文/閆紫薇
同學(xué)們,你們碰見老同學(xué)的時(shí)候說過“Long time no see.”嗎?你有沒有懷疑過這是中式英語?實(shí)際上,從1994 年“l(fā)ong time no see”就成了標(biāo)準(zhǔn)英文詞組,譯為“好久不見”??墒菑恼Z法上看起來很別扭的神句“l(fā)ong time no see”怎么就能搖身一變,成為人們普遍接受的美語了呢?
這說起來至少有兩種比較大的可能。
根據(jù)牛津英語字典記載,“l(fā)ong time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中,根據(jù)書中的描述,一名印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到你了,其中Good mornin 為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運(yùn)用。
第二種廣泛為人接受的詞源學(xué)解釋是,這個(gè)短語是從中國的漢語“hǎo jǐu bú jiàn”中“借譯”而來的,其意思正是“l(fā)ong time, no see”。
詞源學(xué)家埃里克·派崔吉的《英美外來語詞典》中將這個(gè)短語追朔到了20 世紀(jì)早期,指出其始于亞洲,并且是由英國海軍帶回英格蘭的。他們遇到過使用洋涇浜英語的中國人,從那聽來了這一說法。
伴隨20 世紀(jì)的腳步,“l(fā)ong time no see”從一句不標(biāo)準(zhǔn)的英語短語逐漸成為向久未謀面的老友問候時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)句式。如今,神句“l(fā)ong time no see”作為問候語已經(jīng)廣泛流傳開來,到底是來自美洲土著、中國漢語還是其他語言,其起源已無法從字面上看出來了。
鑒于其在書籍、對話、電影、歌曲和電視節(jié)目里已無處不在,這個(gè)短語現(xiàn)在很大程度上已經(jīng)融入了美國文化。