国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新能源術(shù)語的翻譯策略

2021-11-28 13:25尹太輝
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞新詞術(shù)語

尹太輝

(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學院,河南 鄭州 450001)

術(shù)語指各門學科的專門用語,用來正確標記生產(chǎn)技術(shù)、科學、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特征、關(guān)系和過程[1](218)。

常規(guī)能源指的是那些技術(shù)成熟并且在世界各國已經(jīng)大規(guī)模利用的能源,如石油、煤炭、水力發(fā)電等。新能源指的是以新技術(shù)為基礎(chǔ)開發(fā)利用的可再生能源,例如太陽能發(fā)電、生物質(zhì)能應(yīng)用、風力發(fā)電、地熱能利用、天然氣、甲醇汽油等。新能源具有環(huán)保和可再生的特性。在全人類面臨嚴重能源危機、常規(guī)能源造成嚴重環(huán)境污染的背景下,必須尋求新的解決辦法,所以各國政府和企業(yè)把戰(zhàn)略目光投向新能源的開發(fā)和利用。隨著新能源領(lǐng)域的研發(fā)和迅速發(fā)展,新技術(shù)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),而這些新技術(shù)和新產(chǎn)品的傳播和推廣離不開翻譯。新能源領(lǐng)域產(chǎn)生的術(shù)語越來越多,而國內(nèi)針對新能源術(shù)語翻譯的研究還不多。本文擬從構(gòu)詞法角度,探討新能源術(shù)語翻譯,希望能對這個領(lǐng)域的進步和發(fā)展有所裨益。

一、新能源術(shù)語的分類

新能源術(shù)語可以分為兩大類:純專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。

純專業(yè)詞匯只用于特定科技領(lǐng)域,如:quantum量子,Ampere安培,Volt伏特,anode陽極,diode二極管,electron電子,ion離子,passivation鈍化,semiconductor半導(dǎo)體,silicon硅。

純專業(yè)詞匯的優(yōu)點在于詞義單一、精確,只用于特定領(lǐng)域,缺點是比較生僻,尤其是新造詞匯,常規(guī)的工具書上查不到,有的詞匯指稱某種新產(chǎn)品,比如某種新型零部件,就需要譯者具有扎實的相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,有時候還需要親眼見到這種零部件,并對其進行深入研究,才能確定恰當?shù)淖g名。

半專業(yè)詞匯往往一詞多義,既有日常交流詞義,又有在特定科技領(lǐng)域的術(shù)語詞義,而且在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有不同的術(shù)語詞義。如:

shaft普通詞義:箭桿;(機械)軸承;(礦業(yè))豎井;(解剖學)骨干。

resistance普通詞義:抵抗;(物理)阻力;(電學)電阻;(生物)抗病性。

nose普通詞義:鼻子;(船舶)船首;(飛機)機首;(機械)nose cone整流罩。

二、新能源術(shù)語的構(gòu)詞方式

由于新能源領(lǐng)域技術(shù)、工藝的快速發(fā)展,產(chǎn)生大量新理論、新產(chǎn)品、新工藝,需要大量的新術(shù)語來幫助傳播。在需要創(chuàng)造新術(shù)語的時候,科技英語領(lǐng)域常常利用語言中現(xiàn)有的詞匯或詞素,遵循英語構(gòu)詞規(guī)則,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞。了解新能源領(lǐng)域術(shù)語的構(gòu)詞方式,有助于在翻譯時準確確定詞義,從而順利翻譯術(shù)語。常用構(gòu)詞法有:合成、派生、縮略、截短、混成[2](31)。新能源術(shù)語的特點是合成名詞或合成名詞詞組多,縮略詞多。

(一)合成法

合成法構(gòu)詞是把兩個或者多個原有詞組合起來,合成一個新詞或新詞組。用合成法構(gòu)詞,詞義表達比較清楚全面。如:rated power額定功率,tip speed葉尖速度,rotor diameter風輪直徑,airfoil翼型,valency band價帶。

科技英語要為不斷涌現(xiàn)的新產(chǎn)品、新工藝、新技術(shù)命名,因此大量新合成詞匯是合成名詞、合成名詞詞組。這些用合成法構(gòu)詞的名詞或者名詞詞組,中心詞是名詞,其他成分都是前置修飾成分和后綴修飾成分。如:

wind site風場(名詞+名詞)

complex terrain復(fù)雜地形帶(形容詞+名詞)

prevailing wind direction主風向(分詞+名詞+名詞)

continuously rated motor連續(xù)額定運行電動機(副詞+分詞+名詞)

cycloidal gear reducing motor擺線齒輪減速電動機(形容詞+名詞+分詞+名詞)

large AC three-phase synchronous motor大型交流三相同步電動機(名詞+縮略語+名詞+形容詞+名詞)

parameter of electric machine電機參數(shù)(介詞短語+形容詞+名詞)

electric engineering電機工程(形容詞+動名詞)

V-belt三角皮帶(字母+名詞)

overdrive加速傳動裝置(介詞+名詞)

翻譯這類合成名詞或者合成名詞詞組時,應(yīng)在準確翻譯中心名詞詞義的基礎(chǔ)上,按照漢語使用規(guī)范、表達習慣,結(jié)合行業(yè)術(shù)語用詞特點,翻譯整個術(shù)語。需要特別注意的是英語和漢語詞組結(jié)構(gòu)不同,特別是名詞詞組的結(jié)構(gòu)差異較大。漢語名詞詞組多用偏正結(jié)構(gòu),而且習慣于偏在前、正在后;英語的名詞詞組,包括中心詞和前置后置修飾成分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。所以在翻譯合成名詞詞組的時候,要注意語序。

(二)派生法

派生法構(gòu)詞是指在語言中原有的單詞或者詞根上加上詞綴(前綴或后綴),來構(gòu)成新詞的方法。派生法構(gòu)成的新詞詞形簡潔明快,詞義也比較好懂。在翻譯派生法構(gòu)成的新術(shù)語時,需要掌握常見前后綴的意義和譯法,并結(jié)合行業(yè)表達特點,具體詞匯具體分析,確定詞義。如:

microchip微芯片,autoalarm自動報警器,geomagnetic地磁的,interaxial軸間的,transcoder代碼轉(zhuǎn)換器,carbochain碳鏈,hydrogenation氫化,monoamplifier單端放大器,biodiesel生物柴油,magnetometer地磁儀,equalizer均衡儀。

在上面的例子中,monoamplifier和equalizer的后綴er,就不能望文生義地理解為表示人的后綴,er在這里是表示特定用途工具的后綴,結(jié)合使用語境翻譯為“……器”“……儀”。英語中后綴er也不是全部用來表示人,例如cooker就是廚具,electronic rice cooker是電飯鍋。

(三)縮略法

英語中很多術(shù)語比較長,為了提高交際效率,常常把這些比較長的術(shù)語取各詞的一部分,常常是首字母,進行縮略。用縮略法構(gòu)成的新詞主要有以下三種類型。

第一種類型各個字母都是小寫字母,構(gòu)成新詞,有單詞讀音。如:

sonar:Sound Navigation and Ranging聲納

mip:Mean Indicated Pressure平均指示壓力

第二種類型各個字母都大寫,構(gòu)成新詞,有單詞讀音。如:

MIS:Metal-Insolator-Silicon金屬絕緣硅

PAM:Pulse Amplitude Modulation脈沖幅度調(diào)制

第三種類型各個字母都大寫,按字母發(fā)音,沒有單詞讀音。如:

WTGS:wind turbine generator system風力發(fā)電機組

PV:photovoltaic光伏

ITO:Indium-Zinc-Oxid銦錫氧化物

很多科技術(shù)語以縮略語的形式出現(xiàn),還有部分縮略語在不同的領(lǐng)域有不同的含義,翻譯的時候需要根據(jù)術(shù)語出現(xiàn)的專業(yè)領(lǐng)域確定其具體含義,然后再譯成恰當?shù)淖g名。如上例ITO,除了指制作電子顯示屏的銦錫氧化物,還指International Trade Organization國際貿(mào)易組織。漢語中也常用縮略語,比如全國人民代表大會,經(jīng)??s略為全國人大,或者縮略為更加簡潔的人大;中國人民大學也可以縮略為人大。所以翻譯縮略語的時候,一定要首先查清楚這個縮略語在具體語境中的具體所指,避免出錯。

(四)截短法

截短法構(gòu)詞是截取一個較長單詞的一部分,例如單詞前部、后部、中部,構(gòu)成一個較短的新詞,但是保留原來較長詞匯的意思。截短法構(gòu)詞使長詞變短,便于使用和記憶。翻譯的時候要查截短詞的原來詞形,不可隨意推測詞義。如:

gas-gasline汽油

lab-laboratory實驗室

在其他領(lǐng)域也有這樣的截短構(gòu)詞法,例如

ad-advertisement廣告

ID-identification身份

flu-influenza流感

用截短法構(gòu)成的新詞進入語言之后,也可以作為原有詞匯,再和其他詞匯一起構(gòu)成新詞,例如bird flu禽流感。

(五)混成法

混成構(gòu)詞法指截取原有兩個或者多個單詞的各一部分,構(gòu)詞新詞。用混成法構(gòu)成的新詞同時具有原來參與構(gòu)詞的各個詞的詞義。如:

nitinol鎳鈦諾:nickel鎳+titanium鈦+alloy合金

a-Si非晶硅:amorphous非結(jié)晶形的+silicon硅

翻譯混成法構(gòu)成的術(shù)語時,要耐心細致地查清楚新術(shù)語是由哪些詞匯混成而來的,這些參與構(gòu)詞的詞匯都是什么詞義,才能確定新術(shù)語的詞義,然后翻譯成準確的譯名。

三、新能源術(shù)語翻譯的難點

新能源術(shù)語翻譯的難點有三:原術(shù)語詞義的確定、譯文術(shù)語詞義的選擇和術(shù)語譯名的統(tǒng)一。

(一)原術(shù)語詞義難以確定

新能源術(shù)語翻譯過程中,原術(shù)語詞義的確定是一大難點,特別是術(shù)語中有多義詞的情況下,確定原文術(shù)語含義就比較困難,同時也特別重要。例如在光伏發(fā)電領(lǐng)域enclosure指太陽能電池板防風雨模塊的保護性外包裝,diffusion指電荷擴散,grid指太陽能電池板上的金屬導(dǎo)線。只有確定了原文術(shù)語在特定領(lǐng)域的含義,才有可能準確地翻譯為譯文術(shù)語。

有些術(shù)語在同一個技術(shù)領(lǐng)域不同的語境下有不同的含義,例如:

charge:space charge zone空間電荷區(qū),charge意思是“電荷”;charge control充電控制器,charge意思是“充電”。

power:wind power plant風力發(fā)電廠,power意思是“發(fā)電”;wind power density風功率密度,power意思是“功率”。

這些術(shù)語詞義的確定就比較難,需要譯者耐心細致地甄別,結(jié)合實際使用語境,多查文獻,有時候還需要向從業(yè)人員請教,認真仔細分析每一條術(shù)語的含義,切不可望文生義。

(二)譯文術(shù)語表述方式難以確定

確定原文術(shù)語詞義的過程屬于理解過程,確定譯文術(shù)語表述方式就是表達過程。在充分理解原文術(shù)語確切含義的基礎(chǔ)上,選擇符合漢語使用規(guī)范和表達習慣的表述方式,尤其要考慮不同行業(yè)不同的文體特色。英語是形合語言,表達含義更多借助于構(gòu)詞法、句法等形式;但是漢語是意合型語言,詞組結(jié)構(gòu),特別是語序,對詞義有巨大影響。術(shù)語翻譯時,有的原文詞義在譯文語境中可以部分省略,以使譯名簡潔;有的譯名需要增補部分詞義,以使譯名易懂;有的術(shù)語在翻譯時要越過字面意思,譯出實際意思,以使譯名準確。

(三)譯名難以統(tǒng)一

新能源術(shù)語翻譯屬于科技翻譯,譯名的統(tǒng)一至關(guān)重要,一詞多譯乃是科技翻譯大忌。要做到譯名統(tǒng)一,需要譯者個人勤奮學習業(yè)務(wù)知識,把譯前準備工作做扎實、做充分,已經(jīng)有譯名的要避免一詞多譯,沒有譯名的要依據(jù)行業(yè)規(guī)范、翻譯原則、漢語使用規(guī)范確定譯名。

譯名統(tǒng)一問題僅靠譯者個人努力還不夠,需要國家相關(guān)機構(gòu)和行業(yè)相關(guān)組織及時發(fā)布規(guī)范,譯者有了確定的規(guī)范和規(guī)則可以遵守并執(zhí)行,譯名統(tǒng)一問題才有望及時解決[3](249)。

四、新能源術(shù)語翻譯的原則

新能源術(shù)語翻譯本質(zhì)上屬于科技翻譯領(lǐng)域,因此應(yīng)該遵循科技翻譯的翻譯原則和方法。新能源領(lǐng)域由于發(fā)展迅速,新技術(shù)新產(chǎn)品涌現(xiàn)速度快,推廣使用快,術(shù)語產(chǎn)生快,新能源術(shù)語翻譯的總體語言特色應(yīng)該更貼近廣大人民群眾,譯文表述應(yīng)該明白無誤、簡潔易懂。在翻譯新能源術(shù)語時應(yīng)遵循準確原則、簡潔原則、易懂原則。

(一)準確原則

準確原則要求翻譯時應(yīng)堅持一詞一意,一個術(shù)語對應(yīng)一個漢語譯名。在術(shù)語中有多義詞的情況下,應(yīng)首先確定該詞在具體的術(shù)語中是什么意思,然后再譯出恰當?shù)淖g名。特別是普通詞匯出現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語中時,應(yīng)根據(jù)該術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域、行業(yè)規(guī)范、構(gòu)詞規(guī)律、句法功能、具體使用語境確定詞義。例如,在風力發(fā)電領(lǐng)域wind shear指風切變,wind measurement mast指測風塔,blade指風力發(fā)電機的葉片。在以上幾例中,shear、mast、blade都是多義詞,翻譯時需要根據(jù)具體語境確定詞義。

(二)簡潔原則

新能源技術(shù)和產(chǎn)品推廣速度比較快,譯文的潛在讀者對象又比較廣,包括專業(yè)人士和非專業(yè)人士,因此譯文,特別是術(shù)語翻譯,應(yīng)力求簡潔,簡潔的術(shù)語更利于接受和傳播。例如:constant-current motor譯作恒流電動機,比譯作固定電流電動機簡潔,variable-speed motor譯作調(diào)速電動機,要比譯作可變速電動機簡潔,absorption of the photons譯作光吸收,就足夠簡潔。這些簡潔的譯名更利于讀者理解和接受,同時提高交際效率,更有利于術(shù)語的使用和傳播。

(三)易懂原則

新能源產(chǎn)品面向大眾,新技術(shù)新產(chǎn)品推廣的速度越快越好,術(shù)語翻譯應(yīng)該明白易懂,最好能夠做到讓廣大讀者群眾,包括專業(yè)人士和非專業(yè)人士,都能一看就懂。如果把大多數(shù)術(shù)語翻譯得只有專業(yè)人士才能看懂,不利于新技術(shù)新產(chǎn)品的傳播和推廣。在翻譯新能源領(lǐng)域的術(shù)語時,在遵循準確原則和簡潔原則的同時,有時候還需要依據(jù)漢語使用規(guī)范和表達習慣,適當增補詞義,使譯名易懂。例如:solar home system是太陽能家庭發(fā)電系統(tǒng),field control motor是磁場可控式電動機,motor board是電動機配電盤。這幾條術(shù)語翻譯都增補了部分詞義。

五、新能源術(shù)語翻譯的方法

科技翻譯領(lǐng)域的常用方法,例如直譯、意譯、音譯、注釋譯法等都適用新能源術(shù)語翻譯。由于民族認知心理、思維方式、表達習慣、科技發(fā)展水平不同,部分術(shù)語在翻譯過程中可以用省略部分詞義、增補部分詞義、根據(jù)用途確定詞義的翻譯方法[4](121)。

(一)省略詞義法

有些術(shù)語在譯成漢語時,由于漢語使用規(guī)范和表達習慣,或者特定的語境,術(shù)語的部分詞義已經(jīng)包含在使用語境中,因此在翻譯時要省略部分詞義,以使譯文簡潔。例如concentrator solar cell,譯作濃縮電池板,因為在現(xiàn)階段的漢語語境中,提到“電池板”就會自然而然聯(lián)想到太陽能發(fā)電,太陽能電池板因為生產(chǎn)特色和使用要求,要做成板狀,而其他常用電池很多不是板狀的。absorption of the photons譯作光吸收,更符合大眾認知,因為廣大人民群眾更容易理解太陽能發(fā)電技術(shù)原理是吸收陽光發(fā)電,而并不是每個人都清楚這個發(fā)電過程是吸收太陽光子來發(fā)電的。

(二)增補詞義法

由于民族思維和表達習慣不同,有些術(shù)語在譯成漢語時,需要增補部分詞義,以使譯名更易懂。例如:externally reversible motor是雙向啟動可逆電動機,inverted motor是反結(jié)構(gòu)電動機,Copper-Indium應(yīng)譯為銅銦化合物,geometrical concentrator ratio指幾何聚光率。上文中solar home system是太陽能家庭發(fā)電系統(tǒng),field control motor是磁場可控式電動機,motor board是電動機配電盤。這幾條術(shù)語翻譯分別增補了發(fā)電、磁、配電等詞義。

(三)根據(jù)用途確定詞義法

有些術(shù)語如果照字面意思直譯,譯名不符合漢語表達習慣,或者譯名會很長,讀者會相當困惑,翻譯這些術(shù)語時,需要越過字面意思,根據(jù)具體用途來確定譯名。例如:survival wind speed是指風力發(fā)電機所能承受的最大風速,可簡潔地譯為安全風速;brush motor指換向器電動機;direct-motor-driven指單電機傳動。這類術(shù)語翻譯起來難度比較大,如果沒有相關(guān)背景知識,單從字面上不容易看出來術(shù)語具體所指,需要根據(jù)用途和具體使用語境確定詞義和譯名。

新能源技術(shù)的發(fā)展方興未艾,未來會有越來越多的新術(shù)語需要翻譯,在翻譯數(shù)量眾多的術(shù)語時會遇到各種各樣的問題,需要譯者勤奮學習,緊跟新能源領(lǐng)域的技術(shù)進步,還要持續(xù)學習翻譯理論和方法,提高翻譯實戰(zhàn)能力;譯者群體也要多多交流,互相學習,共同提高。

猜你喜歡
構(gòu)詞新詞術(shù)語
聲音·數(shù)字·新詞 等
中日文化詞匯在英語中的構(gòu)詞體系對比及利弊分析
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
學詩偶感
文學術(shù)語詞典中的“經(jīng)典”:艾布拉姆斯的《文學術(shù)語匯編》
“分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
外教新詞堂
外教新詞堂
英語學習小講座之十一·英語單詞的記憶方法