羅迪江
(1.鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001;2.廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究起始于21世紀(jì)初,它的興起與發(fā)展是以生態(tài)整體主義與東方生態(tài)智慧為理論基礎(chǔ),確定了以譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)為研究對象,是對翻譯研究從“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”到“文化轉(zhuǎn)向”再向“生態(tài)轉(zhuǎn)向”轉(zhuǎn)變的翻譯問題的生態(tài)范式研究。在此意義上,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展是與其對譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的整體性研究同步進行的,而其生命力在于它總是能夠努力追求以更新的思維方式來把握翻譯發(fā)展的脈絡(luò),并盡可能為譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的互生共存提供了新的演進方式。這種新的演進方式就是作為生態(tài)翻譯學(xué)新形態(tài)的“綠色翻譯”應(yīng)運而生了,作為綠色翻譯的生存·生命·生態(tài)思維范式也就相伴而行了。這樣就可以考慮將此思維范式作為理解翻譯現(xiàn)象的思維方式,以此視角來揭示翻譯實踐活動的共生法則,把握翻譯的本質(zhì)及其最基本的存在方式。因此,從綠色翻譯的生成邏輯、基本內(nèi)涵、基本特征等方面著手來對綠色翻譯進行探討,并進一步闡述綠色翻譯在翻譯學(xué)領(lǐng)域的價值取向與實踐意義。
綠色翻譯研究起源于生態(tài)翻譯學(xué)但限于方法困境與關(guān)注度低而處于停滯階段。綠色翻譯的提出并不是偶然的,它是圍繞著新時代的熱點議題與難題求解而需要重新審視與考察其內(nèi)在的生成邏輯。只有厘清綠色翻譯的發(fā)展邏輯,我們才能認識與把握綠色翻譯在翻譯研究中的重要價值性。綠色翻譯作為一種新的話語形態(tài),其產(chǎn)生是解決當(dāng)代翻譯的工具性與功利性等非生態(tài)化問題的必然結(jié)果。如果將綠色翻譯置于翻譯學(xué)的發(fā)展趨向背景中看待,它是當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)和復(fù)雜性思維范式發(fā)展的結(jié)果,其出現(xiàn)具有自身內(nèi)在的生成邏輯。首先,翻譯的工具性與功利性是綠色翻譯生成的直接原因。翻譯的本質(zhì)特征在“文化轉(zhuǎn)向”中被不斷弱化,并且在弱化的過程當(dāng)中出現(xiàn)泛文化主義的盛行。翻譯即操縱、改寫、背叛等理念盛行于翻譯研究領(lǐng)域之中,翻譯的工具性、功利性、自我性等等隨之而來??梢哉f,當(dāng)下翻譯研究普遍存在著一些困惑,陷入各種“轉(zhuǎn)向”的執(zhí)迷,功利性思維大行其道,生態(tài)翻譯價值觀仍存在著較大偏差,“這不僅不利于我們真正把握與實現(xiàn)翻譯的價值、評價翻譯的地位,不利于我們把握翻譯活動的豐富性、復(fù)雜性和創(chuàng)造性”[1]。在工具性與功利性驅(qū)駛下,諸如“暴力翻譯”、葛浩文式的“連譯帶改”翻譯、“食人主義翻譯”等等都呈現(xiàn)出明顯的“非生態(tài)化”問題,給文學(xué)譯介或翻譯實踐帶來了生存危機:“通過翻譯進行改頭換面,甚至任意梳妝打扮,不僅是對中國文學(xué)主體性的傷害,而且有違文化生態(tài)多樣性的理念,與通過翻譯實現(xiàn)雙向交流的目標(biāo)背道而馳”[2]。這就為綠色翻譯的提出提供了現(xiàn)實基礎(chǔ),也為解決工具性、功利性等“非生態(tài)化”問題提供了綠色理念。綠色翻譯是以完整的綠色價值而不是單個語言作為基本的實踐理念與分析參考點,有助于避免翻譯實踐陷入功利主義,進而使翻譯實踐回歸于綠色意義與綠色價值[3]。
其次,生態(tài)翻譯學(xué)是綠色翻譯生成的理論來源。生態(tài)翻譯學(xué)的迅速發(fā)展以及伴隨的是翻譯研究的綠色理念、生態(tài)意識、生態(tài)智慧的涌現(xiàn),這就向翻譯研究提出了綠色發(fā)展的要求。當(dāng)代翻譯學(xué)的研究格局正趨向多元化與碎片化而導(dǎo)致翻譯研究中的譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)處于一種割裂狀態(tài),從而使翻譯實踐陷入“非生態(tài)化”問題的泥潭。當(dāng)我們對“非生態(tài)化”問題進行思考的時候,翻譯的綠色理念與綠色價值就會自然而然地涌現(xiàn),翻譯的綠色化與合法性就會成為我們重新審視的基本議題?!霸诜g過程中,我們不尊重原文,這樣的翻譯是合法的嗎?對原文不斷地修改、修訂甚至是改編,這樣的翻譯是合法的嗎”?[4]從整體上說,翻譯的合法性是與譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)相關(guān)的,它旨在從綠色理念的視角上去關(guān)注譯者的生存境遇,考察文本的生命狀態(tài)與審視翻譯的生態(tài)整體,使翻譯具有生態(tài)化與綠色化而獲得翻譯的合法性。
第三,復(fù)雜性思維范式是綠色翻譯生成的內(nèi)在驅(qū)動力。翻譯研究的原文中心論與譯文中心論,其所遵循的簡單性思維范式或二元論思維范式在很大程度上造成了譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的割裂對立,促使譯學(xué)界對兩大轉(zhuǎn)向的翻譯觀進行反思,在此基礎(chǔ)上意識到應(yīng)對以往的翻譯觀進行揚棄,從而形成生態(tài)翻譯學(xué)新形態(tài)的翻譯觀——綠色翻譯,加之生態(tài)翻譯學(xué)和復(fù)雜性思維范式的不斷發(fā)展,形成了生存·生命·生態(tài)思維范式,動搖了原有的簡單性思維范式,既為綠色翻譯的興起起到了積極的推動作用,也為解決翻譯研究遭遇的“非生態(tài)化”問題提供了新的思維方式。
對于綠色翻譯的定義,國內(nèi)學(xué)者并沒有給出一個明確的定義,導(dǎo)致其概念還處于模糊不清的狀態(tài)。當(dāng)然,本文對“綠色翻譯”的認識,源于從生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者生態(tài)、文本生命、翻譯生態(tài)”的“三生”議題開始,“講的是以‘生’字為線索展開研究和論證闡述,表明‘生’是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展之基石”[5]。換言之,綠色翻譯是以譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)為和諧共生體而獲得對翻譯現(xiàn)象及其過程的“生存·生命·生態(tài)”理解與說明。失去三者中任何一方,另一方就不可能得到整體性地理解與說明。綠色翻譯的這種互存共生反映了綠色翻譯的存在本質(zhì)是和諧共生。透過這種和諧共生,我們不難把握綠色翻譯的內(nèi)涵:綠色翻譯是譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間形成的一種互存共生、和諧統(tǒng)一的生態(tài)關(guān)系。因此,綠色翻譯的定義包含三個層面:(1)就譯者生存而言,綠色翻譯是以譯者的生存境遇為前提,以“生態(tài)人”的身份考察文本的生命狀態(tài)而實施翻譯的綠色行為方式。(2)就文本生命而言,綠色翻譯是以和諧共生為視域關(guān)注文本的生命狀態(tài),探討譯本“自我”的誕生、延續(xù)、成長是如何在“他者”異域中生生不息。(3)就翻譯生態(tài)而言,綠色翻譯是譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共生的過程中所形成的綠色理念與綠色價值??梢?,綠色翻譯將成為一種貫通譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的新理論和新方法,形成了生存·生命·生態(tài)思維范式。
基于此思維范式,綠色翻譯具有以下本質(zhì)的特征:(1)共生性。綠色翻譯意味著譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境之間是一種共生關(guān)系。譯者生存只有在共生中才能獲得真正的發(fā)展,成為真實、完整的“生態(tài)人”;文本生命只有在共生中才能“適者生存”、“生生不息”;翻譯生態(tài)只有在共生中才能“煥然一新”。共生是“和而不同”,是“自我”與“他者”的共存。(2)實踐性。綠色翻譯并不預(yù)設(shè)固定的對等性原則,而是把翻譯的可能性奠基于具體的綠色實踐之上,使得綠色翻譯的生存·生命·生態(tài)思維范式成為可能??梢哉f,實踐性是生存·生命·生態(tài)思維范式的本質(zhì)屬性。從譯者的角度來看,譯者之所以成為綠色翻譯的“生態(tài)人”,就在于基于綠色理念的實踐性,一方面揚棄譯者主體的純粹主觀性,增強譯者主體的生態(tài)意識與生態(tài)智慧,力爭做到“隨心所欲不逾矩”;另一方面揚棄文本的確定性而尋求文本在異域中的誕生、生成、延續(xù)與成長。因此,綠色翻譯的實踐性本質(zhì)要求在綠色翻譯實踐中以生存·生命·生態(tài)思維范式去把握與認識翻譯過程,任何單純地把翻譯僅僅理解為“生存”、“生命”或者“生態(tài)”,進而選擇簡單性思維范式,是不可能真正通向正確理解翻譯的認知途徑。(3)動態(tài)性。生存·生命·生態(tài)思維范式是一種動態(tài)方法論,其根源在于翻譯實踐活動的動態(tài)性。換言之,綠色翻譯不是以二元對立的簡單性思維范式為其前提的,而是以生存·生命·生態(tài)思維范式為導(dǎo)向,強調(diào)譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)交互性的存在,譯者的翻譯行為終究不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)該是一種復(fù)雜的動態(tài)生成過程。在此意義上,譯者生存與文本生命是一種綠色性的動態(tài)關(guān)系,文本生命向譯者生存展示其“生生不息”本性;反過來譯者生存不斷地探尋文本在異域中如何“適者生存”,由此認識與理解文本的生命特性與生態(tài)特性。(4)開放性。綠色翻譯是由譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)構(gòu)成的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。這個生態(tài)系統(tǒng)不是由同質(zhì)的、一元的單元構(gòu)成的封閉系統(tǒng),它是在開放性的生態(tài)系統(tǒng)中,實現(xiàn)譯者、文本與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的和諧共生。在這個和諧共生體中,則更是“自我”向“他人”開放的生態(tài)系統(tǒng),它“蘊涵著翻譯的多樣統(tǒng)一、動態(tài)平衡、整體關(guān)系以及翻譯的生態(tài)、文本的生命、譯者的生存的相互交叉滲透的多層次、多維度的復(fù)雜而又整體的動態(tài)關(guān)系”[6]。(5)系統(tǒng)性。首先,綠色翻譯不能單純地局限于對翻譯行為相關(guān)因素的文本考量,必須引入文本自治性、生成性與成長性的考量,更依賴于對翻譯主體及其創(chuàng)造性、倫理性、生態(tài)性等相關(guān)因素的譯者考量,同時包含翻譯過程所涉及到的翻譯生態(tài)場與翻譯環(huán)境的考察。因此,綠色翻譯的本質(zhì)是多元系統(tǒng)化的。其次,綠色翻譯的價值是生態(tài)化的,它不能在單一或孤立的意義上進行考察,而是應(yīng)當(dāng)將其置于翻譯生態(tài)系統(tǒng)之中加以生態(tài)化地審視與探討。因此,綠色翻譯系統(tǒng)性地趨向于翻譯研究的可持續(xù)性。再次,綠色翻譯是在生態(tài)翻譯學(xué)視域下確定的復(fù)雜性思維范式的指導(dǎo)下對翻譯及其現(xiàn)象進行合理的說明與解釋,生存·生命·生態(tài)思維范式才能獲得其內(nèi)在的運行機制與有效性限制。
縱觀綠色翻譯的五個特征,它們之間是相互作用、相互依存、相輔相成,其中共生性是綠色翻譯最根本的特征,顯示了綠色翻譯之為綠色的本質(zhì)特征,也是最能體現(xiàn)綠色翻譯有別于傳統(tǒng)翻譯的關(guān)鍵所在;實踐性與動態(tài)性是基于共生性得以展開,強調(diào)了綠色翻譯是一個動態(tài)的生成過程;開放性與系統(tǒng)性則是對共生性的進一步闡釋,凸顯了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的包容性。當(dāng)然,這五個特征并不是綠色翻譯所獨有的,其他翻譯觀或多或少也具有這些特征。分析綠色翻譯的這些特征并不是為了單純從綠色翻譯的生成邏輯與基本概念層次對翻譯研究進行描述,而是為了強化我們對于綠色翻譯的理解,并以生存·生命·生態(tài)思維范式為切入點對傳統(tǒng)翻譯提供了必要的批判與反思,從而確立此思維范式應(yīng)有的描述力與解釋力。
綠色翻譯是隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生的,它既是生態(tài)翻譯學(xué)的新形態(tài),也是翻譯研究的新形態(tài)。因此,對綠色翻譯的認識與理解離不開對生態(tài)翻譯的認識與理解。按照對綠色翻譯的內(nèi)涵及概念所做出的闡釋,可以從廣義與狹義兩個層面來論述生態(tài)翻譯與綠色翻譯之間的關(guān)聯(lián)。其中,廣義而言,綠色翻譯與生態(tài)翻譯具有一致性的內(nèi)涵關(guān)系,即是在翻譯活動中對譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的和諧共生的生態(tài)化認識的總和。狹義而言,綠色翻譯主要是涵蓋了譯者對翻譯所持有的生態(tài)意識、綠色理念與綠色行為層面的內(nèi)涵。因此,從這個層面對生態(tài)翻譯與綠色翻譯的關(guān)系進行論證的話,我們發(fā)現(xiàn)綠色翻譯是生態(tài)翻譯的具體化與實踐化,并且為生態(tài)翻譯的發(fā)展提供具體的實踐路向??梢哉f,翻譯研究的發(fā)展離不開綠色翻譯的推動,生存·生命·生態(tài)思維范式滲入翻譯研究的領(lǐng)域,可以內(nèi)化為人們進行翻譯實踐活動的綠色理念與綠色價值。
翻譯本身就是一個不斷求“真”的開放性過程,幾千年的歷史發(fā)展中,西方和中國對認識翻譯、定義翻譯所做的努力一直沒有停止過程,并且在未來的研究中仍將繼續(xù)[7]。綠色翻譯表現(xiàn)為譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生存在,正是朝向“真”發(fā)展而顯示出新的魅力,它既是翻譯發(fā)展的原初狀態(tài),也是翻譯求“真”的最高存在。
第一,綠色翻譯本質(zhì)上追求譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的和諧共生與多樣統(tǒng)一,它通過糾正工具性對于生態(tài)價值與價值理性的不恰當(dāng)?shù)呐艛D,并試圖以復(fù)雜性思維范式將翻譯的工具性與價值性有進行有機整合,轉(zhuǎn)變譯者行為的單向性追求,警惕與避免翻譯行為的工具性與功利性。確實如此,翻譯的單向性定位是傳統(tǒng)翻譯簡單性思維范式造成的,而綠色翻譯是基于生存·生命·生態(tài)思維范式進行的,是一個多維度、多向度的動態(tài)過程,追求翻譯的可持續(xù)性與生命力。綠色翻譯不僅要考慮“如何翻譯”問題,也要考慮“譯本如何被接受”的問題,更要關(guān)注譯文本在異域中是“如何適者生存”的問題。可以說,綠色翻譯的本質(zhì)是生生不息,是譯者的生存、文本的生命與翻譯的生態(tài)及其三者相互作用的和諧共生。
第二,綠色翻譯為翻譯研究趨向描繪了一種全新圖景,即譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的互生共存與和諧統(tǒng)一,促使翻譯研究與翻譯實踐建立在譯者、文本、翻譯生態(tài)環(huán)境這三者共同發(fā)展的基礎(chǔ)之上。在此意義上,綠色翻譯因生存·生命·生態(tài)思維范式而顯現(xiàn)出翻譯自治性與翻譯成長性的統(tǒng)一。自治性優(yōu)先考慮文本,使文本成為翻譯活動的本質(zhì)力量,使自身在異域中或說“異的考驗”中凸顯翻譯的歷史性與階段性特征。簡而言之,翻譯自治性是一個不斷顯露階段性的歷史過程。成長性使翻譯有了“適者生存”的延續(xù)與發(fā)展的生態(tài)空間,使翻譯不再是一個封閉的、單一的生態(tài)系統(tǒng),而是一個自我向他者開放的生態(tài)系統(tǒng)。綠色翻譯的本質(zhì)就是自治性與成長性的統(tǒng)一。此外,綠色翻譯又因生存·生命·生態(tài)思維范式而體現(xiàn)出確定性與非確定性、譯者主體與譯者責(zé)任、他者與自我、理性與非理性的統(tǒng)一。
第三,綠色翻譯提供了一種全新的翻譯實踐方式。實踐作為譯者自我塑造、自我確證的生存方式,決定了譯者作為綠色翻譯的“生態(tài)人”。譯者作為“生態(tài)人”的行為方式就是要求譯者在考察與思考與原文、譯文、翻譯群落(包括原作作者、譯文讀者、贊助商、委托人等等)與翻譯生態(tài)環(huán)境的生態(tài)關(guān)系所表現(xiàn)出來的一種生態(tài)實踐思維方式[8]。一方面,譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)而具有“生態(tài)場依存性”,譯者要兼顧翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧共生;另一方面,譯者是具有創(chuàng)造性與適應(yīng)性的主體,譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境的“生態(tài)場依存性”并不是限制譯者的全面發(fā)展,使得譯者能夠在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中“隨心所欲不逾矩”,從而表現(xiàn)出一種全新的綠色理念與綠色行為。這種翻譯的綠色行為是以生態(tài)化與綠色化為基準(zhǔn),是一種可持續(xù)的綠色理念與綠色行為,它既能推進譯者在翻譯過程中的和諧性生存與創(chuàng)造性生存的統(tǒng)一,又能推進文本在“異的考驗”中“適者生存”、“和而不同”,促成文本生命的“生生不息”;又能促進翻譯生態(tài)環(huán)境成為譯者生存與文本生命的有機土壤。因此,綠色翻譯所提供的綠色理念與綠色行為,它的著眼點是一個整體性的生態(tài)考量,是譯者、文本與翻譯生態(tài)環(huán)境的命運共生體。
綠色翻譯是建構(gòu)在譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的和諧共生基礎(chǔ)之上,而綠色翻譯的和諧共生需要體現(xiàn)在翻譯價值取向的有效定位與廣泛認識。綠色翻譯的產(chǎn)生,是源于生態(tài)翻譯學(xué)的迅速發(fā)展與生態(tài)翻譯理念的持續(xù)拓展,而翻譯的綠色價值觀演變也是一個漸進的過程,并且這個過程有著多元的發(fā)展指向??傮w來說,翻譯的價值觀可分為三個階段:文本中心主義價值觀、譯者中心主義價值觀和生態(tài)中心主義價值觀。
第一、文本中心主義價值觀。它是以對等性原則為基礎(chǔ)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向開啟的,形成了翻譯研究的文本中心主義價值觀。這就“極大地推進了翻譯學(xué)的學(xué)科創(chuàng)立,將翻譯問題探索從經(jīng)驗主義的泥潭帶出,為翻譯學(xué)的后續(xù)發(fā)展提供了一系列亟待解答的問題”[9]。一方面,它需要對翻譯研究中的語言概念與結(jié)構(gòu)進行精確地理解與說明,在理解與說明過程中盡力地避免翻譯文本中語言的模糊性與不確定性;另一方面,語言學(xué)范式就是強調(diào)“文本”的唯一性及其意義的確定性,厘清語言的混亂性,語言的使用與表征能夠獲得正確的、清晰的理解,從而為翻譯推理的無限理性提供了可行性與現(xiàn)實性。由于文本中心主義價值觀確立了文本是衡量翻譯的尺度,文本與譯者之間的互動關(guān)系被曲解,最終導(dǎo)致文本與譯者之間關(guān)系陷入了二元對立的危機,這種危機的實質(zhì)可以理解為語言層面上的危機。
第二、譯者中心主義價值觀。譯者中心主義價值觀是由文化范式驅(qū)動的,其目的就是要尋找回被語言學(xué)范式遮蔽的譯者及其“主體性”問題。因此,主體性問題是語言學(xué)范式之后翻譯研究面臨的主要問題,也是推動文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的根本原因??梢哉f,在“主體性”確立的初期,這種價值觀對翻譯研究與翻譯實踐起到重要的作用,但是隨著主體性的過渡張揚與膨脹,它也帶來了消極負面的影響:譯者中心主義價值觀對譯者創(chuàng)造性的過分張揚讓文本成為了被譯者操縱、改寫、背叛與主宰的對象,文本因此失去了自身的價值與譯者也因此失去了自我,文本與譯者再次陷入了極度分裂的狀態(tài)。
第三、生態(tài)中心主義價值觀。生態(tài)中心主義價值觀就是指譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間和諧共生的綠色價值觀,就是由生存·生命·生態(tài)思維范式指向的綠色價值觀。綠色價值觀之所以在翻譯研究中具有這樣的價值取向并不是偶然的。對翻譯研究的兩大轉(zhuǎn)向的反思使人們認識到,首先,從方法論的意義上講,將文本與譯者割裂開來,然后由文本中心主義價值觀向譯者中心主義價值觀的轉(zhuǎn)變,這種基于“有序、分割、理性”的簡單性思維方式是失效的。其次,倘若把譯者放置于無限的主體性之中去解決翻譯的主體性問題,從而使翻譯行為趨向任意性與功利性,那將消解譯者自身的創(chuàng)造性與本真性,因而也是不適當(dāng)?shù)?。那么,單純地從文本的視角或譯者的視角去看待翻譯問題,都有著其不可克服的局限性。因此,要求解翻譯研究存在的難題,一方面需要進行復(fù)雜性思維范式,使不同研究視角趨向均有一個可相互融合、相互借鑒并相互關(guān)聯(lián)的整體綜觀;另一方面,需要有一個共同的闡釋基底,在這個基底上各種本體論、方法論、認識論與價值論的翻譯理念可以互生共存。到目前為止,傾向于認為,生存·生命·生態(tài)思維范式所導(dǎo)向的綠色價值觀能獲得這種本體論、方法論、認識論與價值論的統(tǒng)一,獲得譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生,獲得譯者、文本與翻譯生態(tài)環(huán)境的統(tǒng)一的闡釋基底。換言之,綠色價值觀在復(fù)雜性思維范式的意義上具有自身存在的地位與功能,在生存·生命·生態(tài)思維范式的意義上給出翻譯實踐活動的整體性趨向確定了現(xiàn)實可能性,它對于翻譯研究具有積極的方法論意義與價值論趨向,對于翻譯研究趨向生態(tài)意識、綠色理念、綠色價值等都具有重要的意義。
生態(tài)中心主義價值觀的思維范式實現(xiàn)了“三生”問題上譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境的融合,深化了翻譯問題的本質(zhì)研究,因而在翻譯研究中具有更加突出的作用。作為一種復(fù)雜性思維范式,綠色翻譯的解釋建構(gòu)在生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)之上,訴諸了生存·生命·生態(tài)思維范式的分析方法,究其實質(zhì)乃是對基于“有序、分割、理性”簡單性思維范式的突破與超越,促使翻譯實踐活動真正建構(gòu)在具有生命活力的綠色行為方式之上,其所展示的作為譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的和諧共性的本質(zhì)特征,內(nèi)在地規(guī)定了綠色翻譯的生存化、生命化與生態(tài)化。因此,綠色翻譯事實上是以一種生態(tài)中心主義的方式在譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間形成一種融合性的綠色價值觀解釋,它是對傳統(tǒng)翻譯價值觀進行批判的同時,也建立了符合翻譯研究發(fā)展的生存·生命·生態(tài)思維范式,從而為翻譯研究提供了積極的價值觀層面的指引。用綠色翻譯的方式去認識與理解翻譯就成為翻譯研究新思維范式的必然選擇,其完全合乎綠翻譯本身蘊含的綠色意識與生態(tài)責(zé)任[10]。因此,綜觀翻譯研究的價值觀的發(fā)展歷程,就不難發(fā)現(xiàn)綠色價值觀的凸顯是一種具有歷史必然性與時代迫切性的趨向。
翻譯研究的兩大轉(zhuǎn)向以及價值觀的發(fā)展歷程,使綠色翻譯更自覺地突出了生存·生命·生態(tài)思維范式作為一種復(fù)雜性范式的地位與作用,并通過這種復(fù)雜性范式的展開和實現(xiàn)去分析翻譯價值觀的演進并選擇綠色翻譯價值觀作為未來發(fā)展的趨向。事實上,生存·生命·生態(tài)思維范式是在生態(tài)翻譯學(xué)的深入探討中突顯出來的,并試圖將譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)作為重要議題進行研究以求得翻譯研究的整體性綜觀。同時,翻譯研究的兩大轉(zhuǎn)向的深刻教訓(xùn)在于,它們執(zhí)迷于西方傳統(tǒng)翻譯理論的簡單性思維范式,沒有充分把握翻譯的整體性與復(fù)雜性,沒有將譯者生存、文本生命和翻譯生態(tài)的分析整合起來,而是將它們分別地割裂開來。綠色翻譯正是將譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)有機地融合起來,形成生存·生命·生態(tài)思維范式,為翻譯研究提供了綠色理念、綠色價值與綠色行為的指引與導(dǎo)向??梢哉f,綠色翻譯既是擴大翻譯研究的一個新增長點,也是一個有效的復(fù)雜性研究范式,它能夠進一步增進翻譯研究的包容性、生態(tài)化、復(fù)合性與開放性,導(dǎo)向一種更廣義的生存·生命·生態(tài)思維范式,從而包容各種不同翻譯觀內(nèi)在的統(tǒng)一性和共同的價值。