国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

風(fēng)格標(biāo)記理論視角下英語(yǔ)散文翻譯的考察
——以《論烤豬》譯文為例

2021-12-02 05:25:04
關(guān)鍵詞:蘭姆譯者原文

楊 婕

(廣西民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 南寧 530006)

一直以來(lái),學(xué)界對(duì)風(fēng)格的定義沒(méi)有定論。通過(guò)回顧過(guò)往中外對(duì)風(fēng)格概念和可譯性的討論,筆者認(rèn)為,風(fēng)格是文章整體的綜合氣質(zhì),是作者語(yǔ)言的個(gè)性化表達(dá)。文學(xué)翻譯中,不僅要譯出原作的文字內(nèi)容,還要再現(xiàn)原作的精氣神。劉炳善的譯作《伊利亞隨筆選》完美繼承了原作幽默詼諧的特點(diǎn),廣受讀者喜愛(ài)。其中一篇譯文《論烤豬》,文風(fēng)清新,語(yǔ)言古樸,乃散文精品。因此,筆者以此為例,應(yīng)用劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論進(jìn)行文本細(xì)讀,試圖歸納譯作再現(xiàn)原作風(fēng)格的一般性規(guī)律,對(duì)英語(yǔ)散文等風(fēng)格傳譯起到一定借鑒作用。

一、風(fēng)格與風(fēng)格標(biāo)記理論

學(xué)界對(duì)風(fēng)格傳譯歷來(lái)討論頗多。我們首先需厘清“風(fēng)格”一詞的概念與內(nèi)涵。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家里奇和肖特在《小說(shuō)文體論》一書(shū)中說(shuō),風(fēng)格是指“作者出于特定目的,寫(xiě)就的某篇文章的語(yǔ)言使用方式”[1]10。隨后,為了對(duì)風(fēng)格的評(píng)定更具可操作性,他們將風(fēng)格保守地定義為“文本的語(yǔ)言特征”[1]12。艾布拉姆斯認(rèn)為風(fēng)格是“語(yǔ)言的表達(dá)方式”[2]。《辭海試行本第十分冊(cè)》(文學(xué)·語(yǔ)言文字)對(duì)風(fēng)格的定義是“作家、藝術(shù)家創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)作個(gè)性”[3]。風(fēng)格是一種“美學(xué)認(rèn)識(shí)產(chǎn)物”,是作品表現(xiàn)的“思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和”[4],也是“以語(yǔ)言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”[5]。從上述觀點(diǎn)可以看出,風(fēng)格大致被認(rèn)為是作者獨(dú)特的一種語(yǔ)言表達(dá)方式。筆者認(rèn)為可以從兩個(gè)層面來(lái)理解風(fēng)格。從具體層面而言,風(fēng)格是作者遣詞造句、謀篇布局的獨(dú)特表現(xiàn),是可以通過(guò)量化解析的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言形式。從抽象層面而言,風(fēng)格是作者思想感情與精神面貌的反映,是對(duì)作者個(gè)人經(jīng)歷與作品內(nèi)涵的總結(jié)與提煉。

至于是否可以通過(guò)不同的語(yǔ)言表達(dá)相同的風(fēng)格,大部分學(xué)者表示贊同風(fēng)格的可譯性。劉重德在其書(shū)《文學(xué)翻譯十講》[6]中通過(guò)列舉古今中外名家的觀點(diǎn),說(shuō)明風(fēng)格是可譯的且必要的。他認(rèn)為,盡管不同語(yǔ)言具有不同特點(diǎn),但對(duì)于雙語(yǔ)能力較強(qiáng)的譯者來(lái)說(shuō)傳譯風(fēng)格是可行的。因?yàn)樗姓Z(yǔ)言都具備相同的表情達(dá)意、敘事?tīng)钗锏墓δ?。譯者若想再現(xiàn)原作的風(fēng)格,就需摒棄自身風(fēng)格并同時(shí)具備文學(xué)視野與語(yǔ)言視野。文學(xué)視野意為從宏觀視角對(duì)原作感情思想與審美特征的理解與把握。語(yǔ)言視野則意為從微觀視角對(duì)原作語(yǔ)句篇章等外在形式的還原。鄭海凌在文章中也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,不同語(yǔ)言間“有不少相通與暗合”[7]。如若原作的“語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地譯成了另一種語(yǔ)言”,那么,“這些語(yǔ)言所負(fù)載的風(fēng)格因素也就或多或少地隨之翻譯過(guò)去”[7]。當(dāng)然他也表達(dá)了譯者無(wú)法完全復(fù)制原作風(fēng)格的觀點(diǎn),因?yàn)椤帮L(fēng)格可譯性的幅度取決于譯者本身的功力”,譯作都存在著“一定程度的破壞和損傷”[7]。作者認(rèn)同以上學(xué)者的論點(diǎn),如前文所述,風(fēng)格可視為作者的思想和情感在語(yǔ)言上的反映。既然語(yǔ)言是真切的可譯之物,風(fēng)格當(dāng)然也是可以通過(guò)另一種語(yǔ)言傳達(dá)的。那么,如何更好地傳譯風(fēng)格,使譯文達(dá)到與原文一樣的審美效果呢?

標(biāo)記理論由布拉格學(xué)派首次于20世紀(jì)30年代提出。劉宓慶將標(biāo)記理論應(yīng)用到翻譯之中,提出了風(fēng)格標(biāo)記理論。傳統(tǒng)上通常借助“印象性術(shù)語(yǔ)”來(lái)論述風(fēng)格。但印象性術(shù)語(yǔ)不足以分析原語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu),也就不足以準(zhǔn)確鑒別原文風(fēng)格?!白g者只有對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)志模糊集合的審美活動(dòng)相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn),從而使風(fēng)格意義成為可知”[8]240-241。而風(fēng)格標(biāo)記是指反復(fù)出現(xiàn)的非常規(guī)性語(yǔ)言形式,由“形式標(biāo)記”(Form Markers)與“非形式標(biāo)記”(Non-Form Markers)組成。直觀具體、可計(jì)量的語(yǔ)言形式被稱為形式標(biāo)記,包括音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。抽象的表現(xiàn)在心理感情等層面上的語(yǔ)言形式則被稱為非形式標(biāo)記。

風(fēng)格標(biāo)記理論的研究路徑首先“從兩種文本的語(yǔ)言層面出發(fā),來(lái)檢視譯作是否取得形式上的對(duì)應(yīng)或者同樣的偏離程度,再上升到感知層面,來(lái)檢視譯作是否產(chǎn)生同等的神韻和趣味”[9]。這種方法兼具理性與感性,彌補(bǔ)了以往對(duì)翻譯風(fēng)格的鑒定過(guò)于模糊不清的研究不足。

二、《論烤豬》譯文分析

《論烤豬》英文名為ADissertationuponRoastPig,于1822年9月首次發(fā)表在《倫敦雜志》上,被認(rèn)為是查爾斯·蘭姆的最佳敘事散文。據(jù)蘭姆自己所言,這篇散文的取材來(lái)源于好友托馬斯·曼寧說(shuō)的一個(gè)故事?!墩摽矩i》一文不僅語(yǔ)調(diào)幽默詼諧,還具有“嚴(yán)肅的論辯色彩”[10]。這點(diǎn)從標(biāo)題中的字眼“Dissertation”可以看出?!癉issertation”一詞意為“專題論文”,蘭姆將對(duì)烤豬的閑話談?wù)撘暈椤皩n}論文”,給人明顯的反差感。隨后這篇散文被收錄進(jìn)蘭姆的《伊利亞隨筆選》。蘭姆在他的文章中盡情地苦中作樂(lè),戲謔之間足以見(jiàn)生活辛酸。梁遇春曾在《查理斯蘭姆評(píng)傳》中說(shuō),蘭姆用“寬大通達(dá)”的眼光去“觀察世態(tài),自然只有欣歡的同情,真摯的憐憫,博大的寬容,而只覺(jué)得一切的可愛(ài),自己生活也增加了無(wú)限的趣味了”,他的文章就透著“對(duì)普通生活經(jīng)驗(yàn)的玩味同愛(ài)好”[11]??梢?jiàn),蘭姆的文章雖然都是些“家常絮語(yǔ)”,但卻不拘一格,充滿著深厚的人文關(guān)懷。

《伊利亞隨筆選》在我國(guó)主要有劉炳善譯本、高健譯本、王育平譯本等。但最經(jīng)典的譯本還屬劉譯本,劉譯本于1987年由三聯(lián)書(shū)店首次出版。劉炳善(1927—2010),作為著名學(xué)者,莎士比亞研究專家,不僅翻譯數(shù)十篇譯著,如《英國(guó)散文選》《書(shū)和畫(huà)像》,還編輯出版教材《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,編纂《英漢雙解莎士比亞大詞典》等。劉炳善在《伊利亞隨筆選》的《譯序》中評(píng)價(jià)蘭姆的寫(xiě)作“像蝸牛的硬殼一樣,包藏著一個(gè)有血有肉的軟體”[12]7,這一軟體就是蘭姆的“文心”,“看出來(lái)他是一個(gè)苦人,也是一個(gè)好人,他的隨筆乃是一顆善良的心里所發(fā)出的含淚微笑”[12]10。這篇譯序恰如其分地表達(dá)了劉炳善對(duì)蘭姆深深地懂得與理解。也正是基于對(duì)蘭姆的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),劉炳善才能抓住蘭姆散文的精髓,做到對(duì)蘭姆寫(xiě)作風(fēng)格的完美再現(xiàn)。

本文將以風(fēng)格標(biāo)記理論為理論依據(jù),從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩大方面著重分析《論烤豬》的原文和譯文,旨在再現(xiàn)劉炳善的翻譯之道。

(一)形式標(biāo)記

在風(fēng)格標(biāo)記理論中,形式標(biāo)記是風(fēng)格賦形于語(yǔ)言的突出體現(xiàn),是字、詞、句等語(yǔ)言層面上的變異和超常使用。通過(guò)解析形式標(biāo)記,可以識(shí)別風(fēng)格意義。一般說(shuō)來(lái),形式標(biāo)記包括6大類屬性標(biāo)記。下文將重點(diǎn)討論例文中的句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。

(1)句法層面。句法標(biāo)記是指多次使用的某種句法類型,比如“破折句、疑問(wèn)句、祈使句、絕對(duì)式結(jié)構(gòu)以及不合語(yǔ)法句、俚俗句及歧義句”[8]243等。

例1.“What could it proceed from?——not from the burnt cottage——he had smelt that smell before——indeed this was by no means the first accident of the kind which had occurred through the negligence of this unlucky young firebrand. Much less did it resemble that of any known herb, weed, or flower. A premonitory moistening at the same time overflowed his nether lip. He knew not what to think.”[13]170

“這是從哪兒來(lái)的?——自然不會(huì)來(lái)自被燒掉的房子——那種氣味他早就聞到過(guò)——因?yàn)?,這個(gè)倒霉的玩火少年,由于粗心大意而釀成的類似事件,這當(dāng)然不是頭一回。而且,這一點(diǎn)兒也不像(1)書(shū)里的“象”同“像”。他過(guò)去熟悉的什么藥、什么草、什么花兒的氣味。同時(shí),好像有了一種什么預(yù)感,口水順著他那下嘴唇一個(gè)勁兒地往下淌。他怎么想,也想不出個(gè)所以然。”[12]238

這段話描寫(xiě)了寶寶不小心玩火把房子和一窩豬仔燒沒(méi)后,聞到烤豬味但又不知從何而來(lái)的心理過(guò)程。開(kāi)頭一個(gè)疑問(wèn)句之后緊接著三個(gè)破折號(hào),延長(zhǎng)了寶寶的心理思考過(guò)程,非常形象地刻畫(huà)了一個(gè)呆頭呆腦、反應(yīng)緩慢的少年。同時(shí),也延長(zhǎng)了讀者的期待,給讀者制造了懸念。第3句為倒裝句,突出了句首成分,語(yǔ)氣更顯強(qiáng)烈。這句突顯寶寶心中疑惑愈發(fā)加重,為后文發(fā)現(xiàn)氣味來(lái)自烤豬時(shí)的震驚之情做鋪墊。最后一句屬于不合語(yǔ)法句,這一錯(cuò)句非常貼合寶寶無(wú)知愚笨的形象。

再來(lái)看劉炳善的譯文,可以發(fā)現(xiàn)他盡量保留了原文句式,延續(xù)了原文口語(yǔ)化的特點(diǎn)。值得注意的是,原句“indeed this was...”被劉炳善譯成“因?yàn)?,這個(gè)倒霉的玩火少年,由于粗心大意而釀成的類似事件,這當(dāng)然不是頭一回”。原句是定語(yǔ)從句,體現(xiàn)了英語(yǔ)句子重形合(hypotaxis)的特征。而漢語(yǔ)句子重在意合(parataxis),結(jié)構(gòu)松散,短句居多。因此,劉炳善將英文長(zhǎng)句適當(dāng)改成由逗號(hào)間隔的小短句,稍微調(diào)整語(yǔ)序,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)文風(fēng)更顯活潑俏皮。譯文中四個(gè)“什么”的重復(fù)使用,給譯文增添了一種固定的節(jié)奏感,也極盡對(duì)寶寶的調(diào)侃之意,生動(dòng)有趣。

(2) 詞語(yǔ)層面。 詞語(yǔ)標(biāo)記主要是指“作者的用詞傾向”[8]243,或華麗典雅,或平易近人,或明白曉暢。在翻譯此類詞時(shí),應(yīng)盡量以目的語(yǔ)文化中具有類似色彩的詞語(yǔ)替換,以求達(dá)到同等的表達(dá)效果。

例2.“See him in the dish, his second cradle, how meek he lieth!——wouldst thou have had this innocent grow up to the grossness and indocility which too often accompany maturer swinehood? Ten to one he would have proved a glutton, a sloven, an obstinate, disagreeable animal——wallowing in all manner of filthy conversation——from these sins he is happily snatched away——

Ere sin could blight, or sorrow fade,

Death came with timely care——

his memory is odoriferous——no clown curseth, while his stomach half rejecteth, the rank bacon——no coalheaver bolteth him in reeking sausages——he hath a fair sepulchre in the grateful stomach of the judicious epicure——and for such a tomb might be content to die.”[13]174

“再看他現(xiàn)在多么溫順地躺在盤子里,躺在他那第二次的搖籃之中!——難道你愿意讓這個(gè)天真的小東西長(zhǎng)成為一頭粗野難馴的壯豬嗎?到那時(shí)候,他十有八九會(huì)變成一個(gè)貪食之徒、邋遢鬼,一頭桀驁不馴、人人憎厭的畜性(2)書(shū)里的“畜性”為印刷錯(cuò)誤,應(yīng)為“畜生”?!聊缬诜N種骯臟勾當(dāng)之中而不能自拔—然而,現(xiàn)在他卻交了好運(yùn)——一下子從這些罪惡當(dāng)中被搶救出來(lái)——

罪惡尚未將他沾染,憂患尚未催他衰老,

死亡就及時(shí)來(lái)臨,把他親切照料——

在回憶之中,他總是余香宛在——絕不至于做成咸肉,一股腥臭使人倒胃,讓村夫咬一口罵一句——也不會(huì)被塞進(jìn)臭烘烘的臘腸,讓運(yùn)煤的苦力囫圇圇地一口吞下—進(jìn)入美食家的肚子,總算有了一個(gè)漂亮的墓穴—有了這么一個(gè)葬身之地,也就可以死得心滿意足了?!盵12]244

本例中最明顯的詞語(yǔ)標(biāo)記是古英語(yǔ)(Archaic English)的運(yùn)用,如lieth, wouldst, thou, cureth, rejecteth, bolteth, hath。這段話中有許多精彩的形容詞、名詞,可謂是妙筆生花。蘭姆將好友柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的部分詩(shī)句引用至文中。原詩(shī)本是表達(dá)對(duì)已逝孩童深切的紀(jì)念,其中“Death came with friendly care”被蘭姆改為“timely care”,仿擬(parody)手法的運(yùn)用使得僅一字之差,句意卻發(fā)生翻天覆地的變化,表達(dá)了蘭姆對(duì)乳豬及時(shí)成為盤中物的欣喜與愉悅?!癉eath”和“timely care”形成強(qiáng)烈的反差,造成語(yǔ)言上的幽默。

劉炳善注意到原文偏離常規(guī)的古語(yǔ)特色,在譯文中運(yùn)用對(duì)等的四字詞語(yǔ)、ABB式詞語(yǔ)和俗語(yǔ),使譯文讀來(lái),仿若一位老者口吐蓮花般,說(shuō)著人間趣事。例如,劉炳善運(yùn)用一連串貶義詞“貪食之徒”“邋遢鬼”“桀驁不馴”“人人憎厭”等來(lái)表現(xiàn)蘭姆強(qiáng)烈的憎恨之情。譯者把原文引用的詩(shī)翻譯成“罪惡尚未將他沾染,憂患尚未催他衰老,死亡就及時(shí)來(lái)臨,把他親切照料——”,前兩句字?jǐn)?shù)對(duì)等,結(jié)構(gòu)對(duì)稱。后兩句是對(duì)原句詩(shī)的拆分,一個(gè)“就”字表現(xiàn)出死亡降臨的迅速,但這樣的死亡是作者喜聞樂(lè)見(jiàn)的,因此是“及時(shí)”的,是對(duì)乳豬的“親切照料”。死亡本身的含義與“親切的照料”語(yǔ)意相悖,體現(xiàn)了一種詞語(yǔ)上的張力。并且,兩行詩(shī)的結(jié)尾剛好押韻,讀來(lái)朗朗上口。

(3)章法層面。章法標(biāo)記是指句子在篇章段落中顯著的組織形式,主要表現(xiàn)在長(zhǎng)短句接連使用、連接成分省略、倒敘、直接引語(yǔ)的超常使用等方面。

例3.“Together with the cottage (a sorry antediluvian make-shift of a building, you may think it), what was of much more importance, a fine litter of new-farrowed pigs, no less than nine in number, perished. China pigs have been esteemed a luxury all over the east from the remotest periods that we read of. Bo-bo was in the utmost consternation, as you may think, not so much for the sake of the tenement, which his father and he could easily build up again with a few dry branches, and the labour of an hour or two, at any time, as for the loss of the pigs.”[13]169-170

“不光燒了茅屋(你可以想象,那不過(guò)是大洪水以前的一間湊湊合合蓋成、非常簡(jiǎn)陋的小屋),大大要緊的是,剛剛生下的一窠漂漂亮亮的小豬,整整九只,也都燒死了。寶寶嚇得要死,倒不是為了燒掉房子,因?yàn)槟欠N房子,他父親和他只要拿上幾根樹(shù)枝,花上一兩個(gè)鐘頭,隨時(shí)就能很容易地重新蓋起來(lái)。他害怕,是因?yàn)闊懒诵∝i?!盵12]238

原文第1句省略了連接成分“was that”,同時(shí)句中5個(gè)逗號(hào)分隔出多個(gè)短詞,語(yǔ)句簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊。這句話將最重要的信息置于句尾,屬于英語(yǔ)中的圓周句(periodic sentence)。第2句字?jǐn)?shù)較多,稍稍緩和了前句的節(jié)奏,補(bǔ)充了這個(gè)故事的背景信息。第3句同樣屬于圓周句,作者在此吊足了讀者胃口,對(duì)于寶寶驚慌失措的原因直到句尾才揭示給讀者。句中夸張手法的運(yùn)用體現(xiàn)了語(yǔ)言上的幽默。作者將寶寶對(duì)房子燒掉的不以為然和對(duì)一窩豬仔被燒死后的憂心忡忡對(duì)比,不經(jīng)意間營(yíng)造了滑稽嘲弄的修辭效果。這段話中圓周句接連出現(xiàn)兩次,共同達(dá)成了一種引人入勝、獨(dú)樹(shù)一幟的藝術(shù)風(fēng)格。

劉炳善在譯文中調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)拆分句子,使語(yǔ)句更顯順暢自然。譯文中最后一句使用“…是因?yàn)椤钡木湫蛯⒃蛑煤?,增?qiáng)了讀者閱讀興趣。譯文中一個(gè)突出的特點(diǎn)是漢語(yǔ)疊詞的運(yùn)用?!皽悳惡虾稀薄按蟠笠o”“剛剛”“漂漂亮亮”“整整”增強(qiáng)了譯文的音樂(lè)美,語(yǔ)言通俗生動(dòng),十分有趣。整體而言,這段譯文延續(xù)原文風(fēng)格,制造了幽默可笑的氛圍,也將那個(gè)做錯(cuò)事怕挨罵的少年形象展現(xiàn)得活靈活現(xiàn),讓人印象深刻。

(4)修辭層面。修辭標(biāo)記是指為增強(qiáng)語(yǔ)言效果而對(duì)修辭手法的大量使用。文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),語(yǔ)言因?yàn)橛昧诵揶o,才顯得更為生動(dòng)有趣。蘭姆的《論烤豬》中大量使用了修辭手法,豐富了讀者的語(yǔ)言感受。

例4.“…when his sire entered amid the smoking rafters, armed with retributory cudgel, and finding how affairs stood, began to rain blows upon the young rogue’s shoulders, as thick as hail-stones, which Bo-bo heeded not any more than if they had been flies.”[13]170

“這時(shí)候,他父親手里掂著打人的棍棒,穿過(guò)余火未熄的檁椽走進(jìn)來(lái)了,一看家里這個(gè)樣子,手里的棍棒跟下冰雹一般不停地打在那個(gè)小壞蛋的肩膀上,可是寶寶就像被蒼蠅叮了幾口似地,連理也不理?!盵12]239

當(dāng)寶寶的父親何悌發(fā)現(xiàn)家被火燒后,“rain blows upon the young rougue’s shoulders”,“rain”作動(dòng)詞,意為一棍棍毆打就像是下雨般打在寶寶身上。這是暗喻(metaphor)的修辭手法。“as thick as hail-stones”則是明喻(simile)的體現(xiàn),略帶夸張(hyperbole)。盡管毆打密集如冰雹,但寶寶卻無(wú)動(dòng)于衷,“if they had been flies”,再次使用明喻和夸張?!癶ail-stones”和“flies”對(duì)比,更是收到了一種意想不到的滑稽效果。這句話說(shuō)明寶寶沉醉在烤乳豬的香味中而忘了身上的疼痛,一來(lái)展現(xiàn)寶寶大快朵頤的貪吃形象,二來(lái)烘托出烤乳豬不同凡響的味道。

譯文再現(xiàn)了原文的修辭手法,“手里的棍棒跟下冰雹一般”使用了明喻,比喻詞為“跟……一般”,將棍棒比作冰雹,同時(shí)夸大了棍棒落在寶寶身上的強(qiáng)度。“就像被蒼蠅叮了幾口似地”同樣使用了明喻和夸張的修辭手法,將寶寶感覺(jué)到的疼痛比作蒼蠅的叮咬,說(shuō)明寶寶反應(yīng)遲鈍,也說(shuō)明乳豬的香味已經(jīng)徹底占據(jù)了寶寶的全部注意力。兩相鮮明的對(duì)比,制造出了情節(jié)上的幽默。值得注意,原文中的動(dòng)詞“rain”,在譯文中并沒(méi)有得到對(duì)應(yīng)的體現(xiàn),這是中英文的差異造成的。譯者只能翻譯成缺少修辭色彩的動(dòng)詞“打”。 雖然如此,但譯文已經(jīng)達(dá)到了與原文一樣的修辭效果,給中國(guó)讀者帶來(lái)了同樣的詼諧幽默。

例5.“To see the extreme sensibility of that tender age, he hath wept out his pretty eyes——radiant jellies——shooting stars.”[13]170

“看,在這種幼小之年,他還是很重感情的,他那一雙漂亮的眼睛哭得紅通通的——象光閃閃的果凍——象亮晶晶的星星?!盵12]244

原文里,蘭姆分別用了擬人(personification)、暗喻和頭韻(alliteration)這3種修辭手法來(lái)描寫(xiě)小豬被烤時(shí)的狀態(tài)。劉炳善將原文適當(dāng)拆分,增添詞語(yǔ),運(yùn)用了擬人和明喻再現(xiàn)原文輕松詼諧的語(yǔ)調(diào)。將小豬那雙紅通通的眼睛比作果凍和星星,三者都有晶瑩剔透、閃閃發(fā)光的共同點(diǎn)。譯文用常見(jiàn)的ABB式詞語(yǔ)替換了原文里的頭韻手法,“紅通通”“光閃閃”“亮晶晶”體現(xiàn)了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,與原文的頭韻帶來(lái)的效果相比,有過(guò)之無(wú)不及。

形式標(biāo)記作為語(yǔ)言反復(fù)出現(xiàn)的外部特征的集合,可以運(yùn)用計(jì)量的方式明確標(biāo)示。本文根據(jù)前文分析的5個(gè)例子,制成了表1。

表1 前文5例形式標(biāo)記匯總對(duì)比

從表1中,可以更直觀地看到,譯者劉炳善盡可能地運(yùn)用了相同或相似的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原文偏離常規(guī)的語(yǔ)言特征。例1和例3中由于英漢兩種語(yǔ)言的根本差異,無(wú)法完美再現(xiàn)原文時(shí),譯者選擇改變?cè)木涫揭赃m應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例2中譯者大量使用中國(guó)特色的四字詞語(yǔ)、俗語(yǔ)和ABB式詞語(yǔ),一定程度上還原了原文質(zhì)樸典雅的風(fēng)格,展現(xiàn)漢語(yǔ)魅力的同時(shí)增強(qiáng)了譯文的可讀性,體現(xiàn)了譯者的翻譯再創(chuàng)造能力。例5中譯者用具有類似音韻效果的ABB式詞語(yǔ)彌補(bǔ)了譯文中頭韻這一修辭手法的缺失。

(二)非形式標(biāo)記

非形式標(biāo)記主要包括四個(gè)方面的內(nèi)容。一是作家對(duì)題材的選擇及處理方式和處理技法,二是作品的內(nèi)在素質(zhì),包括思想和感情,三是作家的精神氣質(zhì),四是接受者因素[8]251-252。

文章從這一層面分析《論烤豬》,可以概括地說(shuō),此篇散文題材平凡,但寫(xiě)法獨(dú)特。作者用幽默詼諧的筆調(diào)、典雅優(yōu)美的語(yǔ)言、豐富的取證用典,向讀者極力贊美烤乳豬這一平常油膩的食物,很好地體現(xiàn)了他于平凡生活中探尋人生真諦的深刻洞見(jiàn)。全篇抒情、敘事、議論互相穿插,文白雜糅。文中拉丁語(yǔ)和古英語(yǔ)處處可見(jiàn),并且用典頻繁,其中不僅有對(duì)柯勒律治詩(shī)歌的挪用與仿擬,也有對(duì)李爾王這一經(jīng)典莎翁角色的調(diào)侃,還有開(kāi)頭對(duì)中國(guó)烤乳豬故事的改寫(xiě)(雖然并無(wú)例證說(shuō)明這個(gè)故事的可信性)。

以上種種可以反映出蘭姆想象豐富、懷舊感傷的心性。生活在19世紀(jì)浪漫主義時(shí)期的蘭姆,偏好以通透博愛(ài)的姿態(tài),說(shuō)著對(duì)具體細(xì)微事物的觀察與欣賞。不同于18世紀(jì)嚴(yán)肅保守的說(shuō)理性散文風(fēng)格,他的隨筆結(jié)合對(duì)食物的平常感受與藝術(shù)的高雅品位[14],重在抒發(fā)樸素真摯的個(gè)人情感,以高貴動(dòng)人的筆觸描述普通庸俗的食物與煙火氣的生活。這種題材與寫(xiě)作技法的沖突在蘭姆看似隨性的筆下融合協(xié)調(diào),自成一體,恰好彰顯了蘭姆的精神氣質(zhì),即“個(gè)人趣味與伊麗莎白時(shí)代的‘高貴精神’打成一片”[14]。這樣的精神氣質(zhì)暗合了蘭姆的人生經(jīng)歷。他出生平凡,屢遭不幸,但又熟讀經(jīng)書(shū),與同時(shí)代很多詩(shī)人作家交好。這就導(dǎo)致他既擁有高貴精細(xì)的上層品味,又懷有對(duì)普通人民的共情與慈悲。

劉炳善正是深諳此道,所以才在《譯序》中說(shuō),蘭姆的風(fēng)格“像是突破了重重障礙、從大石下彎彎曲曲發(fā)芽生長(zhǎng)、終于開(kāi)放的奇花異葩”[12]13。蘭姆的諷刺是溫和的,不傷人的,是對(duì)苦難淡定自若地面對(duì)與接納。劉炳善的譯文完美再現(xiàn)了蘭姆的精神氣質(zhì),并且驗(yàn)證了一個(gè)深刻的道理,即:“文學(xué)翻譯的根本在于文學(xué)性的傳達(dá)?!盵15]而“風(fēng)格翻譯是英國(guó)散文翻譯的核心問(wèn)題”[16],如能掌握原作的風(fēng)格,便是譯作成功的關(guān)鍵。劉炳善在翻譯蘭姆的作品前經(jīng)過(guò)兩三年的資料搜索,才終于找到蘭姆真實(shí)可考的傳記資料。對(duì)于譯作風(fēng)格的推敲,也是經(jīng)過(guò)了反復(fù)修改的過(guò)程??梢哉f(shuō),沒(méi)有大量的前期準(zhǔn)備工作和精益求精的翻譯態(tài)度,難以成就今日的經(jīng)典譯文。

從某種程度上可以說(shuō),劉炳善是查爾斯·蘭姆在中國(guó)的知音與代言人。他曾說(shuō)過(guò),翻譯時(shí)要“譯自己真正喜愛(ài)(至少也是性之所近)的作品”,“以自己的心體察作者的心”[17],才能傳達(dá)出作者的情感。想必劉炳善在譯蘭姆的散文時(shí),一定是懷揣著熱愛(ài)真誠(chéng)的心推己及人,逐漸體會(huì)蘭姆的人生,領(lǐng)悟蘭姆的思想,感染蘭姆的性情,最后慢慢走入蘭姆豐富多彩的內(nèi)心世界。

從劉炳善的譯文中可以看到,蘭姆從無(wú)趣中找到有趣,從無(wú)情中找到有情。雖然這看似是悖論,但非有顆熱愛(ài)生活的心才看得見(jiàn)作者眼中的世界,感受得到作者含淚微笑的可貴。這對(duì)于譯者與讀者而言,又何嘗不是一種人生的啟迪與指引。

三、結(jié) 語(yǔ)

本文基于風(fēng)格標(biāo)記理論,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩方面考察《論烤豬》及其譯文,認(rèn)為劉炳善完美再現(xiàn)了蘭姆風(fēng)趣幽默的風(fēng)格。從形式標(biāo)記層面而言,劉炳善盡可能地貼近原作語(yǔ)言形式,如遇英漢兩種語(yǔ)言的根本差異時(shí),則選擇以歸化方式彌補(bǔ)缺失。從非形式層面而言,劉炳善對(duì)譯作的選擇多是源于個(gè)人喜愛(ài)或者性情相近等原因。其實(shí)這樣更有利于譯者對(duì)原作風(fēng)格的把握,也更能有效調(diào)動(dòng)譯者的翻譯熱情。劉炳善在翻譯前期,認(rèn)真研讀原作者的傳記;在翻譯中,則仔細(xì)揣摩原作精髓,兩相并重的同時(shí)再以高超的中文能力取舍拿捏,最終為讀者奉上苦心孤詣鉆研而成的譯文。這是譯者匠人精神的體現(xiàn),也是后世學(xué)習(xí)的典范。

猜你喜歡
蘭姆譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
掃帚也有夢(mèng)想
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
莎譯史之蘭姆體系:從“莎士比亞”的譯名說(shuō)起
翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
蘭姆凹陷穩(wěn)頻工作點(diǎn)自動(dòng)識(shí)別技術(shù)
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
承德市| 门头沟区| 图们市| 西安市| 合山市| 东阿县| 杨浦区| 甘泉县| 安阳市| 滦南县| 永州市| 疏勒县| 莱芜市| 开阳县| 滦平县| 枞阳县| 宁陵县| 丰原市| 山东| 收藏| 商都县| 扬中市| 沙河市| 历史| 新营市| 富民县| 建阳市| 察哈| 绥宁县| 都江堰市| 汤阴县| 大港区| 德昌县| 宜春市| 彩票| 嵊泗县| 赫章县| 闻喜县| 鹿邑县| 江西省| 鹤山市|