国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隴東紅色歌謠中的文化意象與翻譯

2021-11-28 23:22:56閆曉茹
關鍵詞:隴東歸化歌謠

閆曉茹,李 旭

(隴東學院外國語學院,甘肅慶陽,745000)

文化意象是文學作品的重要組成部分,是文學創(chuàng)作者將自己的情感通過客觀物象表達出來的文學呈現方式。在文學翻譯中若忽視了文化意象的意義就會影響原作整體思想的傳達,因此,文學作品中文化意象的傳遞與再現成為譯者重點關注的對象。文學作品包含豐富的文化意象,詩詞、歌謠尤為如此,所以文學翻譯不是機械的解碼和編碼的過程,而是傳遞文化意象所具有的特定文化內涵的行為。意象是中外詩歌的基石和精髓,也是詩人表現主題、營造意境不可或缺的審美手段,可謂無意象不成詩。詩歌的意象通常指自然意象,即取自大自然、借以寄托情志的物象。物是客觀存在,一旦入詩,就成為具有主觀色彩的意象,滲透著詩人厚重的情感。意象由物象和寓意兩部分組成。物象是信息意義的載體,是形成意義的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義,是構成意象的主觀內容。簡而言之,意象就是意中之象,是用具體的事物表現抽象的概念,是主觀情理和客觀形象的融合。在不同民族綿延發(fā)展的歷史長河中,許多事物都被人們賦予了特殊的象征意義和特定的文化內涵,形成了固定的文化符號系統,即蘊涵深厚的民族文化色彩的意象,“有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想?!保?]文化意象從總體上來說是可譯的,但由于中外文化差異,可譯性又是有一定限度的,尤其是具有文化負載意義的意象,其翻譯非常困難,具有極大的挑戰(zhàn)性。文化意象的翻譯依賴于它本身所存在的語言文化環(huán)境,比如自然環(huán)境、歷史文化、風俗民情、審美取向、價值觀念等,翻譯時如果考慮不周或者處理不當,很容易造成文化意象的失落或扭曲,從而無法準確傳遞原文思想內容的文化性。

隴東紅色歌謠中自然意象豐富,上有日月星辰,下有山川河流、花草樹木,還有雞鴨鳥獸、財狼虎豹等動物,可以說,自然界的物象一應俱全。這些自然意象在歌謠中被賦予了特定的情感和文化內涵而成為文化意象。隴東是革命老區(qū),這片黃土地上產生的歌謠,是不同歷史時期的產物,充分發(fā)揮了宣傳、教育、動員、激勵人民的作用,成為記錄隴東人民革命斗爭歷程的史詩。因此,隴東紅色歌謠承載著深厚的紅色情懷,蘊含著不屈的革命精神和厚重的歷史文化,其中的意象自然而然地具有豐富的紅色文化內涵。除了大量的自然意象外,隴東紅色歌謠還運用了許多人名意象和地名意象,這些都是紅色意象,也是特定歷史時代的文化意象,構成了一幅幅具有詩意的戰(zhàn)斗畫面和生活場景。譯文如何保留歌謠的本土文化色彩、體現意象背后的紅色文化涵義,是翻譯實踐中最棘手的問題。簡而言之,譯者要深入了解歌謠產生的文化背景、歷史事件,才能正確理解相關意象負載的文化信息;此外,譯者還要掌握有效的意象翻譯策略,才有可能實現原文意境在譯文中的準確傳遞與生動再現。

一、意象保留

“山丹丹花”是隴東紅色歌謠中最鮮活、最耀眼、也是最具代表性的紅色意象。一首《山丹丹開花紅艷艷》使生長在黃土高原上充滿了生機與朝氣的山丹丹花家喻戶曉,成為紅遍中國的名花之一。山丹丹花因其外形紅火奔放、生命力頑強而招人喜愛,也因此被編入北方民歌之中,借以抒發(fā)熱烈的感情。1935年,中央紅軍到達陜北后,山丹丹花被賦予了新的內涵,成為延安和陜甘寧邊區(qū)的象征。在隴東紅色歌謠中,山丹丹花是一個典型的、出現頻次很高的紅色文化意象,如“山丹丹花開紅艷艷,毛主席領導咱打江山”“山丹丹花開紅當當,紅軍跟的是共產黨”“山丹丹開花紅滿山,紅軍來了大發(fā)展”“山丹丹花開紅堂堂,緬懷先烈唱南梁”等。由此可見,在隴東老區(qū),山丹丹花是革命之花,寓意革命火種和南梁精神,象征著可以燎原的“星星之火”,象征著似火的革命熱情、大無畏的革命精神以及紅軍將士跟隨毛主席打江山鬧革命的堅定樂觀的決心和不變的理想信念。隴東紅色歌謠中的“山丹丹花”意象不僅具有形象的美學意義,還具有特定的紅色文化內涵和深意,已經成為隴東老區(qū)人民的文化心理符號,定格在人們的認知圖式里,被歌謠創(chuàng)作者用來表達和寄托老百姓的情感與信念。

在語言層面,隴東紅色歌謠采用“直譯為主,意譯為輔”的方法;而在文化層面,采用“異化為主,歸化為輔”的策略。異化、歸化是勞倫斯·韋努蒂在其翻譯論著《譯者的隱身》(1995)一書中提出的兩種翻譯策略,是直譯與意譯的延伸。異化偏離本土主流價值觀,歸化則遵守譯入語語言文化當前的主流價值觀;異化保留原文的語言和文化差異,使譯文呈現出異質成份;而歸化對原文采用同化手段,為迎合讀者將原作盡可能地本土化。異化與歸化策略不是截然分開、非此即彼,而是相輔相成、對立統一的,譯者可根據具體的翻譯目的、文本特色以及受眾層次,靈活選擇并有所側重。翻譯隴東紅色歌謠這類文化特色鮮明的文本,在不違背目的語語言規(guī)范和文化傳統的前提下,盡可能采用異化、直譯策略,完全保留文化意象的指稱意義和蘊涵意義,達到內容與形式的高度統一,把讀者帶入異國情景,感受異國文化。歸化以目的語文化為歸宿,以適應、照顧目的語的文化習慣,但有可能導致原語文化意象的失落或扭曲,從而無法傳遞原語文本的文化特色及精神內涵。因此異化和直譯是保留并傳達修辭中富有文化內涵的自然意象的主要手段,上述歌謠中的“山丹丹花”都被直譯為“morn?ingstar lilies”,如“Morningstar lilies burst into blos?soms red as fire”“Flaming as fire morningstar lilies are in full bloom”“With morningstar lilies blooming,the mountain’s all over red”。[2]

在隴東紅色歌謠翻譯實踐中,負載紅色文化內涵和深意的自然意象基本采取異化翻譯策略,通過直譯方法,“既保留了中國的傳統文化元素,又為以英語為母語的讀者提供了構建中國傳統文化語境和認知圖式的必要素材”[3],還可以對外宣傳富有中國特色的紅色文化。

二、意象移植

詩詞、歌謠中的自然意象英譯時,或多或少能在目的語中找到語義和功能對等的詞語,異化、直譯便是行之有效的翻譯策略和方法,而包含文化內核的人名、地名意象則無法在譯入語中找到對應詞語,可以通過音譯加注釋,以異化策略將其植入到譯文之中,以此保留原文的意象。世界各民族的人名、地名都是本民族語言文化的重要載體之一,負載著凝重的文化信息,在翻譯過程中由于語言和文化的差異很容易造成翻譯障礙。著名作家白先勇道出了中國人名音譯的苦衷,他承認中國人名“含義豐富,但譯成英文用羅馬拼音,那就只剩下了音,失去了意,而且拼音不加四聲連音也念不準。有些譯者也把中文名字意譯,那也不是每個中文名字都適合這樣做的”[4]。由此可見,語言和文化上的巨大差異使人名意象在翻譯時很難做到音意兼顧。

隴東紅色歌謠產生于特定歷史時代背景下,與傳統歌謠相比,紅色歌謠主要描述歷史事件,歌頌歷史人物,或通過百姓生活反映革命思想,總之,都與革命歷史相關。因此,這些歌謠記載的多是真人真事,涉及的人名、地名意象承載著厚重的歷史文化信息,文字意義獨特,譯語中很難找到對等詞語。如果采用歸化策略意譯,便會造成原語意義的損失和變異。唐代的玄奘就提出了“五不翻”的理論,其中的“生善故”正是指佛經中一些特殊名詞和術語在漢語中沒有對等詞,因此只能存而不譯,采取音譯的策略。美國意象派詩人龐德在翻譯《神州集》時所采用的策略,是歸化為主,異化為輔,在譯文中對有些地名和人名也采用了直接的音譯,保留了原詩中的異國情調?!叭嗣姆g歷來都有譯音和譯意兩大系統,按照國際通行慣例,翻譯中更注重人名的指稱功能,一般采用譯音系統?!保?]123如果只是譯音,由于譯文讀者缺少相關背景知識,讀起來很有可能是一頭霧水,不能得其要領。采用音譯加腳注的方法,進一步解釋說明,便可以最大限度再現人名意象豐富的文化內涵。楊憲益認為文化意象譯成英語時倘若做歸化處理,則不能反映與這些文化意象相關聯的特殊意義。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的意象,同時添加必要的注釋幫助讀者理解。[5]135比如歌頌早期革命領導人劉志丹的唱詞“劉志丹是好漢”譯為“Liu Zhidan is a hero brave and bold”,然后仔細考證,加腳注介紹“劉志丹”其人,幫助讀者理解歌謠唱詞的精神與內涵。注釋根據語境,可詳可簡,適度填補文化背景差異所造成的理解困惑和接受障礙,既保留原作的信息含量,努力傳達中國特色文化,又易于英語讀者接受,從而達到文化傳播與交流的目的。

在中國,地名是歷史文化的精髓,是一個地域文化的載體,也是一種特定文化的象征。有些地名來源于一個地方特殊的地貌特征,有些地名以重大歷史事件、重要歷史人物命名。隴東紅色歌謠中的地名意象包括黨的重要機構舊址、重要事件發(fā)生地、重大戰(zhàn)斗遺址等,記載了紅色故事,滲透著紅色基因,承載著豐富的歷史文化信息,有著別樣的魅力。翻譯這些紅色地名時,譯者主要采用直譯加注和音譯加直譯再加注的方法。例如“五孔窯”,即劉志丹創(chuàng)辦的陜甘邊區(qū)軍政干部學校所在地的五孔窯洞,譯者直譯為“Five Dwelling Caves”,然后加腳注解釋,從形式和內容上都較好地再現了地名所蘊含的文化信息。

用漢語拼音拼寫中國地名是國際通行標準。翻譯時先音譯專名,使之保留中國特色,然后對通名進行直譯,比如,Hengshan mountain(衡山),Madi?tai village(麻地臺,村莊名)等。歌謠中的一些地名意象,在原文讀者看來一目了然,可對于譯文讀者來說卻是“霧中看花,水中賞月”。因此翻譯時有必要在譯名后面加注,尤其是具有歷史、文化意義的重要地名,略作說明,能讓譯文讀者了解該地名的深層文化意蘊,在一定程度上實現了文化意象的跨文化傳遞。

譯者在翻譯隴東紅色歌謠時傾向于保留原作的文化意象,傾向于原汁原味地傳遞原作中的文化信息,添加必要注釋,填補英語讀者對中國文化知識的空白,有利于讀者的認知與理解。用音譯加注釋、音譯加直譯再加注釋的方法翻譯人名意象和地名意象,既突出了原作的異國情調,又彰顯了不同文化之間的差異。對于詩詞歌謠的翻譯采用音譯加注、直譯加注的方法,翻譯界見仁見智,褒貶不一。呂叔湘先生說:“讀詩而非注不明,則焚琴煮鶴,大煞風景矣。”[6]太多的注釋的確會影響閱讀進程,破壞讀者的閱讀情趣,是一種不得已的補償手段。

三、意象轉化

翻譯必須體現出原語的文化價值,必須將原語所代表的獨特的文化色彩不折不扣地展示給譯文讀者。由此看來,直譯或異化無疑是一種較好的處理方式。當不同民族的文化差異導致文化意象空缺和錯位時,直譯無法準確傳情達意,這時采用歸化或意譯方法,也就是“深化、淺化、等化”譯法,可以在翻譯過程中達到文化交流的目的。這是許淵沖先生提出的文學翻譯的方法論?!吧罨卑ㄌ厥饣⒕唧w化、加詞、分譯等譯法;“淺化”包括一般化、抽象化、減詞、合譯等譯法;“等化”包括靈活對等、詞性轉換、換詞、反譯等譯法。許先生認為譯者有“增刪更易”適當變通的自由,可以曲折達意,婉轉傳情,“從心所欲而不逾矩”。

盼星星,盼月亮,

窮人盼的共產黨。

Day long,night long,the poor here

Long for the Communist Party dear.

在上述兩句歌謠中,“星星”和“月亮”是兩個意象,但并非指實體而是喻體,借以抒發(fā)一種急切盼望之情,喻指老百姓翹首期盼共產黨救萬民于水火的迫切心情。同一事物在不同的文化語境中會有不同的象征和聯想意義。正是因為文化的異質性,“盼星星,盼月亮”在英語中沒有“期望”“渴盼”之義,據此,譯者適度變通,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用英語讀者熟悉的意象“day long,night long”意即“天天盼,夜夜盼”來替換,不僅能傳達歌謠韻味,還能使英語讀者更容易感悟和體會原歌謠中抽象而深刻的精神。這就是等化譯法,因為譯文和原文的深淺度基本相等。譯文還通過增添詞語here和dear并用顛倒詞序的方式加了兩個韻腳,傳達了原歌謠的音韻美,同時凸顯共產黨得到了隴東老區(qū)人民的擁護和支持,譯出了原文表層所無但深層所有的內容,這就是深化譯法。無論從形式上還是內容上,譯文都緊貼原文,而且民歌韻味濃厚。整體而言,譯文與原文有異曲同工之美。

許淵沖指出,文學翻譯不僅是兩種文字的統一,還應該是兩種文化的統一,不但是兩種文化的統一,還是兩種文化的競賽,即“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”。因為兩種文化有同有異,各有短長,互為優(yōu)勢,所以在文學翻譯中要盡量揚長避短,展開競賽,發(fā)揮優(yōu)勢,要在異中求同。這便是許先生提出的翻譯哲學的認識論。上例中的“盼星星,盼月亮”是漢語所有而英語所無的表達方式,但是“天天盼,夜夜盼”卻是英語和漢語共有的思想內容。因此,通過等化譯法,用“天天盼,夜夜盼”來取代“盼星星,盼月亮”,就是異中求同,發(fā)揮了原文和譯文共有的優(yōu)勢,達到了兩種文化的統一,傳遞了意象的歷史文化內涵。

四、意象缺省

文化意象是詩歌中的一種文化現象,一般都具有表層含義和深層含義,這種多意性和復雜性特征常常使譯者陷入顧此失彼的困境,導致文化意象的失落與扭曲。早在東晉,道安便提出了佛經翻譯中“五失本,三不易”的觀點,以便強調梵、漢翻譯過程中的遺失與艱難。文化意象的缺省在翻譯中幾乎在所難免,隴東紅色歌謠也不例外。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳播與交流。直譯或異化能更好地展現原語所代表的獨特的文化色彩,同時還能給譯語讀者留出適度的闡釋空間,如同中國水墨畫講究留白,給人以無限的遐思,意蘊深長。但在不同的文化和語境下,譯語讀者要體會言外之意有時不太可能,因為原來的時空和闡釋條件已不復存在,譯者適度的文化干預或采用意譯、歸化的策略是必要的,也是可行的,以此傳達文化意象的深層之美,即“意美”。

在“歡歌迎來四方客,致富花開滿院香”兩句歌謠中,第一句敘事,可以直譯;第二句取喻,以“花”和“香”為意象組合,謳歌黨的富民好政策,歌頌農村新面貌,描繪老百姓過上了衣食無憂、安居樂業(yè)的幸福生活,一幅萬花盛開、欣欣向榮的景象展現在讀者面前。如果采用直譯法,能保留原文意象,也能傳達出唱詞的表層意思,但卻無法表現其深層意義,勢必會造成英語讀者理解的困難。為了避免誤解,含蓄不如說破,通過歸化策略,把這兩句譯成:

His songs of joy are heard by guests from afar,

Praise for a happier life the people live by far.

“花”和“香”兩個意象的省譯使譯文喪失了原語特有的修辭美,算不上理想的譯文,但植入了原句暗含的文化信息,表達出了意象背后的文化內涵,使譯文在精神上符合原作者所要表達的思想。值得注意的是,上述兩句歌謠的譯文在傳達出原唱詞深層意蘊的同時,還兼顧了音美與形美——整齊的詩行、抑揚的音調和押韻的韻腳,整體上達到了音、形、意三者的和諧與統一,是對意象缺省的一種補償。翻譯總是有所失落,但失的同時也有所得,即譯者的再創(chuàng)造所帶來的價值。

意象是詩歌的靈魂,也是詩歌翻譯實踐的難點和重點。隴東紅色歌謠具有革命性和紀實性特點,歌謠中的意象具有特定的歷史文化內涵。在翻譯過程中,譯者需要兼顧歌謠意象的文化意蘊和英語的表達習慣,盡可能采取異化翻譯策略,通過意象保留或移植盡量完整、準確地再現歌謠的文化意象,傳遞出獨特的文化意蘊。當文化差異導致文化意象空缺和錯位時,直譯無法準確傳情達意,可以采用歸化或意譯方法,通過意象轉化或省譯傳達其深層之美,達到譯文與原文在文化上的統一,以促進中國民族文化的對外輸出與傳播。

猜你喜歡
隴東歸化歌謠
隴東能源大數據中心
不同種植區(qū)隴東苜蓿營養(yǎng)價值的比較研究
中國飼料(2021年17期)2021-11-02 08:15:24
幸福歌謠
心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
春天的歌謠
《春天的歌謠》
流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
隴東黃土高原軟棗獼猴桃栽培技術
現代園藝(2018年3期)2018-02-10 05:18:23
新商務周刊(2017年6期)2017-10-17 05:01:31
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
灵璧县| 渭源县| 镶黄旗| 铜鼓县| 海城市| 平凉市| 大余县| 津南区| 山阳县| 洪泽县| 运城市| 德阳市| 肇州县| 南充市| 临夏县| 昌黎县| 杭州市| 德安县| 绥化市| 无锡市| 克东县| 包头市| 岳西县| 洛阳市| 南平市| 辽中县| 达孜县| 界首市| 澎湖县| 双流县| 镇平县| 张家口市| 清涧县| 六安市| 贵南县| 昭平县| 乐东| 白山市| 大田县| 海门市| 昌图县|