝天振:《理念創(chuàng)新與學(xué)術(shù)前景》,《外語學(xué)刊》2019 年第4 期,第96 頁。梁建植和張志映的翻譯實踐正好印證了這一點。

崔:梁建植和張志映翻譯《紅樓夢》時,很細(xì)心地考慮到當(dāng)時讀者的接受心理。他們有時詳細(xì)說明中國典故,添加譯文作品情節(jié)的前后脈絡(luò),加注解說韓國讀者較陌生的中國風(fēng)俗與俗語,如孽障、辣子、炕等?;诋?dāng)時報刊連載的需要,譯者還要判斷一些原文詩詞的留存與刪節(jié)。

姚:韓文的《紅樓夢》譯本種類和數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他國家,其中有以日文版和英文版為底本的重譯本,還有韓國學(xué)者以共同翻譯的方式推出的《紅樓夢新譯》,在中國出版的韓文譯本有兩種。請介紹一下這些韓文譯本。

崔:《紅樓夢》韓文翻譯類型有全譯本、節(jié)譯本及縮略本以及在其他外語譯本基礎(chǔ)上所作的重譯本,還有以故事情節(jié)為主重新改寫的譯本。朝鮮后期出現(xiàn)了“世界最早的全譯本”樂善齋譯本,20 世紀(jì)上半葉出現(xiàn)了梁建植和張志映兩位翻譯家在報紙上連載的《紅樓夢》。自1950 年至今,韓國國內(nèi)出現(xiàn)了十多種譯本,其中包括中國出版的兩種韓文譯本。韓國建國之后的譯本大多是基于日譯本的韓文重譯本。很多譯本都是在日語譯本基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次翻譯,或者在參照日語譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改翻譯的。這是韓國在特殊的政治歷史環(huán)境下的產(chǎn)物:韓國光復(fù)之后,活躍在日本文壇的韓國作家因政局變動不能使用日語,在當(dāng)時的社會氛圍下,也不能向韓國介紹日本文學(xué)。因此出于政治立場的考慮,開始轉(zhuǎn)向翻譯相對安全的中國古典文學(xué)中讀者較為熟知的知名小說,這樣自然就需要參考當(dāng)時從日本流傳到韓國的各種譯作。對日語版本的重譯就是在這樣的背景下出現(xiàn)的。

在韓國國內(nèi)《紅樓夢》研究尚不成熟的情況下,這些各種各樣的譯本在向韓國讀者傳播《紅樓夢》方面發(fā)揮著重要作用。中國出版的韓文全譯本延邊本與外文本是為在中國的朝鮮族讀者而刊行的本子,20 世紀(jì)90 年代給韓國學(xué)界帶來不少啟發(fā)。

姚:請簡單介紹一下《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯情況。

崔:自古以來,朝鮮半島一直受到中國文化的影響,接受了大量中文文獻(xiàn)。15 世紀(jì)發(fā)明朝鮮語文字之后,開始把各種中國典籍翻譯成朝鮮語,朝鮮末年,即1884 年左右出現(xiàn)的《紅樓夢》及其續(xù)書五種的翻譯是引人注目的成果。19 世紀(jì)末年出現(xiàn)了樂善齋本《紅樓夢》,但這個本子是由宮廷譯官翻譯,流傳的范圍比較窄。

20 世紀(jì)前半期,日本統(tǒng)治時期的朝鮮半島出現(xiàn)了兩種《紅樓夢》譯文,可惜始終沒能完成全書,也沒有出版單行本。從1945 年到20 世紀(jì)80年代,出現(xiàn)了數(shù)種朝鮮語譯本,大部分是在日譯本基礎(chǔ)上的重譯本。20 世紀(jì)80 年代初期,中國出現(xiàn)了兩種朝鮮語翻譯本,屬于朝鮮族翻譯家的全譯本,由于翻譯底本不同,翻譯內(nèi)容有時出現(xiàn)差異。到了21 世紀(jì)初,韓國紅學(xué)專家從事研究和翻譯,出版了紅學(xué)專著和全譯本《紅樓夢》,韓國紅學(xué)邁入研究和翻譯的鼎盛時代。

姚:19 世紀(jì)末出現(xiàn)了世界上最早的《紅樓夢》樂善齋全譯本,可從20 世紀(jì)以后,《紅樓夢》翻譯與傳播已經(jīng)開始落后于日本。為什么會出現(xiàn)這種狀況?進(jìn)入21 世紀(jì)后,這一狀況是否有所改觀?

崔:19 世紀(jì)末年的樂善齋本全譯本,是宮廷譯官受命而作,幾乎沒有留下有關(guān)翻譯過程的學(xué)術(shù)證據(jù),我們目前無法考察規(guī)模如此龐大、抄錄如此精巧的翻譯本到底是如何做出來的。20 世紀(jì)初,有學(xué)者進(jìn)行翻譯時,無法繼承宮廷諺解的優(yōu)秀傳統(tǒng),無法參考樂善齋本的翻譯技巧,只好借鑒當(dāng)年的日本紅學(xué)研究以及譯本。因此,韓國翻譯家利用日譯本出版韓文版的重譯本,這是不可否認(rèn)的事實。當(dāng)代韓國學(xué)界已經(jīng)擺脫了依靠日譯本的階段,但是日本學(xué)術(shù)和翻譯水平仍然位居世界前列,韓語和日語在世界語言中最接近。我們在研究和翻譯外國文學(xué)時,沒有理由排除日本學(xué)界的成果。希望在韓日兩國學(xué)者頻繁的交流過程中,21 世紀(jì)韓國能更好地發(fā)展自己的研究和翻譯。

姚:韓國紅學(xué)史,如何分期?劃時代的年份是哪一年?2004 年是否是韓國紅樓夢研究史上跨時代的一年?這些事件的文化、政治、經(jīng)濟(jì)背景是什么?

崔:韓國紅學(xué)的發(fā)展可分為四個時期,即朝鮮末年的諺解時期、日本強(qiáng)占期的翻譯連載時期、光復(fù)以后的重譯出版時期、1980 年之后的紅學(xué)研究及全譯本出版時期。各時期的代表成果分別是樂善齋諺解本、梁建植與張志映的譯文、金龍濟(jì)與李周洪的重譯本、崔溶澈與高旻喜的研究和全譯本。目前,韓國已經(jīng)正式成立韓國紅樓夢研究會,召開專題學(xué)術(shù)研討會,并定期發(fā)行《紅樓阿里郎》,以期《紅樓夢》在韓國得到進(jìn)一步普及??梢哉f現(xiàn)在是韓國紅學(xué)較活躍的鼎盛時期。

韓國紅學(xué)的真正研究開始于1980 年(第一篇碩士論文出現(xiàn)),韓國紅學(xué)的國際交流開始于1992 年(韓國學(xué)者第一次參加“揚(yáng)州國際紅學(xué)研討會”),韓國召開的紅樓夢國際會議(高麗大學(xué)、鮮文大學(xué)召開紅學(xué)專題國際會議)開始于2004 年,韓國專家翻譯全譯本出現(xiàn)于2009 年,韓國紅學(xué)會正式成立于2015 年。這些年份都具有劃時代的意義。

2004 年10 月,中國紅樓夢學(xué)會在揚(yáng)州舉行了“國際紅學(xué)研討會”。同年11 月,高麗大學(xué)中國學(xué)研究所與鮮文大學(xué)中韓翻譯文獻(xiàn)研究所共同舉辦了“韓國第一屆《紅樓夢》國際學(xué)術(shù)研討會”,主題是“紅樓夢的傳播與翻譯”。樂善齋本《紅樓夢》翻譯叢書的全面調(diào)查與校勘注釋工作正式展開,數(shù)量龐大的電子文本得以刊行,《紅樓夢韓文古語詞典》也借此機(jī)會得以編撰。來自中國和日本等國家的學(xué)者參加了研討會。會議期間還展出了《紅樓夢》的相關(guān)資料與文物。展覽的文物,主要是韓國出版的歷代各種譯本以及研究成果,另一種是中國出版的各種版本、研究專著以及一些中國產(chǎn)的紅樓文化產(chǎn)品。此屆會議影響深遠(yuǎn),增加了研究紅學(xué)的新學(xué)者,此后紅學(xué)碩士、博士論文數(shù)量增多。2015 年韓國紅學(xué)會成立,《紅樓阿里郎》雜志出版,2017 年召開了“中韓紅學(xué)家的對話”國際研討會。

姚:您畢業(yè)于高麗大學(xué)中文系,是中國臺灣大學(xué)博士,韓國漢陽、高麗等大學(xué)教授,具有較流利的漢語表達(dá)能力,主要從事中國古典小說、東亞比較文學(xué)研究。您長期致力于中文傳播,到中國各所大學(xué)講學(xué),足跡遍布紅樓夢研究所、社科院文學(xué)研究所、中國的各個高校如復(fù)旦大學(xué)、南京大學(xué)、北京大學(xué)、北京語言大學(xué)等。具體來講,您于1990 年在中國臺灣大學(xué)以《清代紅學(xué)研究》為題取得博士學(xué)位;回國以后至今,長期致力于韓國的《紅樓夢》傳播與翻譯。對您個人來講,中國和韓國的影響哪個大?

崔:韓中兩國,由于歷史的原因隔絕了幾十年,不能自由往來。1972 年開始中美交流,同年還有中日建交,韓國政府受其影響,開始重視中國學(xué),允許幾所大學(xué)設(shè)立中文系。1972 年我進(jìn)入高麗大學(xué),成為中文系第一屆學(xué)生,開始學(xué)習(xí)漢語和中國文學(xué)。大學(xué)畢業(yè)之后,我想要出國深造。那時中國臺灣大學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)很有名望,中文系師資最好。我在中國臺灣曾受業(yè)于臺靜農(nóng)、王叔岷、孔德成等著名學(xué)者。導(dǎo)師吳宏一先生在我攻讀碩博期間,細(xì)心指導(dǎo)我的紅學(xué)研究。我回到韓國執(zhí)教后,開始關(guān)注紅學(xué)傳播與翻譯的問題,認(rèn)真研究朝鮮樂善齋本,陸續(xù)著手翻譯歷代文本。

1992 年中韓建交,我開始積極參與國際交流,那年10 月首次參加“揚(yáng)州國際紅學(xué)研討會”,之后近三十年來,只要是國際紅學(xué)會議,我都盡力參加,足跡遍布中國北京、大同、蓬萊、揚(yáng)州、臺灣等地和馬來西亞。同時,在中國或其他國家演講時,盡量介紹韓國紅學(xué)。我多次在韓國國內(nèi)演講時說自己是紅學(xué)的傳教士,希望更多韓國聽眾接受《紅樓夢》的藝術(shù)世界。因此,我是在中國和韓國兩方面都接收自己需要的信息,不能斷定哪一個方面影響更大。

姚:在歷史上,當(dāng)中華文化處于強(qiáng)勢地位時,朝鮮王朝翻譯家主動把《紅樓夢》譯入自己的國家。謝天振曾言:“譯入是建立在一個國家、一個民族內(nèi)在的對異族他國文學(xué)、文化的強(qiáng)烈需求基礎(chǔ)上的翻譯行為?!?1)《理論創(chuàng)新與學(xué)術(shù)前景》,第100 頁。樂善齋全譯本《紅樓夢》的傳播情況是否印證了這一點?

崔:朝鮮半島地區(qū)歷來大量接受中國的傳統(tǒng)文化,到了19 世紀(jì)末,由于國際情勢的轉(zhuǎn)變,受到西方文明的強(qiáng)烈沖擊,中國對朝鮮半島的影響逐漸弱化。《紅樓夢》譯本出現(xiàn)太晚,而且一直被封在宮廷里,在民間無法引起直接的反響,這是不可否認(rèn)的事實。不過,現(xiàn)在韓國社會非常重視中國,大家想要了解中國文化與社會,想要閱讀《紅樓夢》。相信將來也會出現(xiàn)受《紅樓夢》影響的作品。

姚:朝鮮語《紅樓夢》譯本在翻譯中用的是哪個版本?

崔:朝鮮語《紅樓夢》翻譯的底本,大約可分三種類型。朝鮮末年流傳的版本,主要是“程甲本”系統(tǒng)的清代后期版本。據(jù)考察所知,樂善齋本的原文、發(fā)音、譯文大部分來自《王希廉評本》或《本衙藏板本》,但是這一譯本并非依照一定的規(guī)則,采用某統(tǒng)一的本子。當(dāng)時譯者并未意識到版本之間的差異。收錄原文的抄錄文以及發(fā)音標(biāo)記與全譯底本的版本是在相當(dāng)混亂的狀況下進(jìn)行的??梢哉f當(dāng)時的譯者對翻譯底本問題幾乎沒有任何考慮,只是忠于原文做了語言上的轉(zhuǎn)換。他們的翻譯之作,無論是卷首還是卷尾部分,均未留下序跋文等有關(guān)版本特征的記錄,只是忠實地將原文進(jìn)行了翻譯和抄錄。韓國光復(fù)之后的重譯本由于基于日譯本,翻譯底本有的是“程乙本”,有的是“戚序本”。刪節(jié)本和改寫本的翻譯底本更難以確定。全譯本的翻譯底本比較明確,近年所出的全譯本,來自人民文學(xué)出版社的紅樓夢研究所校注本,此本前80 回來自“庚辰本”,后40 回來自“程甲本”。不過有人說“程乙本”為最后修訂本,行文應(yīng)該最流利順暢,對海外的一般讀者,應(yīng)該提供流暢的本子較好。

姚:樂善齋《紅樓夢》全譯本從翻譯方法來看,主要有如下幾點特征:1)漢字詞語并不轉(zhuǎn)換,且直接以韓文發(fā)音來標(biāo)注;2)較難懂的漢語詞匯改成比較習(xí)慣的其他漢字來代替;3)完全直譯,以朝鮮語逐字翻譯;4)漢語詞匯進(jìn)行合理意譯,順便補(bǔ)充,以便使前后文脈暢通;5)對于讀者不熟悉的中國文物典章制度及固有名詞等,采用附加雙行注釋的辦法。這是否借鑒了佛經(jīng)的翻譯手法?

崔:我不太熟悉佛經(jīng)翻譯的情況,但在朝鮮時代,一般文學(xué)翻譯的情況大致如此。長篇小說出現(xiàn)了各種文學(xué)成分,例如詩詞、古文、成語、俗語,還有不少民間老百姓常用的白話。朝鮮時代的文人對文言成分較熟悉,白話成分反而不熟悉。漢語譯官雖然懂一些白話,但由于沒有實際生活體驗,不能完全把握小說中的各種成分。有些中國特有的文物,無法找到正確的韓文對譯詞匯,因此常用音譯方式,寫上朝鮮語漢字音,有時直接寫上中國發(fā)音,竟成為外來語。當(dāng)時譯官不知玫瑰為何物,按照字的偏旁,認(rèn)為是一種有紋樣的玉石。一部長篇小說,若內(nèi)容復(fù)雜,詩詞太多,譯者會選擇性地刪節(jié),主要以故事情節(jié)的發(fā)展為主。由于只有譯文,讀者不太計較原文刪節(jié)。樂善齋本《紅樓夢》是原文和譯文對照的全譯本,不易隨便刪節(jié),按照上段原文,下段定要抄錄同樣內(nèi)容的譯文。為此,譯官盡其力運(yùn)用所有的翻譯策略,應(yīng)付這本書的翻譯工作。

姚:值得世界漢學(xué)界關(guān)注的是:樂善齋本翻譯小說中不僅包含《紅樓夢》120 回的全譯本,還包括《后紅樓夢》《續(xù)紅樓夢》《紅樓復(fù)夢》《紅樓夢補(bǔ)》《補(bǔ)紅樓夢》等五種續(xù)書的翻譯。為什么朝鮮語翻譯界會出現(xiàn)這種現(xiàn)象?

崔:中國小說的續(xù)書往往隨著原書的流行而出現(xiàn)?!都t樓夢》的續(xù)書出現(xiàn)在120 回的“程刻本”出現(xiàn)后不久,到清末民國時期續(xù)書已達(dá)30 多種,現(xiàn)在還有種種續(xù)書出現(xiàn)。《紅樓夢》長期受到讀者的喜愛,對悲劇結(jié)尾感到遺憾的一部分作家創(chuàng)作了大量續(xù)書,給作品中的悲劇性人物設(shè)計了圓滿的結(jié)局,使作品符合當(dāng)時一般讀者的口味,通過大團(tuán)圓的結(jié)局來使讀者獲得一定的安慰。

19 世紀(jì)出現(xiàn)《紅樓夢》續(xù)書的朝鮮語翻譯,確實是在世界紅學(xué)史上罕見的現(xiàn)象。到目前為止,還沒有第二個例子。至于續(xù)書的傳播,早在李圭景的《五洲衍文長箋散稿》中就出現(xiàn)了《續(xù)紅樓夢》一名;趙在三的《松南雜志》中出現(xiàn)《紅樓復(fù)夢》(誤寫成《紅樓浮夢》)??梢姵r文人很早就接觸到了《紅樓夢》續(xù)書。朝鮮讀者,包括宮廷妃嬪或?qū)m女們,應(yīng)該喜歡《紅樓夢》續(xù)書的圓滿結(jié)局。朝鮮后期大量的才子佳人小說和諺解翻譯小說的特色都是大團(tuán)圓式的結(jié)構(gòu),正如《紅樓夢》續(xù)書。樂善齋本五種續(xù)書翻譯在紅學(xué)史與翻譯史上意義重大,可惜由于長期存于宮廷,在社會上影響不大,目前仍然沒有出版現(xiàn)代翻譯本。

姚:請介紹一下您的《紅樓夢》韓文譯本的翻譯策略。著名紅學(xué)家馮其庸認(rèn)為您是以紅學(xué)研究專家的身份來翻譯這部書的。您自己也說“曹雪芹的《紅樓夢》到了我的腦海里,不再姓曹了,我可以翻譯出我所理解的《紅樓夢》”。您所理解的《紅樓夢》是什么樣的?

崔:我認(rèn)為《紅樓夢》是幫助我們理解中國人和中國文化的一把鑰匙。通過《紅樓夢》可以打開中國人的內(nèi)心,也可以深入了解中國傳統(tǒng)文化,這是這部作品不可忽視的價值所在。我的學(xué)生發(fā)現(xiàn)和中國人談生意時,若談到《紅樓夢》的話題,便能在短時間內(nèi)和中國人溝通內(nèi)心——《紅樓夢》成為抓住中國人心靈的鑰匙。將《紅樓夢》翻譯成韓文,不僅能夠讓我們在閱讀中更深入了解中國文化,走近中國,還能在欣賞作品時,感受到人類文化遺產(chǎn)的永恒魅力。這也是翻譯《紅樓夢》的現(xiàn)代意義所在。

傳播和翻譯的路徑不同。在傳播過程中要思考,首先要找好興趣點,把讀者吸引過來。文學(xué)作品的翻譯,除了考慮語言形式和翻譯方式之外,進(jìn)行實際的翻譯操作時,首先要考慮文化上的差異問題。東亞文化圈客觀存在共同文化:如儒家思想和典章制度等,在相同的文化背景下人名、書名、地名等名詞,如果是以漢字構(gòu)成的詞語,可以直接用音譯。中韓兩國的語言系統(tǒng)有別,衣食住行的生活文化、語言習(xí)慣與特殊含義詞語、稱謂的翻譯和語體的表現(xiàn)等都存在差異。我在翻譯時優(yōu)先考慮原書的意思,而不是讀者的接受心態(tài),因為首先至少要有比較完整和正確的翻譯典范,在此基礎(chǔ)上,才可以出現(xiàn)種種不同的譯本,例如比較輕松的譯本、青少年用的節(jié)譯本或者介入作者想象的改寫本,甚至以此重新創(chuàng)作的電影或電視劇本。這樣才能擁有更廣泛的讀者群,這也是我們翻譯的最終目的。

猜你喜歡
紅學(xué)韓文譯本
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
吳宓檔案中的“紅學(xué)”資料
趙建忠《紅學(xué)流派批評史論》序
小香蕉
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
20世紀(jì)上半葉加拿大《大漢公報》“紅學(xué)”資料鉤沉
新中國紅學(xué)第一人——追憶李希凡老師
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
一筆一畫
桐柏县| 嘉善县| 福建省| 重庆市| 和政县| 哈密市| 萨嘎县| 柳江县| 怀安县| 新龙县| 连山| 淳安县| 比如县| 东至县| 岳阳市| 兴文县| 和田市| 闽清县| 澄迈县| 策勒县| 永宁县| 前郭尔| 高清| 酒泉市| 太仆寺旗| 永新县| 嵊州市| 彭阳县| 襄樊市| 安庆市| 湖州市| 紫云| 兴国县| 城固县| 安达市| 罗田县| 娄烦县| 顺昌县| 贵港市| 新田县| 醴陵市|