陽林靖,曾文雄
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510290)
蘇煒是中國旅美作家、文學(xué)批評家,其長篇小說《迷谷》于2004年刊載于《鐘山》雜志第三期,這部小說在學(xué)界引起極大轟動(dòng)?!睹怨取分饕v述的是知青路北平被下放到海南島巴灶山,陌生的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境以及現(xiàn)代文明與原始文明沖突碰撞,讓路北平卷入愛情、婚姻、友情的感情糾紛中,遭受當(dāng)?shù)厝撕椭嗟睦溲酆凸铝?,機(jī)緣巧合之下,路北平和山里人偶遇,為其帶來短暫的精神港灣,但山外的過往始終使山里的溫暖成為不可逾越的鴻溝,路北平的結(jié)局終歸是令人痛惜的;小說以“文革”為寫作背景,神話傳奇色彩之余穿插著歷史的哲思,既有寫實(shí)主義之風(fēng),又有超現(xiàn)實(shí)和反現(xiàn)實(shí)色彩,集人物、自然、鬼神等于一體,小說別具一格的行文風(fēng)格和富含幽默色彩奠定了蘇煒在北美新移民文學(xué)中的地位。
《迷谷》的譯介在超現(xiàn)實(shí)、神話色彩、宗教信仰上,中西方呈現(xiàn)了相似性,極大地激起了英語母語讀者的閱讀興趣,創(chuàng)造無與倫比的審美世界,從而打通中西文化交流的通道[1];關(guān)于《迷谷》的英譯特征,王岫廬[2]以地域文化為切入點(diǎn),探索小說中承載著豐富的地域文化的語言的最佳翻譯策略,以便將小說中流散戶的方言原汁原味地傳達(dá)出來,讓中國地域文化在西方世界里成功再現(xiàn)。不過,通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有《迷谷》英譯本的研究較少,仍然處于起步階段。本文基于文章翻譯學(xué)這一新的研究視角,對《迷谷》的英譯本進(jìn)行分析,探索《迷谷》譯文的“義、體、氣”三合的特征。
文章翻譯學(xué)(原稱“文章學(xué)翻譯學(xué)”)是潘文國先生在2011年第六屆全國典籍英譯研討會(huì)的論文《文章學(xué)翻譯學(xué)芻議》中首次提出。接著,潘文國先生在《譯文三合:義、體、氣——文章學(xué)視角下的翻譯研究》[3]、《文章翻譯學(xué)的名與實(shí)》[4]等文章進(jìn)一步闡述了文章翻譯學(xué)的名與實(shí)。潘文國先生指出,古之經(jīng)典儒學(xué)經(jīng)典,現(xiàn)之當(dāng)代文學(xué),皆在文章之學(xué)的討論范圍之內(nèi);中西方翻譯理論都是在文章學(xué)這一背景之下進(jìn)行的,因此脫離文章學(xué)去探討翻譯,猶如無源之水,無本之木。潘文國先生順應(yīng)時(shí)代趨勢,迎合中華文化“走出去”需求,對文學(xué)外譯質(zhì)量提出了新的要求,提出了“譯文三合”,主張好的譯文應(yīng)該做到在意義上、形式上、氣勢上跟原文平分秋色、融會(huì)貫通?!傲x合”強(qiáng)調(diào)的是意義的對應(yīng),不以譯者的主觀闡釋為轉(zhuǎn)移,正確把握原文客觀意義,力求在譯文中找到最佳的表達(dá)方式,讓原文中每一個(gè)字在譯文中得到照應(yīng),不偏不倚,恰如其分,“體合”強(qiáng)調(diào)的是形式的對應(yīng),潘文國先生認(rèn)為文章是語言形式的藝術(shù),寫文章就要把握語言的形式藝術(shù)美,原文的文體特色,比如“辭賦駢散”都要在譯文中有所體現(xiàn),在語言四大因素“韻、對、言、聲”上原文應(yīng)與譯文做到相互呼應(yīng);“氣合”強(qiáng)調(diào)的是文氣的對應(yīng),譯文有一根靈動(dòng)的線來穿插,以此來傳遞原文的神氣,讓譯文傳達(dá)作者的口氣,在氣勢韻味上如出一轍,一言一語都恍若出自原作者之口,本質(zhì)上即做到字句和音節(jié)的調(diào)配[3]。另外,學(xué)界相關(guān)學(xué)者對文章翻譯學(xué)在理論上和實(shí)踐上做出了一定的思考和探討[5-6],研究展示文章學(xué)翻譯學(xué)在翻譯研究中具有很強(qiáng)的解釋力,不僅可以解釋文學(xué)翻譯現(xiàn)象而且能解釋非文學(xué)翻譯現(xiàn)象。下面我們將文章翻譯學(xué)的“義、體、氣”三合討論《迷谷》英譯的文體特征。
文章翻譯學(xué)認(rèn)為譯文在字、詞、句、篇各方面都應(yīng)該與原文的意義相合[3]。傳統(tǒng)文章學(xué)的“義”包括字辭義、組織義、語法意義、系統(tǒng)意義[3]。字辭意義,要聯(lián)系上下文,平行對比相關(guān)作品,試圖找尋字辭的最佳解釋;語法意義在中譯外時(shí),主要就體現(xiàn)為章句的組織意義。最需要注意的,一是“補(bǔ)缺”,二是“關(guān)聯(lián)”,三是 “抉擇”[2]?!睹怨取分袔в刑囟ㄎ幕尘暗脑~語較多,較多事情的敘事以長句展開,英譯過程中需要結(jié)合具體的語境尋找最佳解釋,根據(jù)中西方不同的思維方式進(jìn)行句式調(diào)整。
字層面的意義會(huì)合。原文和譯文隸屬于不同的語言體系,處于不同的文化背景,字詞在釋義和理解等方面必然會(huì)有所不同。因此,在翻譯過程中,要對原文中字詞的修辭意義和語法意義充分理解,并力求在譯文中找尋意義相近的詞匯,以此做出最佳闡釋。
例1原文:我不中意做她的男人。她認(rèn)我做阿弟——我就算她的契弟吧。
譯文:I don’t fancy being her man, that’s all. I’m just… like she says, I’m her adopted kid brother. Her ward, herhouseboy.
《迷谷》中的阿秋是山內(nèi)流散戶的一員,人前落落寡合,木訥寡言,人后高談闊論,不諳世故,盡顯遙不可及的書香氣息,終其一生尋找父親生前珍愛的紫檀花梨。《迷谷》中一女侍多男的組合方式在當(dāng)年海南島深山內(nèi)的流散戶,實(shí)屬司空見慣;在寨子里,阿佩是所有男人享有的女人,除了一直跟他以姐弟相稱的阿秋,被認(rèn)作阿佩的契弟;例1中的“契弟”,屬于流行于市井地區(qū)的粗俗用語,指粵語中對男性的帶有侮辱性的蔑稱,其身份低人一等。譯者將“契弟”譯為“houseboy”,意思是年輕的男仆,帶有冒犯的意味,很好地還原了原文中的文化色彩。字辭意義的實(shí)現(xiàn)過程中,任意字義的誤讀,可能會(huì)導(dǎo)致全句甚至全篇的誤讀,因此要實(shí)現(xiàn)意義會(huì)合,不能采取字字對譯,應(yīng)該聯(lián)系上下文,用全局的眼光來找到最佳解釋。將“契弟”譯為“houseboy”,不僅是對原文的字辭意義做出正確的解釋,其解釋在感情色彩和褒貶傾向上都是合適的,成功實(shí)現(xiàn)字層面的意義會(huì)合。
句子層面的意義會(huì)合。無論原作還是譯作,都是由字詞句篇組合而成的,句子是文章的重要組成部分,但不同的語言系統(tǒng)會(huì)有不同的句法結(jié)構(gòu),因此翻譯過程中,對句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的研究分析也是必不可少的。
例2原文:從長長的梅雨天后第一道出現(xiàn)的陽光里媽媽曬晾被子的笑靨中回溯回去,從外祖母飄飄的白發(fā)拂動(dòng)著他的小臉頰講述的那些會(huì)飛的貓狗和會(huì)說話的花草的故事里回溯回去。
譯文: Back to the smile on his mother’s face as she hung sheets out to dry in the first rays of post-monsoon sun; back to the touch of his grandmother’s wispy hair on his cheek as she told him bedtime stories about flying cats and talking flowers.
語法意義主要體現(xiàn)在組織意義上,通過“補(bǔ)缺”“關(guān)聯(lián)”“抉擇”來實(shí)現(xiàn)。與英文不同的是中文在人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)上沒有變化,因此中譯英的過程中,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹把a(bǔ)缺”,增加中文沒有的形態(tài),增加必要的主語、代詞、數(shù)和時(shí)的各種形態(tài)標(biāo)記等[3];由于中英語言表達(dá)方式不同,漢語注重意合,而英文注重形合,因此在中譯英的時(shí)候,要對字句語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以便符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣;原文中通過“回溯”一詞可以得知事情是發(fā)生在過去的,翻譯成英文應(yīng)該使用過去時(shí)態(tài),體現(xiàn)在“hung”和“told”過去時(shí)的形態(tài)標(biāo)記上;而“關(guān)聯(lián)”能夠明晰原文中隱含的邏輯關(guān)系,銜接分為語法銜接和詞匯銜接,語法銜接中的連接手段是通過連接成分來實(shí)現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段[7]。連接詞通常是一些過渡性的詞語,以此表達(dá)條件、因果、原因等邏輯關(guān)系。譯文中通過“as”將原文回溯媽媽的笑臉和媽媽在陽光底下曬晾被子以及回溯外祖母飄飄白發(fā)浮動(dòng)的笑臉和外祖母講故事之間的并列關(guān)系明晰化,很好地實(shí)現(xiàn)了原文與譯文語法意義會(huì)合。中英文不乏一詞多義,譯作應(yīng)該結(jié)合原作上下文語境,進(jìn)行意義匹配,正確詮釋原文的字辭意義;中譯英句式的靈活轉(zhuǎn)換是譯作成功的重要條件,如何對其中的語法意義進(jìn)行“補(bǔ)缺”“關(guān)聯(lián)”“抉擇”,選擇合適的銜接方式乃重中之重。
“體”主要體現(xiàn)為語言的形式,從翻譯的角度看,只有內(nèi)容的翻譯,沒有形式的轉(zhuǎn)寫,就不是完整的翻譯[3]。形式的會(huì)合,力求尋求與原文的文本形式和美學(xué)效果類似的表達(dá)方式,探尋原文中的方言或其它文體方式在譯文中有沒有對等的可能?!睹怨取愤@部小說主要敘述對象是依托于海南島生活背景的流散戶,方言俗語成為小說的主要語言形式之一,其英譯應(yīng)當(dāng)為西方讀者量身定做,形式上嚴(yán)密自然,做到原文和譯文形式會(huì)合。
例3原文:八月酷暑,最難得的是雨后清涼,管它什么張三李四王二麻子的呢!
譯文:But in this hellish month, post-rain cool was hard to come by, and if taking advantage of it meant crossing paths with members of the prying masses—well, that was a risk he’d have to take.
溫侯廷認(rèn)為,原文中方言土語的使用讓行文不乏自然流暢、也不失活靈活現(xiàn),與之對應(yīng)的譯文也應(yīng)該爭取達(dá)到同樣的效果,從而刻畫出可信的人物形象,而不應(yīng)該讓讀者覺得譯文似“機(jī)器人”般古怪刻板[2]?!皬埲钏摹睂儆跐h語成語,以杭州四姓之二假設(shè)的名字,泛指某人或某些人;“王二麻子”是由“此地?zé)o銀二百兩,隔壁王二不曾偷”引申而來的,“麻子”并非形容人臉上長滿麻子的外貌特征,而是給讀者塑造出不光彩的形象,意指王二是個(gè)麻煩制造者。譯文中“masses”意思是“群眾、民眾”,沒有明確的定義界限,泛指人民大眾,與原文中的“張三李四”的泛指意義相呼應(yīng),其中的形容詞“prying”,意思是窺探的,愛打聽的,形象生動(dòng)地再現(xiàn)了原文中“王二”的疑神疑鬼、欲蓋彌彰的形象。原文中的“管它什么……呢”,譯文處理為“well”,很好地體現(xiàn)了原文的口語化表述,除此之外,譯文中“that”引導(dǎo)的主語從句,,英語中為了避免重復(fù),習(xí)慣用代詞來指代上下文,讓譯文避免繁復(fù)冗余。
例4原文:這里頭,名堂大呀,名堂大呀……
譯文:I’ll bet this goes deep, my friend.
由于中英思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣的不同,文體的會(huì)合是相對的。這種相對性表現(xiàn)在文體的翻譯歸根到底只是“標(biāo)記性”的翻譯,首先就是盡可能利用自身語言的各種手段來表現(xiàn)出原文所有的各種形式上的差別[3]。原文“這里頭,名堂大呀,名堂大呀”中“名堂”是中國的方言表達(dá),兼有褒貶義,用作貶義時(shí),意指有玄機(jī),有內(nèi)幕;用作褒義時(shí),意指有能力,有內(nèi)涵。根據(jù)不同的使用語境,詞語會(huì)有不同的意義。譯文將“名堂”處理為“deep”,即可指深?yuàn)W的,又可指城府深的,意義的多層次,跟“名堂”有異曲同工之妙;“bet”,用于非正式語體中,意為“敢說”,與原文的方言文體在一定程度上相呼應(yīng);“It goes”“this goes”是英譯中常用的口語表達(dá)句型,完美地還原了原文的口語語體;“這里頭,名堂大呀,名堂大呀”,是金骨頭對路北平說的,來暗示阿嫻是有內(nèi)幕的,但是對話沒有以常見的引號(hào)呈現(xiàn)出來,譯義通過增加被講述方“My friend”,將原作中向旁人道來的講述者身份以及對話的形式很好地呈現(xiàn)出來。對語言簡潔度和語言形式的調(diào)整,就好比量體裁衣,要根據(jù)原作,為譯作選擇合適的表達(dá)形式和文體,以期最大程度上實(shí)現(xiàn)“體合”。
“義合”和“體合”仿若給譯文定下的條條框框,要讓譯文賦有靈氣,還需做到“氣合”。《迷谷》長篇小說中存在較長篇幅的詩詞曲,此類的翻譯也正是翻譯過程中難以攻克的難點(diǎn),如果只局限于“義合”和“體合”,就會(huì)顯得生硬,譯出“氣”方可謂傳神之筆。何為“氣”,眾說紛紜。解釋最為清楚的,當(dāng)屬清初文學(xué)家劉大櫆。他說:“神氣者,文之最精處也;音節(jié)者,文之稍粗處也;字句者,文之最粗者也;積字成句,積句成章,積章成篇,合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣”[3]。劉大櫆也在其文論《論文偶記》中提出了 “神氣音節(jié)”說,主張“聲”指節(jié)奏、音調(diào)、押韻等,“氣”指思路、情感、氣勢等[8]。因此節(jié)奏、韻律的調(diào)控,句子長短和篇章幅度的調(diào)整都影響“氣”的合成,是讓譯文與原文平分秋色,不相上下的關(guān)鍵。
例5原文:春游
李叔同詞曲
春風(fēng)吹面薄于紗,春人妝束淡于畫。
游春人在畫中行,萬花飛舞春人下。
梨花淡白菜花黃,柳花委地芥花香。
鶯啼陌上人歸去,花外疏鐘送夕陽。
譯文:May Promenade
The silks of the revelers flutter and dance,
Caressed by a gossamer breeze,
While gusts of springtime blossoms whirl,
Round these painted gaieties,
Pearblossom, rapeblossom gold as the sun,
Wild mustard and green willow flower,
Then the oriole cries, and the revelers depart,
As the bell tolls the day’s last hour.
這首詩詞是李叔同合唱三部曲之一《春游》,描繪的是一種“游春人畫中行”的意境,整體旋律自然流暢,其中的音韻是促成詩歌意境美形成的重要手段。中文詩詞的音韻美主要體現(xiàn)在平仄節(jié)奏以及押韻上,而英文詩歌的音韻美主要體現(xiàn)在音節(jié)的長短輕重以及押韻上;原作分為四行,節(jié)奏上是平平仄仄;押韻上,一二行通過“畫”和“下”押“a”韻,三四行通過“香”和“陽”押“ang”韻,而譯文前兩行通過“breeze”和“gaieties”清濁音交錯(cuò),在音韻上很好地還原了原作動(dòng)靜結(jié)合的意境;后兩行通過“flower”和“hour”進(jìn)行押尾韻,很自然地展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)七言律詩的韻律美。節(jié)奏上,在譯文中是通過句末單詞的音節(jié)長度,比如單音節(jié)有“dance”“breeze”“whirl”“sun”和“hour”,多音節(jié)有“gaeities”“flower”和“depart”,單音節(jié)和多音節(jié),錯(cuò)落交織,使得譯文跌宕起伏和抑揚(yáng)頓挫。
例6原文:“月光光,照地堂”“落雨大,水浸街”。
譯文:Mama hen, mama hen, lay me an egg; the rain, the rain, it falls and falls.
這是一首廣州一直廣為傳頌的童謠中的節(jié)選部分,是民間口頭創(chuàng)作而成,文字間短小精悍的排比結(jié)構(gòu),聲律腔調(diào)中的尾字押韻組合,構(gòu)成了“數(shù)白欖式”的嶺南曲藝小調(diào)風(fēng)情,彰顯了文字語言的韻律美[9];《月光光照地堂》描繪的是一副鄉(xiāng)村景色,而“落雨大”則是描述廣州市老城區(qū)-西關(guān)地區(qū)雨水淹沒街道的場景,兩首童謠都是利用“數(shù)百欖”的簡化式進(jìn)行創(chuàng)作,原作中的“月光光” 確 切 而 言 , 只 能 算 是 “ 數(shù) 白 欖 ” 的 一 種 簡 化 樣 式,即“三三七”拍子。原作的“三三”拍子,將廣州古老童謠的說唱演繹方式展示得淋漓盡致。譯文同樣遵循原文每個(gè)拍子的句子長度,采用的是“二二四”,盡顯譯文的韻律美,使得譯文朗朗上口;除此之外,譯文通過重復(fù)原作的意象,讓一貫注重形式的句式,變得活潑,讓字句間的節(jié)奏感和韻律感也愈強(qiáng)。句子長度的安排與韻律節(jié)奏的調(diào)控相輔相成、相得益彰,拉近原作與譯作在“氣”方面的契合度。
文章翻譯學(xué)認(rèn)為,要以做文章的態(tài)度去進(jìn)行翻譯[4]。做翻譯就是做文章。換言之,做文章要使文本實(shí)現(xiàn)“義、體、氣”三合,翻譯也要實(shí)現(xiàn)“義、體、氣”三合。以上討論《迷谷》的漢英例證,包括意義會(huì)合、形式會(huì)合和神氣會(huì)合等方面,《迷谷》翻譯的英譯特征進(jìn)行了闡釋。
綜上所述,本文基于文章翻譯學(xué)視角,嘗試考察《迷谷》的英譯是如何從“義、體、氣”三合維度實(shí)現(xiàn)重構(gòu)的,發(fā)現(xiàn)“義合”維度的重構(gòu)體現(xiàn)在字、詞、句、篇各層面的得體再現(xiàn),并可在這些層面實(shí)現(xiàn)“體合”及“氣合”。當(dāng)然,在關(guān)注這三個(gè)層面重構(gòu)的同時(shí),要注意中西方語言文化的差異,選擇合適的交際語境和語言語境的翻譯策略與語言表達(dá)技巧,盡可能使譯本體現(xiàn)原作的“義、體 氣”三合。