国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究綜述

2021-12-02 09:37王銘玉鄒昊平
關(guān)鍵詞:陳望道譯介譯本

王銘玉,鄒昊平

中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究綜述

王銘玉,鄒昊平

(天津外國語大學(xué) 翻譯與跨文化傳播研究院;天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院)

根據(jù)學(xué)界關(guān)于建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的現(xiàn)有成果,本文分別從研究方法、研究視角、研究目標(biāo)、研究對象及內(nèi)容等方面對其逐一解讀。筆者對“建黨準(zhǔn)備階段”這一概念進(jìn)行了闡釋與界定,概括分析了當(dāng)前建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的史料搜集法、史料分析法,全面梳理了建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究的時(shí)空視角、學(xué)科視角,同時(shí)重點(diǎn)解析了現(xiàn)有成果中譯史重寫這一研究目標(biāo),系統(tǒng)探究了建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的研究對象及內(nèi)容。最后,基于上述分析與考察,初步總結(jié)了建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究的現(xiàn)狀與不足,并就此提出了科學(xué)合理的解決方案與研究展望。

建黨準(zhǔn)備階段;翻譯史;史料分析

一、引言

自20世紀(jì)初以來,由中國共產(chǎn)黨人開展的翻譯活動已有百年歷史。在中國共產(chǎn)黨百年誕辰之際,對其百年翻譯史的系統(tǒng)研究成為當(dāng)前學(xué)界的首要任務(wù)?!皬氖穼W(xué)視角來看,不管什么歷史活動,不可能一夜之間突然出現(xiàn),必然會有一個(gè)前期醞釀和認(rèn)識的過程。”(賈洪偉,2019)因此,開展中國共產(chǎn)黨百年翻譯史的體系探究不可忽視對中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的追溯考察。本文從建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的現(xiàn)有成果出發(fā),對其研究方法、研究視角、研究目標(biāo)、研究對象及內(nèi)容進(jìn)行分析解讀,以期為當(dāng)下中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段的譯史研究提供參考,更為中國共產(chǎn)黨的百年譯史探析奠定基礎(chǔ)。

二、概念界定

自辛亥革命爆發(fā)至共產(chǎn)黨成立,中國共產(chǎn)黨的“前身”在這一階段出現(xiàn)、形成,因此我們便將該階段定義為中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段。1942年3月,毛澤東同志在中央學(xué)習(xí)組指導(dǎo)學(xué)習(xí)研究中共黨史時(shí)明確指出:“我們研究黨史,只從1921年起還不能完全說明問題,恐怕要有前面這部分的材料說明共產(chǎn)黨的前身。這前面的部分扯遠(yuǎn)了嫌太長,從辛亥革命說起差不多,從五四運(yùn)動說起可能更好?!薄安徽f明以前的辛亥革命、五四運(yùn)動,對于共產(chǎn)黨的成立和以后的歷史,也就不能說得清楚?!保珴蓶|,1993)因此,本文的建黨準(zhǔn)備階段以辛亥革命為起點(diǎn),在時(shí)間范疇上具體明確為1911-1921年。

三、研究的總體概況

筆者選取“中國共產(chǎn)黨早期翻譯史”、“中國早期馬克思主義譯介”、“馬克思主義在中國早期的翻譯與傳播”等關(guān)鍵詞,以2021年1月為截止時(shí)間,借助中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)平臺,累計(jì)檢索得出132篇相關(guān)文獻(xiàn)。經(jīng)過進(jìn)一步研讀與篩選,最終確定符合“中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究”這一主題的相關(guān)文獻(xiàn)共計(jì)82篇,其中核心期刊論文46篇,占比56%;高校優(yōu)秀碩博論文9篇,占比11%。在筆者選取的一系列文獻(xiàn)中,核心期刊論文與優(yōu)秀碩博論文的學(xué)術(shù)權(quán)威性較強(qiáng),研究價(jià)值較高,保證了本文研究的科學(xué)性與理據(jù)性。

1 研究方法

史料的搜集整理與分析運(yùn)用是歸結(jié)史論的重要前提,也是史學(xué)研究中的關(guān)鍵步驟?!耙粋€(gè)翻譯史研究課題能否取得成功,關(guān)鍵在于翻譯史料之運(yùn)用;而成功運(yùn)用翻譯史料的前提與關(guān)鍵則是能搜集到足夠多的、系統(tǒng)化的翻譯史料?!保ㄠ嶅\懷、岳峰,2011)因此,既往治史者對于史料搜集與分析的方法選擇尤為值得我們關(guān)注。經(jīng)過對上述現(xiàn)有成果研究方法的剖析研讀,筆者現(xiàn)就其中的史料搜集法、史料分析法展開如下闡釋。

1.1 多渠道、多形式的史料搜集

就現(xiàn)有的研究成果來看,建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的史料來源豐富,搜集方式多樣。例如,李永春和席云鵬的《蔡和森翻譯和傳播<共產(chǎn)黨宣言>考析》一文,其關(guān)于蔡和森與譯作《共產(chǎn)黨宣言》的史料搜集主要借助于蕭三、陳毅、李立三等人的回憶錄,以及1920年蔡和森致毛澤東書信等資料的加工整合?!恫檎医h前后張西曼翻譯的<俄國共產(chǎn)黨黨綱>的經(jīng)過》一文中,張小曼通過中國革命博物館、中央檔案館、俄羅斯國立圖書館、法國里昂市立圖書館等處的實(shí)地走訪和互聯(lián)網(wǎng)在線檢索,對張西曼有關(guān)《俄國共產(chǎn)黨黨綱》翻譯活動的相關(guān)史料展開搜集。陳祥有在《陳望道翻譯<共產(chǎn)黨宣言>》一文中主要依托對陳致道個(gè)人回憶、1981年受訪資料以及朱順佐和寧樹藩等人文獻(xiàn)記錄的篩選梳理來獲取陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的有關(guān)史料。在《陳望道講述翻譯<共產(chǎn)黨宣言>前后的故事》一文中,談其以對《上海盟訊》相關(guān)報(bào)道的資料查閱,最終得以挖掘陳望道在1961年民盟市委慶祝中國共產(chǎn)黨成立40周年座談會上的講話這一史料。在《毛澤東初讀<共產(chǎn)黨宣言>的版本及翻譯史實(shí)考辨——兼與陳家新研究館員商榷》一文中,為考證毛澤東初讀《共產(chǎn)黨宣言》的版本,楊德勇主要通過《毛澤東早期文稿》、《回憶新民學(xué)會》等文獻(xiàn)與《毛澤東早年心路歷程》、《早年毛澤東》、《毛澤東早期哲學(xué)思想探源》、《毛澤東傳》等著作的研讀分析實(shí)現(xiàn)史料的積累與整理?!稄谋本┐髮W(xué)圖書館<1919-1920年西文圖書登錄簿>看李大釗對馬克思主義的引進(jìn)與傳播》一文中,鄒新明、陳建龍主要借助北京大學(xué)圖書館館藏的線下查閱,完成《1919-1920年西文圖書登錄簿》一書的史料搜索。

1.2 多譯本對比的史料分析

在建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究中,以譯本為史料的現(xiàn)有成果主要采取一語多譯本、多語多譯本的對比分析法。一方面,關(guān)于一語多譯本的史料分析,陳家新在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的翻譯和版本研究》一文中,通過對《共產(chǎn)黨宣言》成舍我、譚平山、源泉、陳望道、劉秉麟、張聞天、李澤彰等人的多譯本對比探析,對《共產(chǎn)黨宣言》翻譯活動的諸要素展開了挖掘。借助《馬克思主義中國化源頭一瞥——從<共產(chǎn)黨宣言>重要語句的中文翻譯說開去》一文,楊金海將馬君武《社會主義與進(jìn)化論比較》、陳望道《共產(chǎn)黨宣言》以及其他馬克思主義著作譯本進(jìn)行對比,由此完成諸多譯文翻譯問題的探討。在《馬克思主義早期傳播過程中譯者的角色轉(zhuǎn)化——以<社會主義神髓>四個(gè)譯本的變遷為例》一文中,為進(jìn)一步探究馬克思主義著作譯者的主體特征,汪越對《社會主義神髓》的四個(gè)譯本(達(dá)識譯社譯本、蜀魂譯本、創(chuàng)生譯本、高勞譯本)同樣采取了對照研究。另一方面,對于多語多譯本的史料分析,在《版本源流與底本甄別。陳望道<共產(chǎn)黨宣言>文本考辨》一文中,陳紅娟選取《共產(chǎn)黨宣言》的陳望道中譯本、賽米爾·穆爾英譯本、幸德秋水與堺利彥日譯本為研究史料,通過多語多譯本的對比分析實(shí)現(xiàn)相應(yīng)主題的史學(xué)考證。在《譯本的歷史記憶:陳望道譯<共產(chǎn)黨宣言>解讀》一文中,為進(jìn)行陳氏譯文特征的微觀探析,王東風(fēng)、李寧采取了《共產(chǎn)黨宣言》中譯本(陳望道)、英譯本(賽米爾·穆爾)與日譯本(幸德秋水、堺利彥)的比較分析法。同樣,在《<共產(chǎn)黨宣言>的傳播·翻譯史概觀》一文中,為開展譯本史料的內(nèi)部分析,大村泉對《共產(chǎn)黨宣言》的中、日、英譯本也同樣作了對比研究。

2 研究視角

從研究視角來看,建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究成果中主要涉及兩大類視角:時(shí)空視角、學(xué)科視角。

一方面,“傳統(tǒng)意義上的時(shí)空視角,這是翻譯史研究最常見的一種視角,可以研究一個(gè)國家的翻譯史,還可研究一定時(shí)期的翻譯史”(許鈞、朱玉彬,2007)。就建黨準(zhǔn)備階段翻譯史而言,其翻譯活動的研究視角既體現(xiàn)出不同階段的時(shí)間特征,同時(shí)也具有不同地域的空間特征。在具體的史學(xué)研究中,時(shí)空視角雖密不可分卻又各有側(cè)重。

在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的譯介要素分析:1899-1949》一文中,雷芳主要側(cè)重于時(shí)間視角,圍繞《共產(chǎn)黨宣言》在1899-1949年這一時(shí)期的譯介活動進(jìn)行梳理。邱少明在其博士學(xué)位論文《民國馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912至1949年)》中,從時(shí)間視角實(shí)現(xiàn)民國馬克思主義相關(guān)著作翻譯活動的內(nèi)部窺探。在《<資本論>在中國的翻譯、傳播和接受:1899-2017》一文中,徐洋、林芳芳兩位學(xué)者重點(diǎn)運(yùn)用時(shí)間視角,詳細(xì)介紹1899-2017年期間《資本論》在中國的翻譯過程。

除上述時(shí)間視角之外,空間視角也在現(xiàn)有的研究成果中得以廣泛運(yùn)用。例如,在《從歐洲到溫州——我國翻譯、傳播<共產(chǎn)黨宣言>的故事》一文中,楊金海和范強(qiáng)鳴兩位學(xué)者主要基于跨地域的空間視角,著重探討有關(guān)《共產(chǎn)黨宣言》自歐洲到溫州的跨國別翻譯活動。張豹在其碩士學(xué)位論文《馬克思主義在中國早期傳播的日本渠道研究(1899-1921)》中,以空間視角為中心,深入探究馬克思主義由日本進(jìn)入中國的譯介活動。在《俄國-蘇聯(lián)的馬克思列寧主義著作傳入中國的歷史回顧》一文中,胡為雄重點(diǎn)借助空間視角,圍繞俄蘇馬克思列寧主義著作傳至中國的翻譯活動展開追溯。同樣,在其《赴日留學(xué)生與“日本馬克思主義”在中國的早期傳播》一文中,胡為雄側(cè)重以空間視角,就日本馬克思主義通過留學(xué)生傳入中國的翻譯活動詳細(xì)闡述。

另一方面,多種學(xué)科視角是翻譯史研究跨學(xué)科性質(zhì)的重要體現(xiàn)?!皩W(xué)科的交叉與融合,能整合優(yōu)質(zhì)資源,碰撞思想火花”(劉巧玲、許鈞,2021),這在翻譯史研究方法、研究視角中有著充分體現(xiàn)。穆雷和歐陽東峰(2015)在《史學(xué)研究方法對翻譯史研究的闡釋作用》一文中認(rèn)為:“目前翻譯史研究方法可借鑒兩大類學(xué)科方法:一是人文社會科學(xué)研究方法,如歷史學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等;二是自然科學(xué)研究方法,如計(jì)量學(xué)、心理學(xué)等。”相應(yīng)地,翻譯史研究視角也與人文社會科學(xué)、自然科學(xué)相互觀照,最終構(gòu)成歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等諸多學(xué)科視角。

2.1 歷史學(xué)視角

在《恩格斯著作在中國早期傳播的歷史考察》一文中,于艷艷主要借助歷史學(xué)視角,整體考察20世紀(jì)初恩格斯著作在中國的譯介情況。胡為雄在《俄國-蘇聯(lián)的馬克思列寧主義著作傳入中國的歷史回顧》一文中通過史學(xué)視角詳細(xì)回顧了1920-1990年俄蘇馬列主義的譯入活動。王寧在其《翻譯在新文化運(yùn)動中的歷史作用及未來前景》一文中,運(yùn)用歷史學(xué)的研究視角,深入挖掘馬克思主義翻譯活動對于新文化運(yùn)動的歷史啟示。

在《陳望道翻譯<共產(chǎn)黨宣言>的前前后后》一文中,周會會以史學(xué)視角為側(cè)重,對陳氏《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯活動展開梳理。周霞和曾長秋在《馬克思主義在中國的最初傳播者——介紹陳望道之前中國學(xué)者對<共產(chǎn)黨宣言>的翻譯活動》一文中,同樣依托歷史學(xué)視角,圍繞1920年之前的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯活動進(jìn)行全面剖析。

2.2 文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)視角

在《<共產(chǎn)黨宣言>漢譯歷史與譯本演變》一文中,譚淵借助文獻(xiàn)的搜集與考證,梳理了《共產(chǎn)黨宣言》譯作版本。陳家新在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的翻譯和版本研究》一文中,同樣通過對《共產(chǎn)黨宣言》譯本史料的考析,探究了《共產(chǎn)黨宣言》的譯作翻譯與版本情況。在《<共產(chǎn)黨宣言>漢譯考》一文中,黃忠廉基于文獻(xiàn)考據(jù)視角對19世紀(jì)末至2008年間《共產(chǎn)黨宣言》的譯者、譯本、出版展開文獻(xiàn)搜集與史料考證。

在《<共產(chǎn)黨宣言>最早中文版翻譯及保存》一文中,趙立霞和素秋圍繞1920年陳氏《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯背景、翻譯過程、印刷出版及歷史意義進(jìn)行資料搜集與譯本考據(jù)。在《20世紀(jì)<共產(chǎn)黨宣言>漢語全譯本考錄》一文中,鄭錦懷以文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)為視角深入挖掘《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本的初版時(shí)間。在《從北京大學(xué)圖書館<1919-1920年西文圖書登錄簿>看李大釗對馬克思主義的引進(jìn)與傳播》一文中,鄒新明和陳建龍通過文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)視角對《1919-1920年西文圖書登錄簿》這一史料予以詳盡解析。

2.3 翻譯學(xué)、語言學(xué)視角

在有關(guān)翻譯問題的微觀探析方面,陳紅娟在《版本源流與底本甄別:陳望道<共產(chǎn)黨宣言>文本考辨》一文中,借助翻譯學(xué)、語言學(xué)視角對不同譯本的術(shù)語譯法展開對比研究。在《馬克思主義中國化源頭一瞥——從<共產(chǎn)黨宣言>重要語句的中文翻譯說開去》一文中,楊金海也同樣將《共產(chǎn)黨宣言》的詞句譯法貫以翻譯學(xué)、語言學(xué)視角進(jìn)行深入解讀。在《馬克思主義中國化的原初問題初探——以<共產(chǎn)黨宣言>文本翻譯為例》一文中,梁振寧以翻譯學(xué)為主要視角,全面闡釋《共產(chǎn)黨宣言》的文本翻譯問題。在《<共產(chǎn)黨宣言>的早期漢語節(jié)譯:基于翻譯視角的考察》一文中,張蝶以譯學(xué)視角針對《共產(chǎn)黨宣言》早期譯本的翻譯對象予以探析。李田心的《<共產(chǎn)黨宣言>首句翻譯探析》也優(yōu)先選取翻譯學(xué)視角,圍繞陳氏《共產(chǎn)黨宣言》譯本首句的翻譯問題深入解析。

在有關(guān)翻譯活動的譯學(xué)分析方面,李百玲借助《從翻譯看馬克思主義在中國的早期傳播》一文,從翻譯學(xué)視角對中國早期馬克思主義翻譯活動的意義與價(jià)值詳細(xì)考察。王東風(fēng)和李寧的《譯本的歷史記憶:陳望道譯<共產(chǎn)黨宣言>解讀》從譯學(xué)視角出發(fā),以語言學(xué)視角為基礎(chǔ),系統(tǒng)探析《共產(chǎn)黨宣言》譯作的語言特征。王錚在《陳望道——中文<共產(chǎn)黨宣言>全譯本第一人》一文中著重從翻譯學(xué)視角圍繞陳望道的翻譯活動及其譯學(xué)價(jià)值進(jìn)行解讀。在《陳獨(dú)秀的譯事活動和譯學(xué)見解》一文中,韓虎林借助翻譯學(xué)的研究視角,對陳獨(dú)秀20世紀(jì)早期的翻譯活動展開內(nèi)部考察。在《漢譯日文圖書在早期馬克思主義傳播過程中的作用論析》一文中,金鑫榮和田雁采用翻譯學(xué)視角,就日譯本對于中國早期馬克思主義翻譯傳播的譯學(xué)價(jià)值進(jìn)行深入挖掘。

2.4 傳播學(xué)視角

在《從歐洲到溫州——我國翻譯、傳播<共產(chǎn)黨宣言>的故事》一文中,楊金海和范強(qiáng)鳴借助傳播學(xué)視角對《共產(chǎn)黨宣言》從歐洲到溫州的譯介與傳播進(jìn)行探討。從嬌嬌在《五四時(shí)期馬克思主義的廣泛傳播及其當(dāng)代啟示》一文中以傳播學(xué)的研究視角,對五四時(shí)期馬克思主義傳播的背景與意義深入挖掘。王剛的《<共產(chǎn)黨宣言>在中國早期傳播的特點(diǎn)——以<共產(chǎn)黨宣言>的翻譯和傳播為視角》基于傳播學(xué)視角,結(jié)合《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的傳播方式展開梳理。在《五四時(shí)期李大釗向青年學(xué)生群體傳播馬克思主義的途徑研究》一文中,舒悅通過傳播學(xué)視角實(shí)現(xiàn)對李大釗關(guān)于馬克思主義思想的傳播路徑考察。

在《五四時(shí)期馬克思主義在中國傳播的原因及方式探析》一文中,張馨月基于傳播學(xué)的考察視角,對翻譯著作、興辦報(bào)刊、設(shè)立進(jìn)步社團(tuán)等馬克思主義傳播方式進(jìn)行歸納。在《五四時(shí)期馬克思主義在中國的傳播路徑及其啟示》一文中,張磊以傳播學(xué)視角對五四時(shí)期馬克思主義在中國的傳播背景、過程與意義展開系統(tǒng)探析。

2.5 譯介學(xué)

在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的譯介要素分析:1899-1949》一文中,雷芳主要運(yùn)用譯介學(xué)視角,圍繞1899-1949年《共產(chǎn)黨宣言》在中國的譯介對象、方式等特征展開研究。在《陳望道譯本之前的<共產(chǎn)黨宣言>譯介及其政治目的分析》一文中,王新剛以譯介學(xué)為視角,對20世紀(jì)初至十月革命時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》譯介的主體、過程、問題及價(jià)值進(jìn)行解讀。

方紅在《20世紀(jì)早期馬克思主義在中國的譯介傳播》一文中從譯介學(xué)研究視角對五四運(yùn)動前馬克思主義的譯介背景、譯介方式等深入闡釋,在其另一篇文章《馬克思主義中國化進(jìn)程譯介源頭探析》中,同樣以譯介學(xué)的研究視角,詳細(xì)探析馬克思在中國初期譯介的來源、背景、方式及效果等要素。張殿清的《馬克思主義在中國傳播與出版印刷界的貢獻(xiàn)——紀(jì)念馬克思誕辰二百周年和<共產(chǎn)黨宣言>發(fā)表一百七十周年》一文側(cè)重譯介學(xué)視角,著重考察出版機(jī)構(gòu)對于馬克思主義著作譯介的作用與影響。

2.6 政治學(xué)視角

在《李漢俊對早期馬克思主義大眾化的貢獻(xiàn)及啟示》一文中,虞志堅(jiān)和鐘聲借助政治學(xué)視角詳細(xì)探究李漢俊早期馬克思主義翻譯活動與馬克思主義大眾化的內(nèi)在聯(lián)系。在《馬克思、恩格斯著作翻譯在推進(jìn)馬克思主義中國化進(jìn)程中的作用研究——以<共產(chǎn)黨宣言>的翻譯出版為例》一文中,高淑玲運(yùn)用傳播學(xué)的研究視角,對馬克思主義著作翻譯、《共產(chǎn)黨宣言》翻譯與馬克思主義中國化之間的深層關(guān)系展開剖析。

在《中國共產(chǎn)黨成立前后馬列主義著作的翻譯及傳播研究》一文中,辛旭基于政治學(xué)視角圍繞馬克思主義譯介活動對于中國革命的指導(dǎo)過程進(jìn)行解讀。閆子玲的《馬克思主義在中國的早期傳播研究》一文同樣從政治學(xué)視角深入挖掘中國早期馬克思主義的傳入對于中國革命、中國共產(chǎn)黨成立的價(jià)值與意義。在《新民主主義革命時(shí)期馬克思恩格斯著作在中國的翻譯與傳播》一文中,李偉和馬靜通過政治學(xué)視角全面考察馬恩著作翻譯活動對于中國革命、馬克思主義中國化以及中國特色社會主義思想的價(jià)值與意義。

除了上述6個(gè)主要學(xué)科視角外,建黨準(zhǔn)備階段翻譯史現(xiàn)有成果中關(guān)于其他學(xué)科視角的體現(xiàn)相對較少。例如,在碩士學(xué)位論文《馬克思主義在中國早期傳播的日本渠道研究(1899-1921)》中,張豹選用統(tǒng)計(jì)學(xué)視角,針對1899-1921年期間日本馬克思主義在中國的譯作刊發(fā)情況進(jìn)行計(jì)量分析。王東風(fēng)和李寧在《譯本的歷史記憶:陳望道譯<共產(chǎn)黨宣言>解讀》一文中,以文化學(xué)視角為參照,圍繞陳氏《共產(chǎn)黨宣言》的譯文翻譯與新文化運(yùn)動的歷史文化語境展開探討。

3 研究目標(biāo)

通過史料的搜集、甄別與分析歸納得出科學(xué)、全面的譯史史論是譯史研究的重要任務(wù)。對既有史論去偽求真,空缺譯史開展填補(bǔ),即譯史重寫成為譯史研究的必需環(huán)節(jié),也是譯史學(xué)家們的主要研究目標(biāo)之一。一方面,關(guān)于譯史重寫中既有史論的去偽求真,謝天振(2019)教授曾在《百年五四與今天的重寫翻譯史——對重寫翻譯史的幾點(diǎn)思考》一文中作出以下解讀:“對于一些被譯界普遍接受的觀點(diǎn),諸如對嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的認(rèn)識、對林譯價(jià)值的認(rèn)識等,也應(yīng)該站在今天的理論認(rèn)識高度,進(jìn)行新的闡釋和分析。”另一方面,譯史重寫過程中還要求治史者對以往學(xué)界鮮有提及或尚無關(guān)注的空缺譯史開展填補(bǔ)研究。就本文的中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究而言,體現(xiàn)譯史重寫這一研究目標(biāo)的現(xiàn)有成果占比較小,共計(jì)5篇。

3.1 史論的去偽求真

在由陶柏康譯、石川禎浩的《關(guān)于陳望道翻譯的<共產(chǎn)黨宣言>》一文中,作者對日本出現(xiàn)的《共產(chǎn)黨宣言》出版物、手抄本等史料深入挖掘,最終得出陳望道譯本以《共產(chǎn)黨宣言》日譯本為參照這一史論,推翻既往學(xué)界陳氏譯本以英日譯本為參照藍(lán)本的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。借助《20世紀(jì)<共產(chǎn)黨宣言>漢語全譯本考錄》一文,鄭錦懷運(yùn)用文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)方法,對《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本的出版時(shí)間進(jìn)行挖掘,得出《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本于1920年8月由又新印刷廠印刷面世的客觀史論,糾正既往學(xué)界《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本于1920年4月在社會主義研究社出版的錯(cuò)誤結(jié)論。

在《毛澤東初讀<共產(chǎn)黨宣言>的版本及翻譯史實(shí)考辨——兼與陳家新研究館員商榷》一文中,楊德勇通過對報(bào)紙、文獻(xiàn)、刊物等大量的史料分析,充分證實(shí)毛澤東初讀的《共產(chǎn)黨宣言》為羅章龍譯本這一史論存在偏頗,并得出1921年11月前羅譯本并不存在,《共產(chǎn)黨向宣言》劉仁靜譯本并不存在及毛澤東初讀的《共產(chǎn)黨宣言》為陳譯本的最新史論。

3.2 譯史的空白填補(bǔ)

《查找建黨前后張西曼翻譯的<俄國共產(chǎn)黨黨綱>的經(jīng)過》一文中,為彌補(bǔ)張西曼遺著委員會解散導(dǎo)致的譯史空缺,張小曼通過對張西曼《俄國共產(chǎn)黨黨綱》譯作版本的全面搜集,填補(bǔ)了學(xué)界關(guān)于張西曼翻譯活動的譯史空白。邱少明在其博士學(xué)位論文《民國馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912至1949年)》中,對1912-1949年期間(包括建黨準(zhǔn)備階段)學(xué)界少有提及的《列寧的婦女解放論》(1921)、《俄羅斯的新青年問題》(1920)等馬克思主義非經(jīng)典譯作進(jìn)行挖掘,填補(bǔ)了譯史的空白。

四、研究的主要問題

筆者從現(xiàn)有成果的研究對象與研究內(nèi)容展開探討,以期對中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史研究的重點(diǎn)問題全面把握。一般而言,翻譯史的研究對象涉獵廣泛,層次豐富。許鈞和朱玉彬(2007)兩位學(xué)者在《中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本<中國翻譯通史>》一文中指出:“翻譯史作為一門學(xué)科史,它的研究對象可以說是過去和現(xiàn)在發(fā)生的種種翻譯現(xiàn)象,重點(diǎn)包括翻譯活動、翻譯事件、翻譯人物、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯流派等?!标P(guān)于譯史研究對象的探討,穆雷和歐陽東峰(2015)也有類似闡述:“翻譯史研究有不同的描寫對象和敘述結(jié)構(gòu),如翻譯家、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯思想、翻譯理論、翻譯作品、翻譯運(yùn)動等。”參照上述定義,通過對現(xiàn)有研究成果的分析解讀,根據(jù)其思想內(nèi)容的導(dǎo)向側(cè)重,筆者就當(dāng)前中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的研究對象進(jìn)行如下劃分:翻譯人物、翻譯作品、翻譯理論、翻譯活動、出版機(jī)構(gòu)。

1 以翻譯人物為導(dǎo)向

此類研究成果共計(jì)17篇,其中身份考證類2篇,教育、工作經(jīng)歷類5篇,思想立場類6篇,翻譯目的與動機(jī)類5篇,譯者構(gòu)成類2篇,譯者風(fēng)格類2篇(文獻(xiàn)分類數(shù)據(jù)存在重復(fù),下文同)。由于文章篇幅所限,筆者在下文只擇取相關(guān)的部分成果予以介紹。

關(guān)于譯者身份的考證,周國長《<十月革命給了我們什么>的翻譯與傳入》在一文中對建黨前《十月革命給了我們什么》的譯文作者展開追溯。在《蜀魂是我國最早全文翻譯<共產(chǎn)黨宣言>的人》一文中,黃國秋和田伏對1907年《共產(chǎn)黨宣言》的最早譯者“蜀魂”的身份深入挖掘。

對于譯者教育背景與人生經(jīng)歷的探討,在《陳望道翻譯<共產(chǎn)黨宣言>》一文中,陳祥有圍繞陳望道的教育背景、工作經(jīng)歷進(jìn)行詳細(xì)梳理。許黎英和朱順佐在《簡論陳望道早期宣傳馬克思主義與建黨活動》中對《共產(chǎn)黨宣言》譯者陳望道參與、組織上海共產(chǎn)黨等相關(guān)生平事跡予以探究。

在譯者的思想立場方面,陳德用和張瑞娥在《楊明齋的翻譯活動探微》一文中就譯者素養(yǎng)、文化態(tài)度等方面深入探析。在《從翻譯看馬克思主義在中國的早期傳播》一文中,李百玲以中國早期馬克思主義著作譯者的政治立場為對象展開相關(guān)闡述。許黎英和朱順佐在《簡論陳望道早期宣傳馬克思主義與建黨活動》一文中對陳望道自身馬克思主義思想的培養(yǎng)與塑造進(jìn)行介紹。

關(guān)于譯者的翻譯目的與動機(jī),方紅和王克非在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的早期翻譯與傳播》一文中針對1920年前《共產(chǎn)黨宣言》譯者翻譯動機(jī)的變化全面解讀。汪越在《馬克思主義早期傳播過程中譯者的角色轉(zhuǎn)化——以<社會主義神髓>四個(gè)譯本的變遷為例》一文中就《社會主義神髓》四個(gè)譯者的翻譯目的展開逐一剖析。

至于譯者的構(gòu)成問題,胡為雄在《赴日留學(xué)生與“日本馬克思主義”在中國的早期傳播》一文中對20世紀(jì)初日本馬克思主義的中國譯者構(gòu)成(摩漢、李鳳亭等日本留學(xué)生,陳獨(dú)秀、施存統(tǒng)、王右木等中國早期馬克思主義者以及范壽康、陳溥賢等在日學(xué)者、媒體界人士)實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)梳理。在譯者風(fēng)格方面,程運(yùn)麒在《李季<社會主義史>馬克思章的譯介問題研究》一文中圍繞李季《社會主義史》偏于白話的翻譯風(fēng)格進(jìn)行解析。

2 以翻譯作品為導(dǎo)向

此類研究成果共計(jì)37篇,其中譯作出版類12篇,譯作版本類9篇,譯作語言與內(nèi)容類11篇,譯作傳播類5篇。

關(guān)于譯作出版,張小曼《查找建黨前后張西曼翻譯的<俄國共產(chǎn)黨黨綱>的經(jīng)過》一文中對于《俄國共產(chǎn)黨黨綱》的出版信息展開追溯。在《陳望道最早翻譯<共產(chǎn)黨宣言>》一文中,楊金海和胡永欽就《共產(chǎn)黨宣言》陳氏譯作的出版背景予以探究。鄭錦懷在《20世紀(jì)<共產(chǎn)黨宣言>漢語全譯本考錄》中對陳氏《共產(chǎn)黨宣言》譯本的出版時(shí)間進(jìn)行系統(tǒng)考證。

關(guān)于譯作版本,張小曼在《查找建黨前后張西曼翻譯的<俄國共產(chǎn)黨黨綱>的經(jīng)過》一文中對《俄國共產(chǎn)黨黨綱》的現(xiàn)存譯本展開系統(tǒng)搜集。在《版本源流與底本甄別:陳望道<共產(chǎn)黨宣言>文本考辨》一文中,陳紅娟主要對陳氏《共產(chǎn)黨宣言》的譯本分布及其參照底本詳細(xì)探究。

對于譯作的語言與內(nèi)容,王東風(fēng)和李寧在《譯本的歷史記憶:陳望道譯<共產(chǎn)黨宣言>解讀》一文中圍繞陳氏譯作中的語言文體、修辭色彩深入解析。張蝶在《<共產(chǎn)黨宣言>的早期漢語節(jié)譯:基于翻譯視角的考察》一文中也就《共產(chǎn)黨宣言》早期漢譯本的語體問題系統(tǒng)考察。在《馬克思主義中國化的原初問題初探——以《共產(chǎn)黨宣言》文本翻譯為例》一文中,梁振寧以馬克思主義譯作中的精神內(nèi)涵、意識形態(tài)等內(nèi)容展開詳細(xì)探討。

對于譯作傳播,陳紅娟在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的翻譯與傳播》中著重圍繞《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本傳播的受眾群體予以解讀。在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國早期傳播的特點(diǎn)——以<共產(chǎn)黨宣言>的翻譯和傳播為視角》一文中,王剛對《共產(chǎn)黨宣言》譯作的多路徑、多梯次等傳播模式進(jìn)行系統(tǒng)歸納。

3 以翻譯理論為導(dǎo)向

此類研究成果共計(jì)11篇,其中翻譯方法與策略類9篇,翻譯思想與理論類2篇。

關(guān)于翻譯方法與策略的探討,李田心在《<共產(chǎn)黨宣言>首句翻譯探析》一文中就陳氏中譯本首句spectre一詞的翻譯方法展開重點(diǎn)闡述。在《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的早期翻譯與傳播》一文中,方紅和王克非對于《共產(chǎn)黨宣言》翻譯中的譯名擬定與譯法規(guī)范進(jìn)行深入探討。在《20世紀(jì)早期馬克思主義在中國的譯介傳播》一文中,方紅以五四運(yùn)動前關(guān)于馬克思主義著作的翻譯策略為對象進(jìn)行系統(tǒng)研究。

對于翻譯思想與理論的解讀,在《陳獨(dú)秀的譯事活動和譯學(xué)見解》一文中,韓虎林對陳獨(dú)秀的“翻譯為革命、政治服務(wù)”和“翻譯即為求真”等譯學(xué)思想開展全面解析。在《李季<社會主義史>馬克思章的譯介問題研究》一文中,程運(yùn)麒就李季翻譯中的譯詞選擇、歸化理論分別予以探究。

4 以翻譯活動為導(dǎo)向

此類研究成果共計(jì)33篇,其中翻譯與譯介類27篇,翻譯活動與馬克思主義中國化類6篇。

對于翻譯與譯介的多元考察,王輝在《真理的味道非常甜——陳望道首譯<共產(chǎn)黨宣言>往事》一文中以陳望道《共產(chǎn)黨宣言》翻譯活動的背景、過程及價(jià)值為對象進(jìn)行系統(tǒng)梳理。1998年《光明日報(bào)》刊登的《<共產(chǎn)黨宣言>已有六種少數(shù)民族文字翻譯文本》一文圍繞朝鮮族早期共產(chǎn)主義者李東輝關(guān)于朝文版《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版活動展開探討。在《馬克思主義在中國早期的譯介》一文中,羅列對于早期中國馬克思主義著作翻譯活動中的理論旅行、意識形態(tài)操控、概念建構(gòu)等問題予以深入闡釋。雷芳的《<共產(chǎn)黨宣言>在中國的譯介要素分析:1899-1949》一文借助譯介學(xué)的研究視角,對1899-1949年期間中國關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》譯介活動的內(nèi)容、途徑、受眾與效果進(jìn)行全面考察。在《20世紀(jì)早期馬克思主義在中國的譯介傳播》一文中,方紅對20世紀(jì)早期馬克思主義中國譯介的載體、背景與意義等要素開展深入解析。

對于翻譯活動與馬克思主義中國化多維探析,虞志堅(jiān)和鐘聲在其《李漢俊對早期馬克思主義大眾化的貢獻(xiàn)及啟示》一文中運(yùn)用政治學(xué)視角,從李漢俊關(guān)于馬克思主義著作的翻譯出版活動中歸納得出馬克思主義大眾化的源動力、基本前提等。在《馬克思主義在中國的早期傳播研究》一文中,閆子玲就中國早期馬克思主義翻譯活動對于馬克思主義中國化、中國共產(chǎn)黨成立的作用與啟示予以深度挖掘。

5 以出版機(jī)構(gòu)為導(dǎo)向

此類研究成果相對較少,共計(jì)3篇。在《馬克思主義在中國早期傳播的日本渠道研究(1899-1921)》一文中,張豹對1899-1921年馬克思主義譯作(日本傳入中國)的刊發(fā)情況、出版機(jī)構(gòu)以及地域分布進(jìn)行梳理。王東風(fēng)和趙嘏在《五四運(yùn)動前后馬克思主義在中國的翻譯與傳播》一文中圍繞《晨報(bào)》、《每周評論》、《新潮》、《新青年》、《國民》等翻譯出版機(jī)構(gòu)展開介紹。張殿清的《馬克思主義在中國傳播與出版印刷界的貢獻(xiàn)——紀(jì)念馬克思誕辰二百周年和<共產(chǎn)黨宣言>發(fā)表一百七十周年》一文對出版機(jī)構(gòu)在馬克思著作譯介傳播中的作用予以深入探析。

五、研究不足與未來展望

從研究方法來看,學(xué)界現(xiàn)有的史料搜集法以線下館藏、線上網(wǎng)絡(luò)的新型模式為主,而對于調(diào)查走訪歷史親歷者或其親屬的傳統(tǒng)模式有所忽視。一般而言,通過后者獲取的史料價(jià)值與可信度往往優(yōu)于前者。以現(xiàn)有成果來看,大部分譯史學(xué)家均采用整理回憶錄、查閱館藏文獻(xiàn)、閱讀書信報(bào)紙以及篩選網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫等史料搜集法,只有陳祥有、張小曼等少數(shù)研究者通過譯史事件當(dāng)事者或其親信實(shí)現(xiàn)更高價(jià)值的史料獲取。

從研究視角來看,在歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)的基礎(chǔ)之上,本文現(xiàn)有成果多以翻譯學(xué)、語言學(xué)為研究視角,對于傳播學(xué)、譯介學(xué)、政治學(xué),尤其是統(tǒng)計(jì)學(xué)視角的運(yùn)用相對不足。就現(xiàn)有成果而言,傳播學(xué)視角多限于譯作傳播背景、傳播方式、傳播價(jià)值等基本要素的探討,政治學(xué)視角目前僅集中于翻譯活動與馬克思主義中國化的關(guān)系解讀,而統(tǒng)計(jì)學(xué)視角僅在譯作印刷版次、譯本數(shù)量研究中有簡單體現(xiàn)。

從研究目標(biāo)來看,現(xiàn)有研究成果對重寫譯史這一治史目標(biāo)關(guān)注較少。譯史研究者們普遍專注于對建黨準(zhǔn)備階段翻譯史的順向挖掘,缺少對既有史論的反向考證和對譯史空白的查漏填補(bǔ)。在現(xiàn)有成果中,僅有邱少明、張小曼、楊德勇、鄭錦懷等學(xué)者進(jìn)行既有史論的求真考證、空缺譯史的及時(shí)填補(bǔ)。

從研究對象及內(nèi)容來看,對于翻譯人物主體風(fēng)格、翻譯作品傳播、翻譯思想與理論的研究成果較少,關(guān)于翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯流派的研究也有待補(bǔ)充。研究者主要圍繞譯者的思想立場、翻譯動機(jī)展開闡述,對譯者構(gòu)成、譯者風(fēng)格等要素少有提及。譯作傳播研究的內(nèi)容多局限于傳播模式、傳播特點(diǎn)的解析。當(dāng)前學(xué)者對于建黨準(zhǔn)備階段翻譯史中的譯學(xué)思想與理論還尚未進(jìn)行全面、系統(tǒng)地梳理歸納。學(xué)界關(guān)于建黨準(zhǔn)備階段翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯流派等其他對象的研究稍顯滯后。

鑒于上述問題與不足,筆者提出以下建議:

一是重視對歷史事件親歷者或其親屬的史料獲取。一方面,重視從歷史當(dāng)事者處獲得史料?!霸谝粋€(gè)事件發(fā)生的時(shí)候,往往當(dāng)事人自己的記述價(jià)值比較高。”(樓飛燕,2011)而對于譯史研究中因歷史當(dāng)事者離世而造成的史料錯(cuò)失,穆雷(2000)曾遺憾表示:“對于已故翻譯家的研究,只能依賴留存在世的譯著譯論和其他文字材料,如能搶在他們過世之前,與活生生的翻譯家對話,則能更加深刻而生動地了解他們的翻譯思想和心理狀態(tài),使翻譯家研究更具權(quán)威性?!庇纱耍?dāng)下譯史學(xué)家們應(yīng)加快研究進(jìn)程,努力在最短時(shí)間內(nèi)向歷史當(dāng)事者獲取更多、更有價(jià)值的一手史料。另一方面,重視對歷史當(dāng)事者親屬的史料獲取。相較于歷史當(dāng)事者,與其關(guān)系密切的親屬也是治史者獲取寶貴史料的來源之一。使用學(xué)界現(xiàn)有史料搜集法獲取的史料,其價(jià)值則稍顯遜色。當(dāng)前,譯史研究者們普遍通過博物館、檔案館、文化館等線下實(shí)地考察,抑或借助文獻(xiàn)庫、資料庫、數(shù)據(jù)庫等線上網(wǎng)絡(luò)索引進(jìn)行史料搜集。相比之下,針對譯史事件親歷者或其親信開展探尋走訪,往往能獲得預(yù)期更好、價(jià)值更高的珍貴史料。例如,陳祥有在《陳望道翻譯<共產(chǎn)黨宣言>》一文中通過對陳望道胞弟陳致道的問詢走訪,獲得了關(guān)于陳氏翻譯活動的寶貴史料。又如,張小曼借助對譯史事件當(dāng)事人——其父張西曼遺存譯作的整理,為后續(xù)張西曼翻譯活動的研究展開提供了可信度更高的一手史料。因此,學(xué)界應(yīng)在沿用現(xiàn)有史料搜集法的同時(shí),大力加強(qiáng)對譯史事件當(dāng)事者或其親屬的史料挖掘,提高譯史研究的整體水平。

二是加強(qiáng)對譯史研究視角的運(yùn)用與拓展。首先,強(qiáng)化建黨準(zhǔn)備階段譯史既有研究視角的運(yùn)用。例如,深度挖掘翻譯活動對于開展中國革命、建立中國共產(chǎn)黨的價(jià)值與意義,豐富政治學(xué)視域下的譯史研究。同時(shí),對翻譯機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)、翻譯流派的構(gòu)成與分布予以量化研究,以此凸顯譯史研究中的計(jì)量學(xué)視角。其次,拓展當(dāng)前建黨準(zhǔn)備階段譯史的研究視角。除了歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、政治學(xué)等人文社會學(xué)科視角,譯史研究者們還可以借助語料庫語言學(xué)、心理學(xué)、計(jì)量學(xué)等自然學(xué)科視角。例如,基于語料庫語言學(xué)視角,譯史學(xué)家們可擇取“翻譯人物”、“翻譯主題”、“翻譯作品”、“譯事贊助方”等參數(shù),嘗試設(shè)計(jì)構(gòu)建“中國共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段翻譯史史料庫”。

三是注重對譯史研究對象與內(nèi)容的豐富與補(bǔ)充。一方面,豐富譯史的既有研究內(nèi)容。例如,學(xué)界應(yīng)重視對于翻譯家個(gè)人翻譯風(fēng)格的考察與把握,既為譯作語言特征的解讀奠定基礎(chǔ),也為譯作傳播效果的分析提供參考。鑒于當(dāng)前建黨準(zhǔn)備階段翻譯思想與理論研究零星散亂,史學(xué)家們應(yīng)在全面梳理的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行系統(tǒng)化歸納。另一方面,填補(bǔ)譯史研究的空白版塊。例如,在文獻(xiàn)考據(jù)的基礎(chǔ)之上,學(xué)者們可借助定量分析法,對翻譯機(jī)構(gòu)的地域分布、設(shè)立時(shí)間、刊物成果等指標(biāo)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)考察。對于馬克思主義專題著作的譯者,學(xué)界可按照翻譯風(fēng)格、教育背景、政治立場等要素,實(shí)現(xiàn)該專題譯者流派的初步劃分。

[1] 賈洪偉. 2019. 國內(nèi)翻譯史研究的幾個(gè)問題[J]. 外國語文, (1): 118-127.

[2] 毛澤東. 1993. 毛澤東選集[M]. 北京: 人民出版社.

[3] 樓飛燕. 2011. 基于史料分析與問題探討的“史證教育”探究[J]. 蘭臺世界, (5): 53-54.

[4] 劉巧玲, 許鈞. 2021. 如何拓展翻譯研究視野——許鈞教授訪談錄[J]. 中國翻譯, (2): 87-93.

[5] 穆雷. 2000. 重視譯史研究 推動譯學(xué)發(fā)展——中國翻譯史研究述評[J]. 中國翻譯, (1): 44-48.

[6] 穆雷, 歐陽東峰. 2015. 史學(xué)研究方法對翻譯史研究的闡釋作用[J]. 外國語文, (3): 115-122.

[7] 謝天振. 2019. 百年五四與今天的重寫翻譯史——對重寫翻譯史的幾點(diǎn)思考[J]. 外國語, (4): 4-6.

[8] 許鈞, 朱玉彬. 2007. 中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本《中國翻譯通史》[J]. 外語教學(xué)與研究, (6): 451-455.

[9] 鄭錦懷, 岳峰. 2011. 翻譯史料問題研究[J]. 外語教學(xué)與研究, (3): 445-452, 481.

H059

A

1008-665X(2021)6-0012-13

2021-09-27;

2021-11-16

北京語言大學(xué)語言資源高精尖創(chuàng)新中心項(xiàng)目“中央文獻(xiàn)核心語匯多語種詞典編纂和數(shù)據(jù)庫開發(fā)”(KYD 19027)

王銘玉,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:語言符號學(xué)

鄒昊平,博士生,研究方向:黨和國家重要文獻(xiàn)對外翻譯

(責(zé)任編輯:張新萌)

猜你喜歡
陳望道譯介譯本
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
到底是誰讓陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的
陳望道: 誤把墨汁當(dāng)紅糖吃
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
信仰的味道(連載二)
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
余華作品譯介目錄
昭平县| 沁水县| 会同县| 海盐县| 清原| 南召县| 秦皇岛市| 库车县| 确山县| 富宁县| 应用必备| 吴江市| 玉环县| 青州市| 京山县| 泰安市| 柳江县| 神农架林区| 南华县| 上饶市| 通州区| 正宁县| 顺昌县| 安新县| 恩平市| 三都| 浮梁县| 富平县| 高邮市| 紫金县| 中卫市| 浦江县| 易门县| 闵行区| 南阳市| 雷州市| 巴青县| 揭东县| 武平县| 永康市| 通化县|