国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與傳播

2021-12-02 09:37鐘智翔
天津外國語大學學報 2021年6期
關鍵詞:跨文化話語體系

鐘智翔

中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與傳播

鐘智翔

(信息工程大學 洛陽校區(qū))

中國故事和中國聲音是中國特色對外話語體系的重要組成部分。如何翻譯與傳播具有中國特色的對外話語體系是向世界介紹中國、闡釋中國的關鍵。在中國故事和中國聲音的跨文化翻譯與傳播過程中,要樹立起確立中國話語權、宣傳中國價值觀、闡釋中國精神、展示中國力量的行動目標,按照信息等值傳遞和效果靈活對等的跨文化翻譯與傳播原則,研究國外受眾心理,實現(xiàn)精準傳播。

對外話語體系;跨文化翻譯;國際傳播

一、引言

中國故事與中國聲音是中國特色對外話語體系的重要組成部分,如何翻譯與傳播具有中國特色的對外話語體系是向世界介紹中國、闡釋中國的關鍵。本文試圖從翻譯學與傳播學的角度出發(fā),就中國故事與中國聲音在跨文化翻譯與傳播過程中要達到的目標、采用的原則、使用的策略、通過的路徑等進行探討,以求教于方家。

二、中國特色對外話語體系與中國故事與中國聲音的翻譯與傳播的實質

1 中國特色對外話語體系的內涵

從內涵上講,中國特色對外話語體系是中國向世界系統(tǒng)闡述的思想理論體系、知識文化體系、治國方略體系,它回答了中國是什么、中國為什么能、中國向何處去等重大問題。中國特色對外話語體系包含中國特色社會主義、三個代表重要思想、科學發(fā)展觀、和諧社會、中國夢、一帶一路、人類命運共同體等新概念、新范疇,也包括了中國的全球治理觀、正確義利觀、發(fā)展觀、新安全觀等新理念、新主張,還包括了涉及中國的政治、經(jīng)濟、社會、文化、安全,以及生態(tài)文明、國際秩序等具體的議題。

中國作為世界和平的維護者、國際秩序的守護者和促進全球發(fā)展的主要力量,通過設置議題來建構國家的對外話語體系,其目的就是要展現(xiàn)中國故事及其背后的精神力量,對世界發(fā)出來自中國的聲音。因此,有學者把中國特色對外話語體系界定為“以當代馬克思主義為指導,用中國概念、中國范疇、中國術語向外部世界闡釋和解讀中國實踐、中國道路、中國經(jīng)驗、中國智慧的思想理論體系和知識體系的總和”(胡安江,2020)。

長期以來,中國特色對外話語體系被西方世界曲解、誤讀,導致中國故事、中國聲音傳遞不暢,起不到闡釋中國,樹立中國形象的作用。當前世界百年未有之大變局不是一時一事、一域一國之變,而是世界之變、時代之變、歷史之變,這為我們提供了一個文明互鑒的契機。隨著中國在世界政治、經(jīng)濟、社會、文化體系中扮演著越來越重要的角色,中國的對外話語體系由被動的國家形象樹立開始轉變?yōu)橹鲃臃e極的世界觀、價值觀再造,由“闡釋中國”轉變?yōu)椤爸袊U釋”。

2 中國故事與中國聲音的本質

中國故事與中國聲音就其本質而言是一種來自中國的國家敘事。它包含了中國道路、中國理論、中國制度的內容,包含了中國國家敘事的歷史與現(xiàn)實,是中國主題的話語體系的有機統(tǒng)一,涵蓋了我們黨和國家不忘初心、牢記使命的孜孜追求,蘊涵了豐富的中國傳統(tǒng)、中國智慧,是中國作風和中國氣派的集中反映。

3 中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的實質

作為中國特色對外話語體系的重要環(huán)節(jié),中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與跨文化傳播受到學界和社會的廣泛重視。吳赟和顧憶青認為:“中國特色對外話語體系的譯介與傳播就是指具有中國特色的對外話語體系經(jīng)由翻譯闡釋,通過文字、圖像、聲音、影視等融合的多模態(tài)媒介方式,展開跨語際、跨地域和跨文化的交流,傳播至世界其他國家和地區(qū)?!保▍勤S,2020;顧憶青、吳赟,2021)在話語的跨語際、跨文化構建過程中,中國特色對外話語中所蘊涵的傳統(tǒng)價值觀念、中國特色的發(fā)展道路、流傳久遠的思想文化等因翻譯而得到詮釋,又通過傳播走向世界,這對增強我國的文化軟實力,擴大我國的國際影響力作用重大。

三、中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的目標與原則

1 中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的目標

在世界輿論場上中國有兩個不同的形象,一個是歷史悠久、文化燦爛的傳統(tǒng)中國,一個是經(jīng)濟繁榮、政治“另類”的當代中國。如何向世界介紹一個真實、立體、完整的中國,是我們當下面臨的問題。由于意識形態(tài)不同,加上害怕中國崛起,西方常常對中國帶有嚴重的偏見,喜歡從負面的角度來解讀中國。他們或是認為來自中國的信息“不客觀”、“不透明”,或是宣揚所謂的“中國威脅論”,妄稱“中國圖謀稱霸世界”等。為此我們必須通過對中國特色的對外話語體系進行構建來向世界闡釋真正的中國。在講述中國故事、傳播中國聲音的過程中,我們必須將話語傳播議程的主導權、議題的設置權、內容的表述權、概念的界定權、話語的闡釋權、標準的制定權以及爭議的裁判權等牢牢地掌握在自己手中。

外語界通過跨文化翻譯和跨文化傳播來講好中國故事,傳播中國聲音,闡釋中國特色,目的就是要使國外受眾擺脫西方的話語控制,打破其話語霸權,引導他們對中國敘事產(chǎn)生興趣。進而達到“確立中國話語權,塑造正面向上的中國形象,贏得世界各國對中國道路、理論體系、制度文化的認同”的目標,最后達到由“闡釋中國”到“中國闡釋”的轉變。

2 中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的目標與原則

中國故事與中國聲音是中國特色對外話語體系的主體與核心。翻譯、傳播中國故事與中國聲音有其特殊性。在進行跨文化翻譯與傳播的過程中必須原汁原味地翻譯和傳遞其基本內容。因此,信息等值傳遞和效果靈活對等就成為中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的兩大基本原則。

2.1 信息等值傳遞原則

作為講述中國故事、傳播中國聲音的手段,翻譯既是一種特殊的語言活動,又是一種特殊的思維活動。在講述中國故事、傳播中國聲音時,不僅要翻譯和傳遞漢語對外話語體系中的語言信息,更要傳遞其所承載的思想文化信息。要在議題選擇、原文理解、語際轉換、內容表達和信息傳遞的過程中盡可能地確保原文的語言信息和文化信息沒有損耗、原文的思想內涵沒有衰弱。這是實現(xiàn)中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的首要原則。

2.2 效果靈活對等原則

由于中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的目的在于確立中國話語權,宣傳中國價值觀,闡釋中國精神,展示中國力量,所以在進行跨文化翻譯與傳播的過程中達成國際傳播目標就顯得非常重要。為了實現(xiàn)有效傳播,我們要立足于具有不同文化背景的國家與地區(qū)受眾的差異,精準考察中國特色對外話語體系在其他國家或地區(qū)的接受情況。要研究中國特色對外話語體系在其他國家民眾中的認知度,了解他們解讀中國話語的特點與方式,以靈活對等為原則,確保傳播內容達到與國內受眾同樣的效果。這就要求我們在翻譯時要以內容為先,在傳播時要以效果為先。在確保內容不變、效果良好的前提下,進行動態(tài)處理。

四、中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的策略與途徑

1 中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的策略

中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與傳播要注意受眾分析,有的放矢,實現(xiàn)跨文化的精準傳播。要解決好翻譯傳播主體與客體的關系問題,要解決內容上譯什么和怎么譯的問題,要解決渠道上怎么傳播的問題,要以接受度和接受效果為考量,解決翻譯質量和傳播效果問題。最重要的是要處理好話題的吸引力、內容的感染力、話語的親和力、傳播的實效性問題。

中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播,在策略上要跨越不同國家、不同民族之間的文化沖突與思想差異。以適宜度為考量,翻譯表達中國話語的深刻內涵,構建起跨越中外文化差異的對外話語體系,將中國的價值理念、價值判斷和核心價值觀以國外民眾喜聞樂見的形式翻譯表達出來,確實增強話語翻譯的認同度和認同感。要注意翻譯策略的運用和譯文表達方式的靈活性,避免出現(xiàn)死譯、硬譯以及會使譯文讀者不知所云的現(xiàn)象。

要創(chuàng)新翻譯敘事話語體系,注意中外話語形式、敘事模式的深度融合。要以問題意識為導向,契合國外民眾能夠接受的方式、方法進行翻譯和傳播。在翻譯中國故事、傳播中國聲音時,要有全球視野,譯文要能跨越文化差異,實現(xiàn)有效溝通。要結合國家翻譯能力建設,加強翻譯選題和國際傳播的頂層設計,構筑起行之有效的對外翻譯與傳播體系,提高我國的國際話語權與傳播影響力。中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與跨文化傳播要以人為本,要關注細節(jié),注重共情。在翻譯中國故事時要選擇那些故事性、藝術性和感染力強的作品,在語言和內容上要做到與國外受眾的共情互動。要利用好傳統(tǒng)傳播方式和現(xiàn)代傳播技術,借助新媒體、融媒體,立體而生動地宣傳中國、闡釋中國。

2 中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的路徑

習近平主席2021年5月31日在中央政治局第三十次集體學習時指出:“要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準傳播方式,推進中國故事和中國聲音的全球化表達、區(qū)域化表達、分眾化表達,增強國際傳播的親和力和實效性?!边@實質上指出了實現(xiàn)中國故事與中國聲音跨文化翻譯與傳播的路徑。

話語構建和傳播的目標是承載和傳播思想。在目前以西方價值觀為主導的情況下,要打破西方的話語霸權,直面中國與西方在文化上的差異和價值觀之間的對立,以實現(xiàn)中國特色對外話語體系在全世界的有效傳播。為此我們要保持定力,清醒地認識經(jīng)濟全球化和文化多元化的發(fā)展趨勢,以互補的心態(tài)看待中西方價值觀念的差異,在中國故事的翻譯、中國聲音的傳播中,注重中外語言體系和表達方式的不同,以意義傳遞為首要原則,進行地道地翻譯。在傳播過程中要利用各國人們喜聞樂見的方式,有效傳播,快樂傳播。要本著求同存異的原則,避免對抗性思維,要跨越語言、習俗、思維方式、表達方式的差異,進行有效翻譯、有效傳播。

我們還要大力推進高等學校外國語言文學類專業(yè)的建設,著重培養(yǎng)國家急需的多語種,特別是非通用語種高層次翻譯與國際傳播人才。要加強與外部世界的交流與合作,鼓勵更多的學者走出去、請進來。要搭建譯好中國故事、傳播中國聲音的平臺,融合多種媒介形態(tài),關注受眾的使用心理和使用習慣,通過聲音、圖像、游戲等多種模態(tài)來增強中國聲音的傳播力,提升傳播效果。要加強對語言對象國受眾的全方位研究,強化對外話語生產(chǎn)、漢外翻譯和跨文化傳播之間的有效對接,將中文話語構建、外文翻譯、國際傳播等環(huán)節(jié)直接聯(lián)系在一起,以最大程度實現(xiàn)話語“保真”和有效傳播。

五、結語

中國故事的翻譯與中國聲音的傳播是對外樹立中國形象,展示中國風貌的重要途徑,也是我國對外宣傳工作的重要組成部分。在中國特色對外話語體系的構建過程中,翻譯與傳播的重要作用不言而喻。我們要認真研究中國對外話語體系跨文化翻譯的特點和規(guī)律,全面梳理對外話語體系的翻譯進程。要將中國故事文本翻譯的本體研究、翻譯過程影響要素研究、翻譯效果研究結合起來。要綜合研究傳統(tǒng)媒體與新媒體在對外話語體系傳播過程中的作用。要增強對外話語體系翻譯和傳播的針對性,以對方聽得懂、聽得進的方式講好中國故事,傳播好中國聲音,以此來進一步增強中國的軟實力。

[1] 顧憶青, 吳赟. 2021. 國家對外話語體系的譯介與傳播研究:評述與展望[J]. 同濟大學學報(社會科學版), (1): 113-124.

[2] 胡安江. 2020. 中國特色對外話語體系的研究現(xiàn)狀述評與研究路徑探索[J]. 北京第二外國語學院學報, (5): 3-17.

[3] 潘智丹, 楊俊峰. 2019. 翻譯在中國特色話語體系構建中的作用[J]. 山東外語教學, (6): 105-112.

[4] 吳赟. 2020. 中國特色對外話語體系譯介與傳播研究:概念、框架與實踐[J]. 外語界, (6): 2-11.

[5] 張心怡. 2019. 外宣翻譯視角下中國特色文化表達的英譯——以習近平主席講話稿英譯為例[J]. 閩南師范大學學報(哲學社會科學版), (3): 19-53.

H315.9

A

1008-665X(2021)6-0025-05

2021-09-27;

2021-11-02

鐘智翔,教授,博士,博士生導師,研究方向:歷史語言學、藏緬語言學

(責任編輯:張新萌)

猜你喜歡
跨文化話語體系
畫與理
跨文化的兒童服飾課程初探
“三個體系”助力交通安全百日攻堅戰(zhàn)
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
探索自由貿(mào)易賬戶體系創(chuàng)新應用
雷人話語
雷人話語
石黑一雄:跨文化的寫作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
“曲線運動”知識體系和方法指導