国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯言興邦:中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外文再現(xiàn)方式

2021-12-02 09:37陳法春
關(guān)鍵詞:外文話語(yǔ)受眾

陳法春

譯言興邦:中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外文再現(xiàn)方式

陳法春

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

為了實(shí)現(xiàn)廣泛的理解、接受和認(rèn)同,用外國(guó)語(yǔ)言文字積極主動(dòng)地闡釋、表述、傳播中國(guó)話語(yǔ),即中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外國(guó)語(yǔ)言文字再現(xiàn)和傳播,仍是不可或缺的方式。該項(xiàng)工作成效顯著,但仍然與營(yíng)造有利于中華民族偉大復(fù)興的外部輿論環(huán)境不相適應(yīng)。應(yīng)當(dāng)更加注重適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,倡導(dǎo)在堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)、中國(guó)立場(chǎng)的前提下,把外文再現(xiàn)方式“委任”給實(shí)踐者,使其能貼近不同群體受眾,以易于受眾理解接受的方式,在內(nèi)容取舍上,采取完整再現(xiàn)(全譯)、局部再現(xiàn)(節(jié)譯、摘譯)和輪廓勾勒(編譯、譯述)等相結(jié)合的再現(xiàn)方式;在語(yǔ)言形式上,采用不同詞頻的詞匯和不同復(fù)雜程度的句式結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的意義,以達(dá)到更好的傳播效果。

中國(guó)話語(yǔ);外文再現(xiàn);受眾;分眾化

據(jù)求事網(wǎng)不完全梳理,黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記先后十余次強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”①,構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。2021年5月31日,中央政治局再次將加強(qiáng)我國(guó)傳播能力建設(shè)作為集體學(xué)習(xí)內(nèi)容,習(xí)近平總書記不僅強(qiáng)調(diào)“要深刻認(rèn)識(shí)新形勢(shì)下加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作的重要性和必要性”,還明確要求,“形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),為我國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。”全面系統(tǒng)、清晰明白地表明加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,在中央治國(guó)理政全局中的戰(zhàn)略重要性和現(xiàn)實(shí)緊迫性。

一、話語(yǔ)體系、話語(yǔ)權(quán)與話語(yǔ)方式

“話語(yǔ)體系是指一個(gè)國(guó)家或民族整體的思想理論體系以及文化知識(shí)體系的外在表達(dá)?!保ㄖ苡詈溃?013)主權(quán)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)和國(guó)際事務(wù)中闡述立場(chǎng),表達(dá)思想情感,傳播文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益的機(jī)會(huì)、影響力和有效力,構(gòu)成該國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。民族復(fù)興、國(guó)家強(qiáng)盛的標(biāo)志不僅是經(jīng)濟(jì)的繁榮,綜合國(guó)力也包括一套完整有力的話語(yǔ)體系和相應(yīng)分量的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。韓慶祥教授(2014,2015)指出,話語(yǔ)權(quán)包括無(wú)聲和有聲話語(yǔ)權(quán),前者指做得好,有實(shí)力;后者指講得好,有思想。話語(yǔ)體系和話語(yǔ)權(quán)相互依存。其中,“有效的話語(yǔ)(言說(shuō))方式”既是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)要素,也是中國(guó)話語(yǔ)的一個(gè)層次,指的是“在與世界對(duì)話時(shí),要具有行之有效的表達(dá)或言說(shuō)方式,不僅能‘講’,而且要‘講’得受聽”,也就是習(xí)近平總書記(2019)要求的:“在樂(lè)于接受和易于理解上下功夫,讓更多國(guó)外受眾聽得懂、聽得進(jìn)、聽得明白?!?/p>

二、中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外文再現(xiàn)與翻譯

馬克思(1995)說(shuō):“語(yǔ)言是思想的直接實(shí)現(xiàn)。”中國(guó)話語(yǔ)當(dāng)然以中國(guó)通用語(yǔ)言文字為主要表達(dá)和傳播方式,我國(guó)的國(guó)際傳播能力也包括中國(guó)通用語(yǔ)言文字的傳播能力。但是話語(yǔ)的國(guó)際表達(dá)與傳播、國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的形成往往需要跨越語(yǔ)言文字差異。在中文尚未成為國(guó)際通用文字、中文媒體在國(guó)際傳播所占份額偏低的現(xiàn)階段,為了實(shí)現(xiàn)更廣泛的理解、接受和認(rèn)同,用外國(guó)語(yǔ)言文字積極主動(dòng)地闡釋、表述、傳播中國(guó)話語(yǔ),即中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外國(guó)語(yǔ)言文字再現(xiàn)和傳播,仍是不可或缺的方式。有別于狹義的翻譯,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外文再現(xiàn)指將用中國(guó)通用語(yǔ)言文字建立的思想理論體系和文化知識(shí)體系轉(zhuǎn)換成他國(guó)語(yǔ)言文字的各種形式,既包括對(duì)文本完整的文字轉(zhuǎn)換,也包括對(duì)有聲語(yǔ)言的解釋,還包括用外國(guó)語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)思想理論要義概括性的介紹、分析和評(píng)論,是廣義的翻譯,囊括把用一種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的思想或其精髓用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)的所有形式。翻譯與傳播是“一對(duì)孿生姊妹”,有“天生的同構(gòu)與互動(dòng)性”(楊楓,2021)。翻譯的初衷在傳播,國(guó)際傳播很大程度上依賴翻譯。作為對(duì)外話語(yǔ)手段,廣義的翻譯因此成為我國(guó)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的有機(jī)組成部分。

三、中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)外文再現(xiàn)(廣義翻譯)的應(yīng)然和實(shí)然

翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾說(shuō)紛紜。德國(guó)功能主義翻譯理論認(rèn)為,譯文功能(譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中交際功能的實(shí)現(xiàn))決定翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外文再現(xiàn)是“在黨和政府領(lǐng)導(dǎo)下的有計(jì)劃、有組織、有規(guī)模的主動(dòng)對(duì)外譯介活動(dòng)”(黃友義、黃長(zhǎng)奇,2021)。這種以我為主、有目的性地主動(dòng)把母語(yǔ)譯為外文的行為活動(dòng),是我國(guó)國(guó)際傳播的重要(乃至主要)途徑,其目的當(dāng)然與習(xí)近平總書記關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)意義的闡述一樣,在于國(guó)際話語(yǔ)權(quán),在于有利的外部輿論環(huán)境和人類命運(yùn)共同體。該目的兼顧國(guó)家利益和全人類共同價(jià)值,謀求在和平、發(fā)展、合作、共贏的原則下,加深與他國(guó)的聯(lián)系,共同應(yīng)對(duì)人類面臨的挑戰(zhàn)。以此為指導(dǎo),中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的外文再現(xiàn)要追求理念、內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,貼近不同群體受眾,增加親和力和時(shí)效性,塑造文明大國(guó)、東方大國(guó)、負(fù)責(zé)任大國(guó)、社會(huì)主義大國(guó)可信、可愛、可敬的形象:理念上,堅(jiān)持中國(guó)立場(chǎng)和全人類共同價(jià)值相協(xié)調(diào);內(nèi)容上,形成政治文化經(jīng)典的完整翻譯與多種形式的變體翻譯并存,與當(dāng)代社會(huì)生活的生動(dòng)展示相呼應(yīng);形式上,做到理論化、藝術(shù)化與親民化相兼顧。

實(shí)踐中,在“四個(gè)自信”的指引下,中國(guó)話語(yǔ)外文再現(xiàn)方式堅(jiān)持中國(guó)立場(chǎng),體現(xiàn)黨和國(guó)家的意志,以中國(guó)政治和文化經(jīng)典作品為主要內(nèi)容,理論性強(qiáng),取得了一系列的成就?!读?xí)近平談治國(guó)理政》已出版33個(gè)語(yǔ)種,發(fā)行170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中國(guó)文化著作翻譯出版工程、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程、絲路書香工程等眾多的對(duì)外譯介工程項(xiàng)目進(jìn)展順利。由廣播電視、書刊報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)新媒體組成的對(duì)外話語(yǔ)媒體集群協(xié)同發(fā)聲,源源不斷地把中國(guó)發(fā)展的理論、理念、道路、經(jīng)驗(yàn)以及中國(guó)思想文化,介紹給國(guó)際社會(huì)。“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”、“一帶一路”、“以人民為中心”、小康社會(huì)、天人合一、求同存異等思想理念廣為國(guó)際社會(huì)熟知與認(rèn)同,有效地增進(jìn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的認(rèn)識(shí)和理解,回應(yīng)了國(guó)際社會(huì)關(guān)切。然而,我們對(duì)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值的強(qiáng)調(diào)與展示,或者說(shuō)駕馭這些概念的自信心,不盡平衡,對(duì)民主、自由的使用顯得謹(jǐn)慎。外譯工程項(xiàng)目對(duì)當(dāng)代普通中國(guó)人的喜怒哀樂(lè)、愛恨冷暖關(guān)注不夠充分。再現(xiàn)方式上,官方文書式表述和教育引導(dǎo)色彩濃,生動(dòng)活潑的大眾語(yǔ)言不夠多。對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,重點(diǎn)關(guān)注意義的完整傳達(dá),較少關(guān)注轉(zhuǎn)換出來(lái)的外文是否能讓國(guó)外受眾感受到講話人的精神世界、文化底蘊(yùn)和文字能力。一些機(jī)構(gòu)不考慮閱讀受眾,簡(jiǎn)單地把面向國(guó)內(nèi)受眾的機(jī)構(gòu)介紹譯成外文,讓外國(guó)受眾產(chǎn)生誤解。這些問(wèn)題在一定程度上影響了中國(guó)話語(yǔ)外文言說(shuō)的親和力和時(shí)效性。例如,《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2016-2017》(當(dāng)代中國(guó)與世界研究院,2018)顯示,即便是在當(dāng)?shù)赜兄袊?guó)媒體的情況下,大多數(shù)海外受眾還是通過(guò)本土媒體了解中國(guó),其中一個(gè)重要因素是中國(guó)媒體的外國(guó)語(yǔ)文表達(dá)方式不地道。不解決表達(dá)方式的問(wèn)題,恐怕也難以解決我國(guó)在國(guó)際傳播中“挨罵”和“有理說(shuō)不出、說(shuō)了傳不開”②(習(xí)近平,2015,2016)等問(wèn)題。雖然這個(gè)問(wèn)題原因復(fù)雜,不可能一揮而就、一勞永逸,但是我們不能視而不見。因?yàn)閲?guó)際傳播和對(duì)外話語(yǔ)不是關(guān)起門來(lái)竊竊偶語(yǔ),“話語(yǔ)要轉(zhuǎn)化為影響力,需要滿足話語(yǔ)被聽聞、被回應(yīng)、被認(rèn)同以及被實(shí)踐的前提條件。”(葉淑蘭,2021)自話自說(shuō)只能是自得其樂(lè)。

四、中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)外文再現(xiàn)(廣義翻譯)的多元方式

如果說(shuō)“一切對(duì)外翻譯都不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)作,需要譯者以另一種文化的角度來(lái)思考和表述”(黃友義,2014),中國(guó)話語(yǔ)的外文再現(xiàn)就不僅必須要注重政治正確性和內(nèi)容完整性,還需適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。需要倡導(dǎo)在堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)、中國(guó)立場(chǎng),體現(xiàn)國(guó)家意識(shí)前提下,確定中國(guó)話語(yǔ)文本后,把其外文再現(xiàn)的方式“委任”給實(shí)踐者,賦予其一定的具體再現(xiàn)方式處置權(quán),使其能基于對(duì)兩種文化和語(yǔ)文的了解融通中外,既遵守語(yǔ)際連貫法則,也遵守語(yǔ)內(nèi)連貫法則,貼近不同群體受眾,以易于受眾理解接受的方式,在內(nèi)容取舍上,采取完整再現(xiàn)(全譯)、局部再現(xiàn)(節(jié)譯、摘譯)和輪廓勾勒(編譯、譯述)等相結(jié)合的方式。在語(yǔ)言形式上,針對(duì)不同文化程度受眾采用不同詞頻的詞匯和不同復(fù)雜程度的句式結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的意義,以達(dá)到更好的傳播效果。

人們接受語(yǔ)言文字信息的動(dòng)機(jī)和需求多種多樣。德國(guó)接受美學(xué)學(xué)者姚斯和伊瑟爾(1987)認(rèn)為,受眾接受信息前就因其閱讀經(jīng)驗(yàn)、教育水平、生活閱歷、興趣愛好等因素存在既成思維定勢(shì)和觀念結(jié)構(gòu)(期待視野)。因此,創(chuàng)作、出版(制作)、發(fā)行等工作的策劃和實(shí)施過(guò)程中,都要進(jìn)行受眾定位分析。中國(guó)話語(yǔ)的外文再現(xiàn)也不應(yīng)例外。落實(shí)習(xí)近平總書記(2021)的要求:“要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性”,也需要通過(guò)受眾定位分析決定再現(xiàn)內(nèi)容和形式。早在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期我黨就提出:“要分別群眾的覺(jué)悟程度,分別宣傳的對(duì)象去進(jìn)行宣傳鼓動(dòng)工作,千篇一律的平均主義的宣傳工作須迅速的改正?!保ㄖ泄仓醒胛墨I(xiàn)研究室、中央檔案館,2011)當(dāng)代國(guó)際傳播可以按區(qū)域、民族、年齡、職業(yè)、階層、受教育程度等將受眾分成多種群體。

按照期待程度,中國(guó)話語(yǔ)外文再現(xiàn)的外國(guó)受眾大體有以下幾種:專門研究者(政府機(jī)構(gòu)、智庫(kù)、高校等機(jī)構(gòu)的研究中國(guó)的專業(yè)人員)、嚴(yán)肅學(xué)習(xí)者(有計(jì)劃地由淺入深學(xué)習(xí)中國(guó)文化知識(shí)、思想理論的人)、媒體從業(yè)者、好奇者和一般被動(dòng)受眾。以此反觀中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)文化經(jīng)典或代表作品的外文完整再現(xiàn)所取得的成果,其受眾主要是專門研究者、部分高階嚴(yán)肅學(xué)習(xí)者、媒體從業(yè)者和部分深度好奇者,也就是通常被稱為社會(huì)精英的人士。這樣的受眾文化層次高、社會(huì)影響力大,無(wú)疑是中國(guó)話語(yǔ)外文再現(xiàn)要面向的至關(guān)重要的受眾?,F(xiàn)行中國(guó)當(dāng)代理論和中國(guó)優(yōu)秀文化的外譯項(xiàng)目不僅要堅(jiān)持,而且要在準(zhǔn)確性、藝術(shù)性上不斷走向深入。特別是領(lǐng)導(dǎo)人的講話(文稿)要力求做到其外文再現(xiàn)與領(lǐng)導(dǎo)人的文化素養(yǎng)和文字能力相接近。西方國(guó)家上層從政者多為受過(guò)專門訓(xùn)練的演說(shuō)家,而且有專用撰稿人。即便是粗俗如特朗普者,一些演說(shuō)也不乏文采。西方受眾習(xí)慣了上層政治人物邏輯的嚴(yán)密性、語(yǔ)言的修辭性和故事的生動(dòng)性。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人不僅有治國(guó)理政的雄才大略、深厚的人民情懷和縝密的系統(tǒng)思維,也有深厚的文字功底和強(qiáng)大的語(yǔ)言駕馭能力。習(xí)近平總書記的語(yǔ)言就具有鮮明的風(fēng)格。洪向華(2018)將其概括為六個(gè)方面:簡(jiǎn)短精練,要言不煩;通俗易懂,接“天”連“地”;新穎別致,推陳出新;幽默生動(dòng),妙語(yǔ)天成;引經(jīng)據(jù)典,詩(shī)情畫意;高瞻遠(yuǎn)矚,縱橫捭闔。雖然《習(xí)近平談治國(guó)理政》多卷英文版已經(jīng)是質(zhì)量很高的譯本了,而且《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》(英文版)也向全球發(fā)行過(guò),但作為學(xué)英語(yǔ)、教英語(yǔ)多年的中國(guó)人,筆者讀這些英文版時(shí)感覺(jué)譯文的語(yǔ)言風(fēng)格并沒(méi)有完全生動(dòng)地再現(xiàn)原文的神韻。形式服務(wù)于內(nèi)容,領(lǐng)袖著作的外文版堅(jiān)持思想的準(zhǔn)確優(yōu)先的原則無(wú)可厚非。內(nèi)容和形式是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,譯文的形式能夠反作用于內(nèi)容,不應(yīng)該被忽略,而應(yīng)追求形式和內(nèi)容更完美的統(tǒng)一。中央黨校副校長(zhǎng)李書磊(2010)對(duì)馬克思譯著的閱讀體驗(yàn)或許對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作的外文再現(xiàn)有啟發(fā)意義,指出“馬克思的著作不應(yīng)是放在圖書館備查的文獻(xiàn),而應(yīng)是在人間流布的火種,有文方可行遠(yuǎn)”。他從封面黑底紅字的老版《馬克思恩格斯全集》譯文中感受到馬克思的文字“汪洋恣肆”,“洋溢著一個(gè)偉大‘先知’的豪邁”。因此,他特別喜歡這個(gè)版本,認(rèn)為“這個(gè)版本的譯筆很放得開,譯得情采跳躍……深得馬克思的筆意”。他把這套書“放在書房門口的書架上,有時(shí)進(jìn)書房隨手抽一本來(lái)到書桌前,隨便翻開讀上幾頁(yè),都會(huì)多有心得,感到莫大的滿足”??梢姡迷P意,再現(xiàn)原著文采的譯文對(duì)受眾影響之大。如果我們?cè)趯?duì)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作或講話的外文再現(xiàn)中,對(duì)語(yǔ)言形式重視不夠充分,不僅會(huì)削弱譯文的感染力,甚至存在著在一定程度上讓目標(biāo)語(yǔ)受眾誤解我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的風(fēng)險(xiǎn)。所以,以高階受眾為對(duì)象的完整譯本要力求精益求精。

與此同時(shí),高階受眾畢竟數(shù)量有限。蕓蕓大眾不會(huì)因?yàn)槲覀冎鲃?dòng)而艱辛地用其母語(yǔ)完整再現(xiàn)了中國(guó)話語(yǔ)而成為這些宏篇巨作的實(shí)質(zhì)性讀者。為了擴(kuò)大中國(guó)話語(yǔ)的實(shí)際受眾群體,在內(nèi)容上可以借鑒馬克思主義中國(guó)化起始階段的做法,采取摘譯、節(jié)譯、編譯、譯述等變體翻譯方式,再現(xiàn)其精華要義,使其更適合滿足中初級(jí)嚴(yán)肅學(xué)習(xí)者、一般好奇者和普通受眾的不同需求,形成與全譯版本共存的局面,引導(dǎo)普通受眾向高階受眾發(fā)展。政治覺(jué)悟高、責(zé)任意識(shí)強(qiáng)、具備融通中外思想、文化和語(yǔ)言文字功底的外語(yǔ)工作者還可以直接用外語(yǔ)原創(chuàng)作品傳播中國(guó)話語(yǔ),講述中國(guó)故事。在2021年世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)烏鎮(zhèn)峰會(huì)——全球抗疫與國(guó)際傳播論壇上,英國(guó)網(wǎng)紅司徒建國(guó)(2021)介紹他通過(guò)“跟老百姓互動(dòng),給大家看最接地氣的情況”,“讓中國(guó)人的幸福和笑容來(lái)做回答”,而不是以直接出鏡說(shuō)“中國(guó)有能力,不用擔(dān)心”的方式向英國(guó)及全球觀眾講述中國(guó)故事。當(dāng)然摘、節(jié)、編、述、創(chuàng)都絕非易事,需要對(duì)完整的原著學(xué)深悟透,融會(huì)貫通,而不能斷章取義,扭曲其核心。從這種意義上講,中國(guó)話語(yǔ)的局部外文再現(xiàn)和輪廓勾畫比完整再現(xiàn)對(duì)再現(xiàn)者的挑戰(zhàn)更大。就好比烹調(diào),色香味俱佳的食品需要廚師耗時(shí)費(fèi)力精心制作。

中國(guó)烹飪文化講究“謹(jǐn)和五味”,強(qiáng)調(diào)對(duì)食材和調(diào)料的雙重謹(jǐn)慎。中國(guó)話語(yǔ)的外文再現(xiàn)也存在為達(dá)到最佳效果而“調(diào)和”多種要素的情況,最終的效果取決于對(duì)各要素的“調(diào)和”。由于文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)的不同,中文的一些表達(dá)方式可能會(huì)被西方受眾誤解,就像中餐的清蒸全魚或紅燒全魚直接上桌會(huì)讓西方食客感到不舒服一樣。同樣,中國(guó)受眾對(duì)中國(guó)國(guó)家通訊社的網(wǎng)站介紹里關(guān)于堅(jiān)持圍繞中心,服務(wù)大局,牢牢把握正確的政治方向和輿論導(dǎo)向,忠實(shí)履行“喉舌”、“耳目”職能等表述習(xí)以為常,認(rèn)為是理所當(dāng)然的事。新華社是世界性通訊社,也是我國(guó)國(guó)際傳播的“主力軍”和“主陣地”,新華網(wǎng)以多種外文發(fā)布新聞和評(píng)論。如果像一些機(jī)構(gòu)一樣簡(jiǎn)單地把機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)介用外文再現(xiàn),很可能會(huì)造成與其“維護(hù)國(guó)家利益,服務(wù)外交大局”截然相反的效果。新華網(wǎng)選擇不設(shè)簡(jiǎn)介欄目的方式,其相應(yīng)的9個(gè)語(yǔ)種外文網(wǎng)和面向海外華人的中文繁體字網(wǎng)自然也就不會(huì)出現(xiàn)中文語(yǔ)境里新華社簡(jiǎn)介③的相關(guān)內(nèi)容了。其中有一個(gè)簡(jiǎn)單卻常被忽視的道理(常識(shí)),外文的目標(biāo)受眾是使用該語(yǔ)文的外國(guó)人,而不是中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者?!靶氯A社簡(jiǎn)介”如果一定要用外文再現(xiàn),不宜選擇完整再現(xiàn),如果“摘、節(jié)、編、述”仍不足以避免誤解,不妨采取靈活變通的方式,根據(jù)通訊社的基本任務(wù)對(duì)原文進(jìn)行必要的改寫。

無(wú)論是完整再現(xiàn)、局部再現(xiàn)還是輪廓勾勒,中國(guó)特色話語(yǔ)的外文再現(xiàn)形式同樣需要一定的靈活性,用中國(guó)表達(dá)方式再現(xiàn)中國(guó)特有的或具有鮮明中國(guó)特色的話語(yǔ),用目標(biāo)受眾國(guó)家的相應(yīng)表達(dá)方式再現(xiàn)人類共同話語(yǔ)以及可能引起不良誤解的中國(guó)話語(yǔ)。中國(guó)話語(yǔ)的外文再現(xiàn)無(wú)疑要服務(wù)于中國(guó)話語(yǔ)體系建設(shè)的整體目標(biāo),對(duì)于中國(guó)理論、中國(guó)思想、中國(guó)精神、中國(guó)實(shí)踐、中國(guó)新概念、新范疇、新表述等話語(yǔ)毋容置疑地必須堅(jiān)持中國(guó)再現(xiàn)方式,采取異化翻譯策略,而不能直接照搬或套用帶有特定意識(shí)形態(tài)的西方概念或表達(dá)方式,更不能去迎合西方的表達(dá)方式,比如“中國(guó)共產(chǎn)黨”(the Communist Party of China)、“中國(guó)特色社會(huì)主義”(Socialism with Chinese characteristics)、“道”(Tao)等有豐富內(nèi)涵的政治文化話語(yǔ),其外文再現(xiàn)必須堅(jiān)持“以我為主”,確保政治準(zhǔn)確性。中國(guó)話語(yǔ)外文再現(xiàn)的根本目的在于影響國(guó)際受眾,從而得到其理解、認(rèn)同和支持。因此,不能停留在政治術(shù)語(yǔ)和政治口號(hào)層面,而應(yīng)考慮文化的對(duì)接和話語(yǔ)方式的融通,求同存異,“注重人類共通的經(jīng)驗(yàn)與思維,遵循共同的價(jià)值和情感,尋找文化的共性,激發(fā)人性的共鳴”。北京師范大學(xué)新聞傳播學(xué)教授、長(zhǎng)江學(xué)者喻國(guó)明指出:“‘求同’是國(guó)際傳播產(chǎn)生影響力的前提和基礎(chǔ)”,“要先‘求同’后‘求異’”,以同為立足點(diǎn)逐漸發(fā)揮影響力(周敏、郅慧,2021)。雖然漢族和盎格魯-撒克遜民族的思維方式迥異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,但是人類情感相通,實(shí)踐相近,兩種語(yǔ)言都有表達(dá)情感和經(jīng)驗(yàn)的方式,將之并列類比,從讀者反映角度,在語(yǔ)言形式層面,用目標(biāo)語(yǔ)特有的結(jié)構(gòu)形式再現(xiàn)原文信息,可以逾越詞匯、語(yǔ)法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異。

語(yǔ)際意義再現(xiàn)事關(guān)形象和權(quán)力。中國(guó)話語(yǔ)的外文再現(xiàn)是向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),為中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部輿論環(huán)境的一條途徑。這條途徑不是陽(yáng)關(guān)大道,而是一條崎嶇險(xiǎn)阻之路。譯者當(dāng)赤膽忠心,殫精竭慮,開山架橋,用外文塑造中國(guó)形象,凝聚全球共識(shí),以譯言譯文興邦。

① 參見求是網(wǎng)文章《加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),總書記要求下大氣力》(http://www.qstheory.cn/ zhuanqu/2021-06/02/c_1127522717.htm)。

② 參見習(xí)近平2015年在全國(guó)黨校工作會(huì)議上的講話、2016年在黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上的講話。

③ 參見新華社簡(jiǎn)介http://203.192.6.89/xhs/xhsjj.htm。

[1] Nida, E. A. & C. R. Taber. 1982.[M]. New York: United Bible Societies.

[2] 當(dāng)代中國(guó)與世界研究院. 2018. 中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告 2016-2017[R/OL]. http://news.cnr.cn/ native/gd/20180105/t20180105_524088944.shtml.

[3] H. 姚斯, R. 霍拉勃. 1987. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧, 金元浦譯. 沈陽(yáng): 遼寧人民出版社.

[4] 韓慶祥. 2014. 全球化背景下“中國(guó)話語(yǔ)體系”建設(shè)與“中國(guó)話語(yǔ)權(quán)”[J]. 中共中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)學(xué)報(bào), (5): 47-50

[5] 韓慶祥. 2015. 中國(guó)話語(yǔ)體系的八個(gè)層次[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線, (3): 1.

[6] 黃友義. 2014. 應(yīng)重視中譯外的文化傳播作用[N]. 人民政協(xié)報(bào), 5-15(3).

[7] 黃友義, 黃長(zhǎng)奇. 2021. 黨領(lǐng)導(dǎo)下的新中國(guó)對(duì)外翻譯出版事業(yè)發(fā)展回顧——以中國(guó)外文局為例[J]. 中國(guó)翻譯, (3): 28-35.

[8] 李書磊. 2010. 樂(lè)讀記[J]. 中國(guó)黨政干部論壇, (10): 63-64.

[9] 洪向華. 2018. 習(xí)近平總書記的語(yǔ)言魅力[N]. 中國(guó)紀(jì)檢監(jiān)察報(bào), 4-17(5).

[10] 中共中央文獻(xiàn)研究室, 中央檔案館. 2011. 建黨以來(lái)重要文獻(xiàn)選編(1921-1949)[C]. 北京: 中央文獻(xiàn)出版社.

[11] 馬克思, 恩格斯. 1995. 馬克思恩格斯選集(第一卷)[M]. 北京: 人民出版社.

[12] 習(xí)近平. 2019. 在十九屆中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話[DB/OL]. http://www.qstheory. cn/dukan/qs/2019-03/15/c_1124239254.htm.

[13] 習(xí)近平. 2021. 在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話[DB/OL]. http://www.xinhuanet. com/politics/leaders/2021-06/01/c_1127517461.htm.

[14] 楊楓. 2021. 國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播[J]. 中國(guó)翻譯, (4): 15-19.

[15] 楊振武. 2015. 把握對(duì)外傳播的時(shí)代新要求[N]. 人民日?qǐng)?bào), 7-1(7).

[16] 葉淑蘭. 2021. 中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建設(shè):成就、挑戰(zhàn)與深化路徑[J]. 國(guó)際問(wèn)題研究, (4): 22-41.

[17] 司徒建國(guó). 2021. 英國(guó)“網(wǎng)紅”談?dòng)哪涗浿袊?guó):讓中國(guó)人的幸福和笑容來(lái)做回答[DB/OL]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1711960567872427752&wfr=spider&for=pc.

[18] 周敏, 郅慧. 2021. 共振、融通、調(diào)試:媒介化視閾下國(guó)際傳播能力體系構(gòu)建與創(chuàng)新[J]. 對(duì)外傳播, (8): 62-67.

[19] 周宇豪. 2013. 馬克思主義中國(guó)化話語(yǔ)體系變遷的政治學(xué)考察[J]. 新聞界, (19): 16-19.

D822

A

1008-665X(2021)6-0037-08

2021-09-27;

2021-11-02

陳法春,教授,博士,博士生導(dǎo)師,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng),研究方向:非裔美國(guó)文學(xué)

(責(zé)任編輯:張新萌)

猜你喜歡
外文話語(yǔ)受眾
《世界華人消化雜志》外文字符標(biāo)準(zhǔn)
畫與理
融媒體環(huán)境下的受眾計(jì)算:途徑與挑戰(zhàn)
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語(yǔ)
Gender Differences in Expressing Gratitude
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
雷人話語(yǔ)
雷人話語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代受眾心理的分析和引導(dǎo)
韓劇迷受眾心理解讀——以《來(lái)自星星的你》為例