劉曉露
(長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022)
在2016年12月的全國高校思想政治工作會議上,習(xí)近平總書記強調(diào),“要用好課堂教學(xué)這個主渠道……使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)”[1]。課程思政“不是簡單增開幾門課程,也不是增設(shè)幾項活動,而是把價值觀培育和塑造,通過‘基因式’融入所有課程……讓所有課程都上出‘思政味道’、都突出育人價值,讓立德樹人‘潤物無聲’”[2]。課程思政是一項系統(tǒng)工程,而專業(yè)課程思想政治教育則是該系統(tǒng)中最為核心、最為關(guān)鍵和最難解決的部分。在課程思政理念指導(dǎo)下,從“固有思政課程之外的其他專業(yè)課程中挖掘文化因素、傳播文化思想,外語教學(xué)無疑是最為合適的土壤”[3]。一直以來,我國外語教學(xué)重語言形式,輕文化導(dǎo)入,尤其是母語文化的導(dǎo)入,導(dǎo)致外語類學(xué)生對民族文化認(rèn)知不全面,文化辨別能力不高,不利于學(xué)生文化自覺和文化自信的培養(yǎng)。地方特色文化是中華民族文化的重要組成部分。湖湘文化是湖湘民眾在湖湘大地上創(chuàng)造的知識信仰、法律風(fēng)俗、藝術(shù)文化等的統(tǒng)稱,其歷史悠久、文化底蘊深厚,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的代表,具有豐富的可待挖掘的課程思政教學(xué)資源,也是湖湘學(xué)子樹立文化自信的寶貴資源??谧g課程作為高校英語專業(yè)核心課程,涵蓋了聽、說、讀、寫、譯等多種漢英雙語應(yīng)用技能,不僅能全方位培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用實踐能力,也為其拓寬國際視野、加強國際交流、提高就業(yè)競爭力等構(gòu)建了良好的平臺。在課程思政理念指導(dǎo)下,教師要將地方特色文化引入日??谧g課程教學(xué),充分挖掘其在樹立學(xué)生人生觀、世界觀等方面的重要作用,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,增強學(xué)生對民族文化的認(rèn)同,提高他們的政治免疫力和批判能力,進一步貫徹專業(yè)課育人的理念。
英語中級口譯是長沙學(xué)院外國語學(xué)院針對英語專業(yè)三年級學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)必修課,選用的教材是北京大學(xué)出版社的《通用口譯教程》。本文以教材第九單元“飲食文化”為例,在教學(xué)設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容與評估等環(huán)節(jié)挖掘思政元素,開展課程思政,促使學(xué)生樹立正確的價值觀。
“飲食文化”這一單元的教學(xué)目標(biāo)是了解中西方飲食文化的概念,熟悉相關(guān)詞匯,掌握常見的中式菜名的英譯。在課程思政理念指導(dǎo)下,教師將地方特色文化有機融入口譯課堂教學(xué)中,并將思政教學(xué)目標(biāo)調(diào)整如下。1. 知識目標(biāo):掌握常見的湘菜名的英譯方法,了解湘菜背后孕育的文化內(nèi)涵,學(xué)習(xí)湖湘文化的相關(guān)詞匯及其英文表達;2. 能力目標(biāo):了解中式菜名中的文化因素對口譯的影響,靈活使用口譯策略;3. 素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),增強湖湘學(xué)子的文化自信,在口譯實戰(zhàn)中實現(xiàn)湖湘文化的對外傳播。
教學(xué)環(huán)節(jié)由五個部分組成,每一部分均可引入課程思政資源。
在這一環(huán)節(jié)中,學(xué)生通過視頻觀察口譯員的衣著打扮與行為舉止,揣摩其語言表達,并思考口譯員需具備的職業(yè)素養(yǎng),認(rèn)識到做好準(zhǔn)備工作是口譯成功的第一步。教師通過討論發(fā)現(xiàn)式教學(xué)法進一步引導(dǎo)學(xué)生圍繞“湘菜名英譯”這一主題做好譯前準(zhǔn)備。
教師采用實例教學(xué)法介紹中文菜名的兩大類型,即可看出原材料的菜名和不可看出原材料的菜名,從而引出四種常用的中文菜名英譯方法:直譯法、意譯法、音譯法和譯注法。在講解每一種英譯方法時,教師選取的實例均為典型湘菜,如介紹直譯法時,選取了辣椒炒肉、剁椒魚頭等;介紹意譯法時,選取了長沙火宮殿名小吃姊妹團子、八寶飯等;介紹音譯法時,選取了臭豆腐、糖油粑粑、臘八豆等;介紹譯注法時,選取了毛氏紅燒肉。翻譯毛氏紅燒肉這個菜名時,教師指出,將其譯成“Braised Pork”無法傳遞菜名背后的人文特色,可補充翻譯為“Chairman Mao’s favorite braised pork with soy sauce”。教師強調(diào),這些翻譯方法只是基本的指導(dǎo)性原則,在實際運用中,切不可生搬硬套、一概而論。規(guī)范的湘菜英文譯名不但是湘菜品牌宣傳的重要窗口,更是打造湘菜國際化新形象的有力引擎。學(xué)生必須在中國文化“走出去”的語境下看待湘菜名的漢英口譯,采取靈活有效的翻譯策略。
實戰(zhàn)環(huán)節(jié)是課程思政的重要環(huán)節(jié),教師采用任務(wù)型教學(xué)法將學(xué)生分為4人一組,讓其在20分鐘內(nèi)完成一場對話口譯??谧g教學(xué)團隊對教材原文[4]110-111進行本土化改編后,再將其作為口譯材料??谧g任務(wù)是以2019年在長沙召開的中非經(jīng)貿(mào)博覽會為背景,晚宴上,中方主人(胡)向外國來賓(Museveni)介紹湘菜的歷史與特色,并強調(diào)湘菜與湖湘精神一脈相承。下面擬圍繞這一口譯任務(wù)進行思政教學(xué)探討。
口譯文本1:
胡:穆塞韋尼先生,您好。歡迎到湖南來,湖南是一個山清水秀、物產(chǎn)豐富、歷史悠久的好地方,今天主辦方準(zhǔn)備了豐盛的晚宴,特別是一些正宗湖南菜,請您盡情享用。
Museveni: Thank you, it looks gorgeous. We toured around China before we are here and we had
foods of a lot of different culinary style like Sichuan and Cantonese flavors. So comparing with that of the
whole nation, what is the feature of Hunan cuisine?
胡:非常高興有機會向您介紹我們湖南的飲食文化。湘菜是中國八大菜系之一,以其獨特的文化底蘊和品味聞名于世,其口味偏香酸辣。湘菜在世界上也具有相當(dāng)高的知名度,是歐美傳媒界熱衷推介的一種中國風(fēng)味。東安子雞等湘菜在北美頗受歡迎,連長沙火宮殿的臭豆腐都被美國前總統(tǒng)喬治·沃克·布什寫入了他的筆記本。
這是宴會口譯中常見的開場白,因其特定的會議背景,話題從湘菜的悠久歷史展開,通過一系列事例突出了湘菜在世界范圍內(nèi)的影響力。說話人的言語間充滿了自豪感,學(xué)生在忠實傳達語言信息之外,如準(zhǔn)確翻譯東安子雞、臭豆腐等特色湘菜名稱,還要有發(fā)自內(nèi)心的認(rèn)同感,這樣才能使口譯的語氣與原話接近,從而取得較好的口譯效果。
口譯文本2:
Museveni: What kind of influence has the unique geography brought upon Hunan cuisine?
胡:一提到湘菜,人們首先想到的就是紅燦燦的辣椒。俗話說:“四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣?!币虻乩砦恢玫年P(guān)系,湖南氣候溫和濕潤,所以人們多喜食辣椒,用以提神祛濕。同時,湖南素有魚米之鄉(xiāng)之稱,為湘菜提供了獨特的原料,如洞庭湖的甲魚、鱖魚,湘西的臘肉,大圍山的冬筍,南岳的豆腐等,口感與眾不同。
Museveni: The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants,maybe Hunan people are also hot?
胡:確實可以這么說,湖南人勇猛剛勁、敢作敢為、堅韌刻苦的性格特征與辣椒的內(nèi)質(zhì)相通。經(jīng)世致用、心憂天下、敢為人先的湖湘文化精神也積淀著湘菜的文化底蘊。
Museveni: It’s really nice to hear that. I’m convinced that the cooperation between us will also achieve fruitful results.
胡:當(dāng)然會,現(xiàn)在我提議,大家共同舉杯,為中非經(jīng)貿(mào)博覽會圓滿成功,為我們的友誼天長地久,為各位嘉賓和家人的健康干杯!
湖湘獨特的地理位置造就了湘菜重辣的獨特風(fēng)味,形成了湖湘人勇猛剛勁、敢作敢為的性格,孕育了深厚的湖湘文化。對話主題從湖南飲食文化自然過渡到湖湘文化,口譯難度進一步升級,主題也進一步升華。在知識與技能層面上,除文本中提到的東安子雞、臭豆腐、臘肉等代表性湘菜之外,更有諸如“經(jīng)世致用”“心憂天下”“敢為人先”等湖湘文化的經(jīng)典表達,也不乏“四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣”這樣的地道俗語,它們既是口譯的重點和難點,也是本土文化對外傳播的重要內(nèi)容。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生進行任務(wù)分解,并順利完成了口譯任務(wù)。在情感態(tài)度與價值觀層面上,學(xué)生在傳達語言信息的過程中深刻理解了湘菜與湖湘文化的共通性,實現(xiàn)了跨文化交際的雙向傳輸。學(xué)生在深刻感受湘菜文化底蘊的同時也深受湖湘文化洗禮,增進了對湖湘文化的認(rèn)同感、自豪感、歸屬感,并進一步明確了學(xué)習(xí)目標(biāo),即成為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的雙語人才。
譯后評估是口譯教學(xué)中不可忽視的一環(huán),是檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要環(huán)節(jié)。在口譯教學(xué)中,學(xué)生是課堂的主角,學(xué)生的自我評價能夠讓其自省與反思,學(xué)生間的“同行點評”與教師的整體評估能夠客觀衡量學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。評估內(nèi)容不局限于表達、語言、信息忠實度等,學(xué)生的心理狀態(tài)、應(yīng)變能力、思考能力、文化敏感度均可納入評估范疇。學(xué)生在不斷總結(jié)和反思中發(fā)現(xiàn)問題、積累經(jīng)驗、夯實基礎(chǔ),進一步提高語言運用能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、認(rèn)知推理能力、跨文化交際能力,提升心理素質(zhì)。教師在歸納本次課的要點時,也可以總結(jié)湖湘文化的精髓與代表人物,并通過引用習(xí)近平總書記在中共十九大報告中關(guān)于“文化自信”的論述進一步深化主題,堅定湖湘學(xué)子的文化自信,增強其文化自覺,從而達到課程思政的教育目的。
課后作業(yè)是完成題為See You in Changsha on June 27的口譯錄音,口譯材料來自2019年6月21日中國—非洲經(jīng)貿(mào)博覽會官網(wǎng)上發(fā)表的一篇報道,學(xué)生分組合作,錄制口譯音頻并上傳至該課程的校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺。同時,圍繞教學(xué)主題,教師推薦以下網(wǎng)絡(luò)資源作為課后自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容:1. 中華老字號火宮殿官網(wǎng)(https://www.huogongdian.com),2.Online China-Africa Economic and Trade Expo(https://en.caetexpo.org.cn),3.《外交部推介!湖南用8分鐘驚艷全世界》(http://hunan.sina.com.cn/news/2019-09-12/detailiicezueu5337853.shtml)。它們不僅是很好的口譯素材,更是了解湖湘文化、增強文化自信與民族認(rèn)同感的思政教育資源。通過相關(guān)主題的口譯實踐與課后拓展,學(xué)生能進一步鞏固課堂知識,深入了解湖湘文化,努力成為講好中國故事、傳承時代精神的職業(yè)口譯人。同時,學(xué)生也可以積極參與第二課堂與社會實踐活動,如學(xué)?!昂婀适隆庇⒄Z演講比賽、長沙火宮殿湘菜美食文化節(jié),以及相關(guān)的口譯實踐、志愿者活動等,將語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用與思政教育緊密結(jié)合。
口譯不僅是一門語言類應(yīng)用課程,也是一門思想教育融于語言教育的素質(zhì)教育課程。教師要在英語專業(yè)口譯教學(xué)中深入挖掘口譯題材中的思政元素,充分發(fā)揮口譯課程的語言教學(xué)育人特點,將課程思政無縫融入課堂教學(xué),從而實現(xiàn)政治思想教育、語言應(yīng)用能力和職業(yè)能力提升的三維功能。