国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巴爾托利《歷史匯編》中國(guó)部分的資料來(lái)源*

2021-11-25 14:21鄔銀蘭
國(guó)際漢學(xué) 2021年2期
關(guān)鍵詞:利瑪竇手稿著作

□ 鄔銀蘭

巴爾托利(Daniello Bartoli,1608—1685,中文又被譯寫(xiě)為“巴篤里”“巴托利”等)是意大利巴洛克文學(xué)的代表人物,被譽(yù)為“意大利散文的但丁”。(1)Giacomo Leopardi, Zibaldone di Pensieri. a cura di Francesco Flora. Milano: Mondadori, 1953, Vol. I, pp. 886—887.自19世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)者從文學(xué)的角度對(duì)他進(jìn)行了大量的研究,并且取得了許多成果。(2)John J. Renaldo, Daniello Bartoli, a Letterato of the Seicento. Napoli: Istituto italiano per gli studi storici, 1979.同時(shí),巴爾托利還是耶穌會(huì)的官方史官,他的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》 (Dell’Historia della Compagnia di Giesv, La Cina, terza parte Dell’Asia,1663)是研究16—17世紀(jì)中西文化交流史的“重要參考文本”(3)張西平主編:《中外文學(xué)交流史(中國(guó)—意大利卷)》,濟(jì)南:山東教育出版社,2015年,第150頁(yè)。,徐宗澤、方豪等學(xué)者都利用過(guò)這部著作,比利時(shí)學(xué)者鐘鳴旦(Nicolas Standaert)則稱(chēng)其為“最著名的一部書(shū)”(4)鐘鳴旦著,香港圣神研究中心譯:《楊廷筠——明末天主教儒者》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002年,第96頁(yè)。。意大利學(xué)者馬西尼(Federico Masini)和白佐良(Giuliano Bertuccioli,1923—2001)認(rèn)為,巴爾托利“對(duì)中國(guó)及其國(guó)民以及耶穌會(huì)神甫所完成的事業(yè)的描述是無(wú)與倫比的”,但他們同時(shí)又提醒讀者,《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》并非“原始資料”,因此,“漢學(xué)家們?nèi)孕璨樽C巴爾托利所依據(jù)的原文”。(5)白佐良、馬西尼著,蕭曉玲、白玉崑譯:《意大利與中國(guó)》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002年,第152頁(yè)。那么,通過(guò)什么途徑去“查證巴爾托利所依據(jù)的原文”呢?遺憾的是,不僅馬西尼和白佐良在書(shū)中并未提供線(xiàn)索,而且,在中外其他學(xué)者的著述中也很難找到現(xiàn)成的答案。幸運(yùn)的是,在羅馬耶穌會(huì)檔案館(Archivum Romanum Societatis Iesu,簡(jiǎn)稱(chēng)ARSI)中,還收藏著《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》的底稿《歷史匯編》(Selva per L’Istoria),從而為“查證巴爾托利所依據(jù)的原文”提供了可靠的依據(jù)。

一、《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》及其底稿《歷史匯編》

巴爾托利1608年出生于意大利費(fèi)拉拉(Ferrara)城,1623年進(jìn)入意大利諾威拉拉(Novellara)耶穌會(huì)修院學(xué)習(xí),1633—1637年先后在米蘭、博洛尼亞攻讀神學(xué)。巴爾托利年輕時(shí)非??释軌蜻h(yuǎn)赴東方傳教,并于1627—1636年先后6次向耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)寫(xiě)信申請(qǐng),但都未獲批準(zhǔn),因此,他一生都在意大利為耶穌會(huì)工作。(6)Wu Yinlan, La Cina di Daniello Bartoli. Roma: Urbaniana University Press, 2014, pp. 36—37.1645年,巴爾托利的第一部文學(xué)及語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著《論文人》(L’uomo di lettere difeso ed emenedato)出版后,深受讀者歡迎,當(dāng)年就重版了8次,后來(lái)又陸續(xù)被翻譯成法語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ)等文字在歐洲流傳。

16世紀(jì)末,當(dāng)利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)等耶穌會(huì)士直接面對(duì)古老而復(fù)雜的中國(guó)文明時(shí),采取了尊重中國(guó)文化傳統(tǒng)的“文化適應(yīng)政策”,包括允許教徒敬拜孔子、祭祀祖先等。但是,這一政策卻受到了其他修會(huì)的猛烈抨擊。1643年初,曾經(jīng)在中國(guó)活動(dòng)過(guò)的多明我會(huì)傳教士黎 玉 范(Juan Bautista de Morales,1597—1664)來(lái)到羅馬,系統(tǒng)地向教廷提出了關(guān)于中國(guó)禮儀問(wèn)題的17個(gè)問(wèn)題。1644年6月,由教宗烏爾班八世(Urban VIII,1568—1644)指定組成的宗教裁判委員會(huì)最后支持黎玉范的意見(jiàn),認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)允許教徒參加敬孔、祭祖等禮儀。(1)張先清:《多明我會(huì)士黎玉范與中國(guó)禮儀之爭(zhēng)》,《世界宗教研究》2008年第3期,第58—69頁(yè)。因此,耶穌會(huì)覺(jué)得有必要說(shuō)明并捍衛(wèi)自己的“文化適應(yīng)政策”。此外,在1645年11月召開(kāi)的耶穌會(huì)第八次全體大會(huì)上,不少代表提出,應(yīng)當(dāng)盡快編纂一部完整的修會(huì)歷史,以“加強(qiáng)對(duì)年輕修生的教育,更好地吸引他們”。(2)ARSI, Postulata ad Congr. Gen. VIII, Congr. 22, p. 110r.這樣,已經(jīng)嶄露出文學(xué)才華的巴爾托利就受到了耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)卡拉法神父(Vincenzo Carafa,1585—1649)的青睞,于1648年被任命為耶穌會(huì)官方史官。

巴爾托利出任耶穌會(huì)官方史官后,滿(mǎn)懷熱情著手編寫(xiě)耶穌會(huì)歷史,并且從1650年開(kāi)始陸續(xù)出版《耶穌會(huì)史》(Dell’Historia della Compagnia di Giesv)系列著作。其中亞洲耶穌會(huì)史由三部分組成:第一部分是1653年出版的《耶穌會(huì)史:亞洲卷》(Dell’Historia della Compagnia di Giesv, L’Asia),共8卷,主要講印度;第二部分是1660年出版的《耶穌會(huì)史:日本卷》 (Dell’Historia della Compagnia di Giesv, Il Giappone, seconda parte Dell’Asia),共5卷;第三部分就是1663年出版的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》。此外,巴爾托利還完成了《耶穌會(huì)史:英國(guó) 卷》(Dell’Historia della Compagnia di Giesv,L’Inghilterra,1667),《耶穌會(huì)史:意大利卷》(Dell’Historia della Compagnia di Giesv, L’Italia,1673),以及耶穌會(huì)一些重要人物的傳記。(3)巴爾托利撰寫(xiě)的人物傳記有:1650年出版的《圣羅耀拉及其修會(huì)傳》(Della Vita e dell’Instituto di Sant’Ignazio),1651年出版的《維琴佐·卡拉法神父?jìng)鳌罚―ella Vita del p. Vincenzo Carafa),1663年出版的《利道爾夫·阿夸維瓦神父蒙古帝國(guó)傳教史》(La missione al Gran Mongor del p. Ridolfo d’Acquaviva)。1671年起,巴爾托利擔(dān)任耶穌會(huì)羅馬修院的院長(zhǎng),期間出版了多部科學(xué)和倫理學(xué)著作。因此,雖然巴爾托利本來(lái)計(jì)劃撰寫(xiě)一部全面反映耶穌會(huì)在世界各地活動(dòng)的歷史巨作,但實(shí)際上,他主要完成的是亞洲部分。

《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》共4卷(1152頁(yè)),主要內(nèi)容如下:第一卷(1—183頁(yè)),先介紹中國(guó)概況,再?gòu)囊d會(huì)士沙勿略(Francisco Xavier,1506—1552)在上川島去世開(kāi)始,一直寫(xiě)到1582年利瑪竇和羅明堅(jiān)(Michele Ruggeri,1543—1607)在中國(guó)的活動(dòng);第二卷(184—537頁(yè))從1583年利瑪竇和羅明堅(jiān)在肇慶的活動(dòng)講起,一直寫(xiě)到1610年利瑪竇在北京去世;第三卷(538—792頁(yè)),主要講述1611—1624年間耶穌會(huì)在華傳教史;第四卷(793—1152頁(yè))主要記載1625—1640年間耶穌會(huì)在中國(guó)的活動(dòng)。此外,由于越南及其周邊地區(qū)是中國(guó)的屬?lài)?guó),所以,巴爾托利就將耶穌會(huì)在這些地區(qū)的活動(dòng)情況插在第三卷和第四卷中。(4)Daniello Bartoli, Dell’ Historia della Compagnia di Giesv, La Cina, terza parte Dell’ Asia, descritta dal P. Daniello Bartoli della medesima Compagnia. Roma: Stamperia del Varese, 1663, p. 1.

從1670年開(kāi)始,《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》還被翻譯成拉丁文等在歐洲其他國(guó)家出版。這是第一部由意大利人用意大利語(yǔ)撰寫(xiě)的、在意大利出版的專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)的著作。此書(shū)問(wèn)世后,廣受好評(píng),并且產(chǎn)生了持續(xù)的影響,19世紀(jì)就先后重版過(guò)四次,直到20世紀(jì)末還被人重印出版。20世紀(jì)中期,意大利著名文學(xué)評(píng)論家阿索·羅薩(Alberto Asor Rosa)這樣評(píng)價(jià)說(shuō):“在《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》中,巴爾托利對(duì)于自然及環(huán)境的描寫(xiě)技藝達(dá)到了藝術(shù)頂峰,字里行間充分體現(xiàn)了他精妙、淳樸的文風(fēng)?!?1)Alberto Asor Rosa, “Daniello Bartoli,” Dizionario biografico degli Italiani. Vol. 7. AA. VV.. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1964, Vol. VI, p. 569.

巴爾托利是耶穌會(huì)官方史學(xué)家,有條件廣泛利用眾多耶穌會(huì)士從亞洲各地源源不斷發(fā)來(lái)的各種信件及報(bào)告,但他并沒(méi)有到過(guò)亞洲,更沒(méi)有到過(guò)中國(guó)。同時(shí),巴爾托利還是一位“妙筆生花”的文學(xué)家。(2)《意大利與中國(guó)》,第151頁(yè)。因此,早在19世紀(jì),就有一些學(xué)者質(zhì)疑巴爾托利《耶穌會(huì)史》亞洲部分的真實(shí)性和可靠性,有的甚至對(duì)此書(shū)進(jìn)行了“猛烈的、直接的、顛覆性的抨擊”。(3)Giuseppe Boero, “Della vita e delle opere del p. Daniello Bartoli,” Lettere edite e inedite del Padre Daniello Bartoli e di uomini illustri scritte al medesimo. Daniello Bartoli, a cura di Giuseppe Boero. Bologna: A. Mareggiani, 1865, p. XLVII.為此,羅馬耶穌會(huì)檔案館的耶穌會(huì)士博愛(ài)羅神父(Giuseppe Boero,1814—1884)在1865年回?fù)粽f(shuō),對(duì)巴爾托利的這些抨擊其實(shí)都是毫無(wú)根據(jù)的,因?yàn)榕険粽邆兏静恢溃诹_馬耶穌會(huì)檔案館中就收藏著巴爾托利在撰寫(xiě)《耶穌會(huì)史》亞洲部分時(shí)形成的筆記手稿,共三大卷,由此可知,“巴爾托利在正式開(kāi)始寫(xiě)作之前,已經(jīng)搜集了關(guān)于印度、中國(guó)和日本的大量資料,并且按照主題、綱目、年代進(jìn)行了分類(lèi)整理,而不是將這些資料雜亂無(wú)章地堆放在一起”(4)Ibid.。博愛(ài)羅所說(shuō)的巴爾托利筆記手稿,題名是《歷史匯編》,這也是《耶穌會(huì)史》亞洲部分的底稿。不過(guò),博愛(ài)羅在其文章中,并沒(méi)有點(diǎn)明這一題名。

西班牙人羅耀拉·依那爵(Ignacio di Loyola,1491—1556)于1534年創(chuàng)立耶穌會(huì)后,就著手建立檔案制度。在此后的四百年中,由于天災(zāi)人禍,數(shù)量龐大的羅馬耶穌會(huì)總部檔案不僅大量散失,而且還多次更換主管機(jī)構(gòu)及收藏地點(diǎn),部分檔案從1890年開(kāi)始被轉(zhuǎn)運(yùn)至荷蘭,包括巴爾托利的《歷史匯編》。不過(guò),當(dāng)時(shí)的檔案管理人員并沒(méi)有披露這部《歷史匯編》的信息,學(xué)者們更不可能利用這部著作。一個(gè)典型的例子是,意大利著名漢學(xué)家德禮賢(Pasquale M. D’Elia,1890—1963)曾經(jīng)希望通過(guò)研究羅馬耶穌會(huì)檔案館所收藏的檔案,來(lái)確定巴爾托利關(guān)于金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)的記敘是否正確。但由于德禮賢不知道保存在荷蘭的《歷史匯編》,所以,他在1938年發(fā)表的《巴爾托利與金尼閣》一文中說(shuō),他無(wú)法確定巴爾托利關(guān)于金尼閣的一些說(shuō)法源自何處。(5)Pasquale M. D’Elia, “Daniele Bartoli e Nicola Trigault,” Rivista storica italiana 5. 3 (1938) : 77—92.

1939年,流落在荷蘭等地的耶穌會(huì)檔案被重新運(yùn)回羅馬耶穌會(huì)總部,其中包括巴爾托利的《歷史匯編》。但這部手稿依然沒(méi)有引起學(xué)者們的注意。1969年,研究意大利文學(xué)的斯科蒂(Mario Scotti,1930—2008)教授首次考察了《歷史匯編》,并且根據(jù)其中關(guān)于“錢(qián)幣”“宴會(huì)”“印刷術(shù)”和“婚禮”的記述討論了巴爾托利在文學(xué)寫(xiě)作上的造詣。(6)Mario Scotti (cur.), Prose scelte di Daniello Bartoli e Paolo Segneri. Torino: UTET, 1969, pp. 55—69.1975年,意大利學(xué)者卡拉維利(Bice Mortara Garavelli)在整理《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》的中國(guó)概況部分時(shí),在注釋部分利用了《歷史匯編》中“茶”“竹子”和“刑罰”這三個(gè)例子。(7)Daniello Bartoli, La Cina. a cura di Bice Mortara Garavelli. Milano: Bompiani, 1975, pp. 86, 193, 219.1980年,布魯托(Maria Brutto Barone Adex)在《歷史學(xué)家巴爾托利》一文中,參考了《歷史匯編》中關(guān)于孔子的一部分筆記。(8)Maria Brutto Barone Adex, “Daniello Bartoli Storico,” Rivista di storia della storiografia moderna 2. 1 (1980) : 77—102.不過(guò),迄今為止,除了這幾位學(xué)者討論過(guò)巴爾托利《歷史匯編》的個(gè)別內(nèi)容之外,很少有學(xué)者關(guān)注過(guò)這部手稿。其實(shí),《歷史匯編》就是探討《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》資料來(lái)源問(wèn)題的一把鑰匙。

二、《歷史匯編》中來(lái)自利瑪竇及衛(wèi)匡國(guó)的內(nèi)容

巴爾托利的《歷史匯編》手稿主要是用意大利文撰寫(xiě)的,夾雜著一部分拉丁文。原稿共三卷,20世紀(jì)30年代,這部手稿在荷蘭被檔案管理員修復(fù)成兩卷。(1)Wu, op. cit., p. 185.目前兩卷手稿都保存在羅馬耶穌會(huì)檔案館,編號(hào)為Hist. Soc. 115–116。手稿紙張大小為19.5cm×23.5cm,第一卷共164張,第二卷共393張。檔案管理員在修復(fù)時(shí),僅在每一張手稿的正面標(biāo)出了頁(yè)碼,反面沒(méi)有標(biāo)注頁(yè)碼。為了方便起見(jiàn),我們用拉丁文recto(意為“正面”)的首字母,將手稿正面頁(yè)標(biāo)為r,同時(shí),將手稿背面頁(yè)標(biāo)為v,也就是拉丁文verso(意為“背面”)的首字母。觀察發(fā)現(xiàn),很多手稿上有巴爾托利親手標(biāo)注的原始頁(yè)碼,但這些頁(yè)碼并不是完整、連續(xù)的。因此,可以斷定,《歷史匯編》的有些手稿已經(jīng)佚散了,所以造成了原始頁(yè)碼的缺失。

《歷史匯編》第一卷第88r—164r頁(yè)、第二卷第1r—99v頁(yè),都是關(guān)于中國(guó)的內(nèi)容,共176張手稿。其中第二卷第36r頁(yè)是一份“主題目錄”(De Rebus),按照拉丁字母順序列出了81個(gè)主題。在《歷史匯編》中,絕大多數(shù)主題都可找到,但也有幾個(gè)是找不到的,如“使中國(guó)皈依的方法(A)”(Modi per convertire la Cina,A),“最早的幾次入華(E)”(Prime andate alla Cina,E)。這些找不到的內(nèi)容很可能已經(jīng)佚失了。這表明,《歷史匯編》有關(guān)中國(guó)部分的原稿要多于現(xiàn)存的176張。通過(guò)比較可以知道,現(xiàn)存手稿中的81個(gè)主題,基本上都出現(xiàn)在巴爾托利最終完成的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》中。當(dāng)然,由于正式出版的4卷本《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》在篇幅上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)《歷史匯編》,所以,巴爾托利在將底稿擴(kuò)展為定稿的過(guò)程中,增加了許多內(nèi)容,而這些新增內(nèi)容在《歷史匯編》是不存在的。

正式出版的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》第二卷寫(xiě)到1610年利瑪竇去世為止,第三卷從1611年開(kāi)始講起。雖然《歷史匯編》是巴爾托利的筆記,沒(méi)有章節(jié)之分,但我們可以根據(jù)在此基礎(chǔ)上完成的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》,將1611年作為標(biāo)志,把《歷史匯編》關(guān)于中國(guó)的內(nèi)容分為兩部分。第一部分是中國(guó)概況,由第二卷的第36r—99v頁(yè)組成,講述1611年之前的內(nèi)容。第二部分講述1611—1640年耶穌會(huì)在中國(guó)活動(dòng)的歷史,由第一卷的第88r—164 r頁(yè)、第二卷的第1r—35v頁(yè)組成。巴爾托利在這部手稿中,還以不同的方式注出了資料來(lái)源。例如,用利瑪竇的意大利姓氏“Ricci”或拉丁文姓氏“Riccius”說(shuō)明該史料來(lái)自利瑪竇,用“Annua 1612”來(lái)表示摘自1612年的年報(bào),用“Lettere del 1625”來(lái)表示摘自某位耶穌會(huì)士1625年的信件等等。有些地方,巴爾托利同時(shí)標(biāo)出了史料的提供者及年代,例如“Il P. Ricci da Xaochino anno 1584”,表明該資料來(lái)自利瑪竇于1584年從肇慶寄出的信件。這些注文,為考證巴爾托利的史料來(lái)源提供了關(guān)鍵線(xiàn)索。

在所有來(lái)華傳教士中,巴爾托利引用得最多的是利瑪竇,僅在《歷史匯編》中國(guó)概況部分,就引用了85次,這里試舉幾例。在《歷史匯編》手稿第二卷第60r頁(yè),巴爾托利在討論中國(guó)的經(jīng)緯度時(shí)寫(xiě)道:“利瑪竇神父在1584年從肇慶發(fā)出的一封信中說(shuō)過(guò),他觀察了兩次月食,一次在澳門(mén),一次在肇慶。他說(shuō),肇慶的子午線(xiàn)與澳門(mén)差不多,距離福島大概都為124度。他判斷中國(guó)處于經(jīng)度120度到136—137度之間?!痹凇稓v史匯編》手稿第二卷第97頁(yè)正反兩面關(guān)于中國(guó)城市的介紹中,有如下記敘:“南京。利瑪竇神父在其著作第三卷第十章第56頁(yè)的開(kāi)頭介紹了南京城。但他在1595年所寫(xiě)的信中,對(duì)南京城的描述更為精彩”;“北京,參見(jiàn)皇宮,在第64頁(yè)”。由此可見(jiàn),巴爾托利閱讀過(guò)利瑪竇的許多信件。幸運(yùn)的是,巴爾托利這里提到的幾封利瑪竇信件,都保存下來(lái)了。此處1584年利瑪竇信件,實(shí)際上是利瑪竇1584年9月13日在肇慶所寫(xiě)的,其中講到了在澳門(mén)及肇慶觀察月食的結(jié)果。(2)利瑪竇著,文錚譯:《利瑪竇書(shū)信集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2018年,第31頁(yè)。利瑪竇1595年信件,是利瑪竇于1595年8月29日在南昌所寫(xiě)的,信中介紹了“大得令人難以置信”的南京城。(3)同上,第125頁(yè)。巴爾托利這里提到的利瑪竇著作,則是我們一般所說(shuō)的《利瑪竇中國(guó)札記》。

利瑪竇于1582年來(lái)到中國(guó)后,除了不斷向羅馬發(fā)回信件外,還從1608年開(kāi)始用意大利文撰寫(xiě)札記,一直堅(jiān)持到1610年去世前。1612年,金尼閣帶著《利瑪竇中國(guó)札記》手稿從中國(guó)返回歐洲?!霸诼L(zhǎng)的旅途中,金尼閣開(kāi)始將這部用意大利文寫(xiě)成的手稿譯為拉丁文”,(1)利瑪竇著,文錚譯,梅歐金(Eugenio Menegon)校:《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2014年,第I—III頁(yè)。并以《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》(Christiana Expeditione apud Sinas)為題于1615年正式出版。金尼閣帶回的《利瑪竇中國(guó)札記》意大利文手稿,則長(zhǎng)期存放在耶穌會(huì)檔案館中,一直不為人知,直到1909年才被意大利學(xué)者文圖里(Pietro Tacchi Venturi,1861—1956)發(fā)現(xiàn)。1911年,文圖里將這部手稿作為《耶穌會(huì)士利瑪竇神父歷史著作集》(Opere storiche del P. Matteo Ricci S. I.)第一卷整理出版,題為《中國(guó)回憶錄》(I commentarj della Cina)。后來(lái),德禮賢又對(duì)利瑪竇手稿進(jìn)行了大量的考證與注釋?zhuān)瓿闪恕独敻]史料:天主教傳入中國(guó)史》(Fonti Ricciane: Storia dell’introduzione del Cristianesimo in Cina)一書(shū),于1942—1949年出版。2014年,德禮賢的這部著作被譯成中文在中國(guó)出版,題為《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》。在利瑪竇用意大利文撰寫(xiě)的《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》(Della entrata della Compagnia di Giesv e Christianità nella Cina)中,不僅可以找到巴爾托利所提到的利瑪竇關(guān)于北京的介紹,而且,關(guān)于南京的內(nèi)容,也如巴爾托利所說(shuō),正好出現(xiàn)在“第三卷第十章”中。(2)同上,第194—195、229—230頁(yè)。因此,巴爾托利所依據(jù)的,正是利瑪竇親筆撰寫(xiě)的中國(guó)札記意大利文手稿。利瑪竇的這部手稿當(dāng)時(shí)沒(méi)有出版,但就收藏在耶穌會(huì)檔案館中,巴爾托利作為耶穌會(huì)官方史官,完全有條件利用這部手稿。

不過(guò),在《歷史匯編》中國(guó)概況部分,巴爾托利有三處提到金尼閣的《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》。前兩次出現(xiàn)在手稿第二卷第97r頁(yè)上,分別是:“關(guān)于北京,金尼閣在其著作第四卷第三章中,有過(guò)更加精彩的描寫(xiě)”,“金尼閣在其著作第四卷第三章中,描寫(xiě)了皇宮”。第三處是手稿第二卷第91v頁(yè)上,在講到中國(guó)園林藝術(shù)時(shí)注明“參見(jiàn)金尼閣著作第四卷第六章”。我們?cè)凇痘浇踢h(yuǎn)征中國(guó)史》的第四卷第三章以及第四卷第六章中,確實(shí)可以讀到關(guān)于北京、皇宮及中國(guó)園林藝術(shù)的內(nèi)容。(3)Nicolas Trigault, Christiana Expeditione apud Sinas. Augusta: Christoph Mangius, 1615, pp. 336, 337, 365.所以,巴爾托利對(duì)于金尼閣的《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》也是非常熟悉的。

在《歷史匯編》中國(guó)概況部分,引用最多的是利瑪竇,其次是一個(gè)被簡(jiǎn)稱(chēng)為“MM”的人,共引用了68次。例如第二卷的第58r、59r、59 v頁(yè)手稿有如下注文:“Tartaria MM f. 18”,“Sifan MM f. 23”,“Laos MM f. 24”,“Leaoutung MM f. 166”;在第64r頁(yè)有注文:“De folio Cha seu Cia vide MM fol. 106”,等等。筆者通過(guò)逐條比對(duì),考證出這個(gè)“MM”就是意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)名字的首字母縮寫(xiě)。這樣,上面所引的句子,意思分別是:“韃靼(Tartaria),參見(jiàn)衛(wèi)匡國(guó)著作第18頁(yè)”,“西番(Sifan),參見(jiàn)衛(wèi)匡國(guó)著作第23頁(yè)”,“老撾(Laos),參見(jiàn)衛(wèi)匡國(guó)著作第24頁(yè)”,“遼東(Leaoutung),參見(jiàn)衛(wèi)匡國(guó)著作第166頁(yè)”,“關(guān)于茶葉(Cha或Cia),參見(jiàn)衛(wèi)匡國(guó)著作第106頁(yè)”。

衛(wèi)匡國(guó)1642年來(lái)到中國(guó),1651年從中國(guó)啟程,1653年回到歐洲。1658年,衛(wèi)匡國(guó)重返中國(guó),最后于1661年在杭州去世。在巴爾托利的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》于1663年出版之前,衛(wèi)匡國(guó)已完成了多部著作,包括1654年在羅馬出版的《中國(guó)基督教徒的數(shù)量和質(zhì)量簡(jiǎn)報(bào)》(Brevis relatio de numero et qualitate Christianorum apud Sinas);1655年在阿姆斯特丹出版的《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》(De Bello Tartarico Historia);1655年在阿姆斯特丹出版的《中國(guó)新地圖集》(Novus Atlas Sinensis);1658年在慕尼黑出版的《中國(guó)上古史》(Sinicae Historiae Decas Prima);1661年在阿姆斯特丹出版的《韃靼入侵中國(guó)紀(jì)》(Regni Sinensis a Tartaris Tyrannice devastati depopulatique concinna enarratio)。那么,巴爾托利在《歷史匯編》中多次提到的衛(wèi)匡國(guó)著作,到底是指哪一本呢?筆者經(jīng)過(guò)比對(duì),查證出這部著作其實(shí)就是衛(wèi)匡國(guó)1655年用拉丁文出版的《中國(guó)新地圖集》,因?yàn)榘蜖柾欣?8次引用中所注出的頁(yè)碼和內(nèi)容,都與《中國(guó)新地圖集》的頁(yè)碼和內(nèi)容吻合。因此,可以確定,衛(wèi)匡國(guó)的《中國(guó)新地圖集》是巴爾托利《歷史匯編》的另一個(gè)主要資料來(lái)源。

三、《歷史匯編》的其他資料來(lái)源

除了利瑪竇和衛(wèi)匡國(guó)之外,巴爾托利《歷史匯編》在敘述1611年之前關(guān)于中國(guó)的內(nèi)容時(shí),還引用了其他來(lái)華傳教士撰寫(xiě)的著作或信件,主要有:何大化(António de Gouvea,1592—1677)35次,曾德昭(álvaro Semedo,1586—1658)29次,羅 明 堅(jiān)23次,卜 彌 格(Miche? Boym,1612—1659)14次,瞿安德(Andreas Xavier Koffler,1613—1651)6 次,石方西(Francesco de Petris,1563—1693)4次,阿隆索·桑切斯(Alonso [或Alfonso] Sánchez,1545—1593)1次。

葡萄牙來(lái)華傳教士曾德昭曾用葡萄牙文撰寫(xiě)了一部關(guān)于中國(guó)的報(bào)告。1642年,有人將這部報(bào)告整理并翻譯成西班牙文出版,即著名的《大中國(guó)志》(Imperio de la China. I cultura evangelica en èl, por los religios de la Compa?ia de Iesus)。1643年,《大中國(guó)志》被翻譯成意大利文在羅馬出版(題為Relatione della grande monarchia della Cina),1645年被譯成法文出版(題為Histoire Universelle du grand royaume de la Chine)。巴爾托利在《歷史匯編》中國(guó)概況部分29次引用曾德昭的著作,多處注明了頁(yè)碼。通過(guò)逐一查核巴爾托利所注出的頁(yè)碼,可以知道,他所引用的,正是曾德昭《大中國(guó)志》1643年意大利文版。一個(gè)典型的例子是,巴爾托利在《歷史匯編》手稿第55r頁(yè)寫(xiě)道:“關(guān)于祭祀,參見(jiàn)曾德昭著作第121頁(yè)?!薄洞笾袊?guó)志》關(guān)于中國(guó)的祭祀的內(nèi)容,在1642年西班牙文版中出現(xiàn)在第125—127頁(yè),在1645年法文版中出現(xiàn)在第133—135頁(yè),而在1643年意大利文版中,正好出現(xiàn)在第121—122頁(yè)上。

巴爾托利在《歷史匯編》中國(guó)概況部分引用得比較多的另一位來(lái)華傳教士,是葡萄牙人何大化。1644年,何大化用葡萄牙文寫(xiě)成《遠(yuǎn)方的亞洲》(Asia Estrema)一書(shū),但一直沒(méi)有出版。羅馬耶穌會(huì)檔案館中存有一部題為“何大化1644年《遠(yuǎn)方的亞洲》”(Asia Extrema, 1644—de Gouvea)的手稿(編號(hào)Jap. Sin. 129),該檔案館前館長(zhǎng)格拉馬托斯基(Wictor Gramatowski)認(rèn)為,這是何大化的親筆手稿。(1)António de Gouvea, Asia extrema, Primeira Parte, livro I. Edi?ao, introdu?ao e notas de Horácio P. Araújo. Lisbon: Funda??o Oriente, 1995, p. 110.此外,還有兩部重要的抄本,一部收藏在西班牙馬德里皇家歷史學(xué)院圖書(shū)館(Biblioteca de la Real Academia de Historia,Madrid),編號(hào)為9/2303和9/2304,另一部收藏在葡萄牙阿儒達(dá)圖書(shū)館(Biblioteca da Ajuda,Lisbon),編號(hào)為49–V–1和49–V–2。1995—2001年,以阿儒達(dá)圖書(shū)館所藏抄本為底本,在里斯本出版了一個(gè)現(xiàn)代注釋本,共兩卷。(2)De Gouvea, Asia extrema. Edi?ao, introdu?ao e notas de Horácio P. Araújo. Lisbon: Funda??o Oriente, 2 Vols., 1995—2001.

在《歷史匯編》第二卷第50r頁(yè)開(kāi)頭,巴爾托利注明資料來(lái)源是“何大化神父著作,第四章”(P. Gouea c. 4)。接著,介紹了從大禹開(kāi)始到崇禎為止的中國(guó)主要皇帝。通過(guò)比對(duì)可以知道,《歷史匯編》關(guān)于中國(guó)皇帝的排列順序及介紹文字,都與何大化《遠(yuǎn)方的亞洲》相同。此外,還可以發(fā)現(xiàn),巴爾托利所依據(jù)的《遠(yuǎn)方的亞洲》,是羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏稿本。例如,《歷史匯編》在介紹周朝時(shí)寫(xiě)道:“這個(gè)王朝有37位皇帝,共統(tǒng)治了863年?!痹诎⑷暹_(dá)抄本中,皇帝數(shù)量是“27位”,而在羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏稿本中則是“37位”。(3)Asia extrema, Primeira Parte, livro I, p. 210.此外,巴爾托利介紹中國(guó)古代王朝時(shí),以夏朝為第1個(gè)王朝,魏晉南北朝時(shí)的齊(Ci)被定為第8個(gè)王朝,隋(Goes)被定為第10個(gè)王朝,并且注明第9個(gè)王朝“暫缺”(manca)。在羅馬耶穌會(huì)檔案館稿本中,同樣沒(méi)有第9個(gè)王朝的名稱(chēng),而在阿儒達(dá)抄本中,清楚地寫(xiě)明第9個(gè)王朝是“梁”(Leam)。(4)Ibid., p. 221.因此,巴爾托利所依據(jù)的無(wú)疑是羅馬耶穌會(huì)檔案館稿本。作為耶穌會(huì)官方史官,巴爾托利參考了羅馬耶穌會(huì)檔案館收藏的何大化《遠(yuǎn)方的亞洲》稿本,這是合情合理的。

這里,特別值得一提的是巴爾托利在《歷史匯編》第二卷第84r頁(yè)上所引述的何大化的如下文字:

每個(gè)月的初一和十五,讀書(shū)人都到孔廟來(lái)祭拜孔子,他們將食物、香料或鮮花供放在孔子塑像或者用金字寫(xiě)著孔子名諱的牌位前面。這不是偶像崇拜,而是學(xué)生向老師表達(dá)敬意的一種儀式,感謝這位中國(guó)最偉大的先師培育了中國(guó)文化。(1)ARSI, His. Soc. 116, f. 84r.

在何大化的《遠(yuǎn)方的亞洲》中,我們確實(shí)可以讀到這樣的文字。(2)Asia extrem, Primeira Parte, livro I, p. 291.在正式出版的《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》中,同樣可以讀到類(lèi)似的內(nèi)容,只不過(guò)更有文采,例如說(shuō)“孔夫子的名諱用很大的金字刻在裝飾考究的牌位上”(3)Bartoli, Dell’ Historia della Compagnia di Giesv, La Cina, terza parte Dell’ Asia, descritta dal P. Daniello Bartoli della medesima Compagnia, pp. 70—71.。更加重要的是,在《歷史匯編》第二卷第84r頁(yè)上,巴爾托利在引述了何大化的上述文字后,又加了一個(gè)自注:“何大化神父沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有人把孔子看做偶像。這樣,祭拜他的地方也不能算是廟,也沒(méi)有宗教性的貢品,參加祭拜的人,也不是偶像崇拜者。”(4)ARSI, His. Soc. 116, f. 84r.因此,巴爾托利在為《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》搜集資料時(shí),就已經(jīng)打算通過(guò)介紹中國(guó)的祭孔儀式來(lái)捍衛(wèi)利瑪竇等人的“文化適應(yīng)政策”。他在《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》開(kāi)篇的“致讀者書(shū)”(A Lettori)中,以一個(gè)文學(xué)家的筆調(diào),熱情洋溢地寫(xiě)道:

利瑪竇開(kāi)辟了通往中國(guó)的第一條小道,此后,接踵比肩的同伴們沿著他的腳步不斷前進(jìn),使通往中國(guó)的道路變得越來(lái)越寬廣?!谑澜绲臇|方,從果阿海岸到菲律賓小島,所有的人都在注視著他,有人歌頌他的名號(hào),有人妒忌他的榮耀,但不管是贊揚(yáng)還是妒忌,都是前所未有的。正是因?yàn)樗扇×苏_的傳教方法,才取得了無(wú)人可比的成功與榮耀。(5)Bartoli, op.cit., “A Lettori” , pp. 3—4.

明清鼎革之際,來(lái)華傳教士在對(duì)待清王朝的態(tài)度上,分裂成了兩派。一派支持新興的清王朝,1650年,投靠了清朝的耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó),就以中國(guó)耶穌會(huì)副省代理人的身份,遠(yuǎn)赴羅馬為中國(guó)禮儀問(wèn)題進(jìn)行辯護(hù)。另一派則投身于抗清斗爭(zhēng)中,代表人物就是波蘭傳教士卜彌格。他于1651—1655年作為南明的使者,從中國(guó)專(zhuān)程來(lái)到歐洲,請(qǐng)求羅馬教廷及天主教勢(shì)力為南明王朝提供支援。為了使羅馬教廷能夠了解中國(guó)的最新局勢(shì),卜彌格還特地撰寫(xiě)了報(bào)告。在羅馬耶穌會(huì)檔案館,筆者找到了一份巴爾托利的親筆手稿,標(biāo)題是:“關(guān)于卜彌格神父報(bào)告審稿意見(jiàn),1653—1656年,達(dá)尼埃洛·巴爾托利”(Recensio relationis p. Mich.Boym, 1653–1656,D. B.)。(6)ARSI, EPP. NN. 96, f. 7.根據(jù)這份手稿可以知道,卜彌格回到歐洲后,向耶穌會(huì)總部提交過(guò)一份報(bào)告,巴爾托利被耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)指定為該報(bào)告的“審稿人”(Censor Deputatus)。巴爾托利經(jīng)過(guò)認(rèn)真審閱后,提出了如下意見(jiàn):“我覺(jué)得這份報(bào)告可以出版,雖然形式上要大改,因?yàn)檫@份報(bào)告太簡(jiǎn)單了,語(yǔ)言上也有不少錯(cuò)誤,在一些基本問(wèn)題上過(guò)于累贅。”巴爾托利在審稿意見(jiàn)最后還提醒總會(huì)長(zhǎng),卜彌格“是想找此機(jī)會(huì)在羅馬多待些時(shí)間,以籌集資金,維持在中國(guó)的傳教活動(dòng)”(7)Ibid.。事實(shí)上,耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)后來(lái)并沒(méi)有承認(rèn)卜彌格使團(tuán)的合法性,這可能受到了巴爾托利的影響。(8)Wu, op. cit., pp. 66—67.

巴爾托利在《歷史匯編》中國(guó)概況部分引用卜彌格的著作共14次,但都沒(méi)有注出所引用著作的名稱(chēng)。例如,《歷史匯編》第二卷第54r頁(yè)在講述“宗教”時(shí)寫(xiě)道:“根據(jù)卜彌格報(bào)告,中國(guó)人的神,除了‘上帝’(宇宙的主人)和‘天主’(天的主人)之外,還有許多,其中‘好的神’被稱(chēng)作‘仙’或‘天仙(天上的神靈)’,‘壞的神’則被稱(chēng)作‘魔鬼’。” 在第66r頁(yè)“皇帝的衣服”、84r頁(yè)“孔子”、86v頁(yè)“稅收和財(cái)富”、89v頁(yè)“死亡”、90v頁(yè)“女子皈依的障礙”等內(nèi)容中,也都引述了卜彌格的論述。

此外,《歷史匯編》關(guān)于中國(guó)的一些內(nèi)容,同時(shí)利用了幾位傳教士所提供的資料。一個(gè)典型的例子是關(guān)于長(zhǎng)城的論述。巴爾托利在手稿第二卷第77v頁(yè)寫(xiě)道:“長(zhǎng)城,由秦朝皇帝修建。參見(jiàn)利瑪竇神父報(bào)告”;“根據(jù)卜彌格報(bào)告,公元前234年,秦朝皇帝役使了7萬(wàn)人來(lái)修建長(zhǎng)城。很多世紀(jì)之后,有一部分被毀了。1388年,洪武皇帝下令進(jìn)行了修復(fù)”。特別有意思的是,巴爾托利在這里還提道:“根據(jù)衛(wèi)匡國(guó)著作,秦始皇于公元前215年下令建造長(zhǎng)城。為了使長(zhǎng)城根基堅(jiān)固,在長(zhǎng)城起始處的大海里,很多裝滿(mǎn)生鐵的船只被沉入海底,用來(lái)打地基。”由此可見(jiàn),《歷史匯編》關(guān)于長(zhǎng)城的內(nèi)容,主要來(lái)自衛(wèi)匡國(guó)、利瑪竇和卜彌格。意大利學(xué)者巴西萊(Bruno Basile)在1983年發(fā)表的一篇文章中斷定,巴爾托利《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》關(guān)于中國(guó)長(zhǎng)城的記載只來(lái)自衛(wèi)匡國(guó)的《中國(guó)新地圖集》。(1)Bruno Basile, “Bartoli, Martino Martini e il mito della‘grande muraglia’ cinese,” Lettere italiane 35(1983): 517—525.現(xiàn)在看來(lái),他的這一結(jié)論是錯(cuò)誤的。順便介紹一下,加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)(University of British Columbia)藏有一幅明末中文地圖《九州分野輿圖古今人物事跡》,上面有這樣的注記:“秦筑長(zhǎng)城,入海數(shù)里,以舟載生鐵沉于海中,作根底。”顯然,衛(wèi)匡國(guó)關(guān)于長(zhǎng)城的介紹,就來(lái)自中國(guó)人的此類(lèi)傳說(shuō)。

可以看出,《歷史匯編》中國(guó)概況部分的內(nèi)容,主要依據(jù)利瑪竇、衛(wèi)匡國(guó)、何大化、曾德昭、卜彌格等來(lái)華傳教士的著作及信件,特別是利瑪竇的著述和信件。1610年5月11日,利瑪竇在北京去世,巴爾托利也就不可能繼續(xù)引用利瑪竇的資料了。所以,他在撰寫(xiě)《歷史匯編》1611年之后的中國(guó)部分時(shí),就以耶穌會(huì)年報(bào)(Litterae Annuae)和傳教士從中國(guó)發(fā)回的信件(Litterae)作為主要資料。

根據(jù)耶穌會(huì)制度,散布在世界各地的耶穌會(huì)會(huì)?。ɑ蚋笔。?,每年都必須按照規(guī)定的格式向羅馬總部上報(bào)年度報(bào)告,即年報(bào)。巴爾托利是耶穌會(huì)的官方史官,所以有充分的便利來(lái)閱讀和利用這些年報(bào)?!稓v史匯編》1611—1640年中國(guó)部分,巴爾托利不僅注明所引資料來(lái)自哪份年報(bào),而且還注出了其他一些信息,例如:“1636年年報(bào)缺失”(Manca L’Annua del 1636),“摘自1624年年報(bào)附錄第77張”(Appendix ad annuam 1624,foglio 77),等等。此外,《歷史匯編》1611—1640年中國(guó)部分還引用了一些傳教士的信件,并且都注明了年份。因此,《歷史匯編》中國(guó)部分1611年之后的資料來(lái)源是比較清楚的。

巴爾托利是一位文學(xué)家,也是一位史學(xué)家。他的文學(xué)成就已經(jīng)受到學(xué)術(shù)界的高度重視,而他的史學(xué)名作《耶穌會(huì)史》則很少受到關(guān)注,一個(gè)重要原因,就是難以確定其資料來(lái)源。本文通過(guò)全面考察巴爾托利《歷史匯編》手稿,得出如下結(jié)論:《歷史匯編》中國(guó)概況部分,主要資料來(lái)源為利瑪竇、衛(wèi)匡國(guó)、曾德昭、何大化、卜彌格等耶穌會(huì)傳教士的信件及著述;《歷史匯編》1611—1640年耶穌會(huì)在中國(guó)的活動(dòng)部分,主要資料來(lái)源是耶穌會(huì)中國(guó)年報(bào)以及入華傳教士的信件。《歷史匯編》手稿是《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》的底稿,或者說(shuō),《歷史匯編》手稿經(jīng)過(guò)最終寫(xiě)作加工后,以《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》為題公開(kāi)出版。因此,上面所說(shuō)的《歷史匯編》兩部分的資料來(lái)源,其實(shí)也就是《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》的資料來(lái)源。當(dāng)然,作為才華橫溢的文學(xué)家,巴爾托利在把底稿《歷史匯編》加工為定稿《耶穌會(huì)史:中國(guó)卷》的過(guò)程中,也進(jìn)行了一些增補(bǔ)、修正和刪改。

猜你喜歡
利瑪竇手稿著作
柴文華著作系列
大家手稿
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
作家手稿
作家手稿
李帆著作系列
Matteo Ricci: 利瑪竇
作家手稿
禮物與利瑪竇的傳教策略
西华县| 宜兰市| 靖西县| 根河市| 双柏县| 永定县| 枣阳市| 康平县| 长顺县| 额尔古纳市| 营口市| 昭平县| 南投县| 五家渠市| 白城市| 黄山市| 蕉岭县| 保山市| 宜兰市| 塔城市| 黄龙县| 合阳县| 平罗县| 高雄市| 上思县| 绥宁县| 闽清县| 沈阳市| 曲阳县| 麻栗坡县| 句容市| 武清区| 宁武县| 永嘉县| 乐陵市| 庆城县| 濮阳县| 合川市| 全州县| 长沙县| 卢氏县|