王曉輝
講好中國故事,創(chuàng)新話語體系
王曉輝
(中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心)
中國日益走近世界舞臺中央,在國際事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,必須建立與其國際地位相適應(yīng)的對外話語體系。對外話語體系是在對外傳播實踐過程中不斷探索出來的,是實踐、認識、再實踐、再認識的過程。今天,講好中國故事就是最好的對外傳播實踐。站穩(wěn)中國立場,追求共同價值,挖掘有效資源,真誠坦率溝通,避免自說自話,提升語言能力,建立話語體系。
對外話語體系;建設(shè);創(chuàng)新
對外話語體系是一個國家、一個民族在長期的國際交流實踐中,逐步形成國際社會普遍認可和接受的系統(tǒng)話語表達,蘊涵著一個國家和民族的政治立場、價值取向、文化傳統(tǒng)和語言表達等多種要素。
對外話語體系是一個奢侈品。我們常說弱國無外交,其實是弱國沒有自己的獨立話語體系,一個國家有了發(fā)達的經(jīng)濟、強大的軍事和影響力廣泛的文化,在國際事務(wù)中發(fā)揮了重大作用,才能擁有自己獨立的對外話語體系。
今天的中國面臨百年未有之大變局,站在兩個一百年的歷史交匯點上,日益走近世界舞臺的中央,在國際事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,現(xiàn)在的中國有能力、有條件、也必須建立起自己獨立的對外話語體系。
建立對外話語體系必然要涉及到立場、觀點和方法。
馬克思主義、社會主義道路、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是我們的政治立場。從這個政治立場出發(fā),中國要為中國人民和世界人民謀福祉,這是我們追求的人類共同的價值。
確定了立場和觀點,我們就要從方法上多下功夫。翻譯教學(xué)和對外傳播工作,是中國話語表達的“最后一公里”,直接關(guān)系到話語體系建設(shè)的成效和質(zhì)量。
第一,對外話語體系的建設(shè)和創(chuàng)新應(yīng)該建立在“四個自信”的基礎(chǔ)上。中國5000年的悠久文明,100多年可歌可泣、追求民族自由解放的斗爭,40年波瀾壯闊的改革開放,還有56個多彩多姿的民族文化、壯麗的河山以及豐富的美食,這些都為我們講好中國故事提供了源源不斷的素材。特別是改革開放以來,中國的經(jīng)濟取得了長足的發(fā)展,一躍成為世界第二大經(jīng)濟體。伴隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中國文化也成為了一張靚麗的國家名片,京劇、書法、剪紙、武術(shù),正在吸引越來越多關(guān)注的目光。在國際事務(wù)中,中國也在發(fā)揮著越來越重要的作用,特別是新冠肺炎疫情爆發(fā)以來,中國不僅高效地控制了疫情,在全球抗疫中發(fā)揮了中流砥柱的作用,還竭盡所能向其他國家提供支持和幫助。這一切都堅定了我們在國際舞臺上的“四個自信”,為我們建立對外話語體系提供了堅實的基礎(chǔ)。
第二,對外話語體系的建設(shè)和創(chuàng)新是貫穿思想觀念、話語輸出、語言轉(zhuǎn)換的全過程,需要用心、用力、用情做好每一個環(huán)節(jié)。一是要找準(zhǔn)對外傳播的資源。中國的故事每天都在發(fā)生,但并不是每一個故事都適合對外傳播。在選擇的過程中,我們要尋找、提煉那些外國受眾能夠理解并且容易引起共鳴的內(nèi)容,換句話說,也就是共同性和相關(guān)性。二是要用好語言。用好語言包含兩個層次,即溝通交流層面上的語言和社會文化層面的語言。首先,從事翻譯和對外傳播的工作者要有堅實的語言基礎(chǔ),能夠清晰熟練地用外語表達;其次,要對傳播對象的歷史文化、社會宗教、風(fēng)俗習(xí)慣有比較深入的了解。熟練掌握外語是建立對外話語體系、講好中國故事的基礎(chǔ)。因歷史文化的不同,任何一種語言都有其獨具特色的表達方式和語言風(fēng)格,翻譯的時候要格外注意。例如,中文說“牛飲”,英文則說drink like a fish;中文說“雞皮疙瘩”,英文則說goose bumps;中文說“睡得像豬一樣”,英文則sleep like a log;中文說“爛醉如泥”,英文則說as drunk as a fiddler。這些中英詞匯意思十分相近,但存在細微的差別,在語言轉(zhuǎn)換過程中一定要認真體會。
也許是因為中國改朝換代大多是通過農(nóng)民起義和戰(zhàn)爭來實現(xiàn)的緣故,漢語中與戰(zhàn)爭和兵器相關(guān)的成語特別多,譯者在翻譯時稍有不慎就可能造成誤解。例如,中國人爭論問題叫“唇槍舌劍”,觀點對立叫“針鋒相對”,目的明確叫“有的放矢”,指出問題叫“一針見血”。說話既可以“綿里藏針”,也可以“單刀直入”;既有“笑里藏刀”,也有“口蜜腹劍”;既有“含沙射影”,也有“兩面三刀”。改革要“大刀闊斧”,干事要“真刀真槍”,為大局要“壯士斷腕”,為朋友要“兩肋插刀”,為理想要“赴湯蹈火”,為主義要“粉身碎骨”。這些詞語如果直譯,外國人會認為我們中國人個個舞槍弄棒,都是玩命的主兒。又如“打好組合拳,幫助貧困戶”這樣的表達,如果翻譯的時候不假思索,隨手譯成help the poor families with combination blow就會鬧出笑話,因此在翻譯時要格外注意。
從事對外傳播除了語言層面的問題,還要格外重視社會文化層面的差異,也就是說,我們要用外國受眾能夠理解和接受的方式進行傳播,其效果往往事半功倍。20世紀(jì)50年代初,周恩來總理率中國代表團參加日內(nèi)瓦會議,這是新中國外交的首秀。中國代表團帶去了一部電影——《梁山伯與祝英臺》,目的是讓與會代表能在會議期間了解一些中國的文化和藝術(shù)。節(jié)目單做好之后,周總理發(fā)現(xiàn)了問題,把《梁山伯與祝英臺》譯成Liang Shanbo and Zhu Yingtai,外國朋友能看得懂嗎?最后,按照周總理的建議,電影名字被翻譯成了Chinese Romeo and Juliet。對于熟悉莎士比亞戲劇的西方受眾來說,看了這個名字他們馬上就能夠明白大致的劇情了,同樣凄美的愛情故事,盡管發(fā)生在不同的國度、不同的時代,但是同樣能夠打動受眾。
所以,我們的對外話語體系建設(shè)不僅是一個翻譯的問題,它是一個全鏈條,更是一個系統(tǒng)工程建設(shè)。
第三,對外話語體系的建設(shè)和創(chuàng)新并不意味著標(biāo)新立異或華麗的語言,而是要力求實事求是,平實準(zhǔn)確。目前我們的漢語表達受公文文體、政策文件、口號式宣傳以及互聯(lián)網(wǎng)的影響太嚴重,漢語中的雅言正聲受到很大沖擊,有話不好好說的現(xiàn)象非常突出。
筆者曾看過一個電視美食節(jié)目,介紹如何做螃蟹。但是解說詞讓人震驚:“蛋黃的溫柔與辣椒的清香,為螃蟹的鮮美注入了洪荒之力。不知不覺中你時刻陶醉在舌尖的高峰體驗中?!比绱虽佸\列繡,摛章繪句,只不過是在講述食用螃蟹的感受,這樣的話語表達與對外翻譯讓受眾如墜霧中,不得要領(lǐng)。
第四,對外話語體系建設(shè)要有一個明確的目標(biāo),要強調(diào)目標(biāo)導(dǎo)向。不僅要讓中國的受眾清楚,更要讓外國的受眾明白。筆者曾參加過一次翻譯工作,中外的兩個市長坐在一起,國外的市長就談自己的城市有哪些美食、美景,歡迎大家去參觀旅游。我們的市領(lǐng)導(dǎo)講當(dāng)?shù)厥姓肴罕娭?,急群眾之所急,把群眾的利益擺在前面,把群眾的冷暖放在心里,絕不把群眾的安危放在腦后。如此轉(zhuǎn)換成英語,一會兒是前面,一會兒是后邊,一會兒是心里,搞得外國人丈二和尚摸不著頭腦。
我們在介紹中國國情的時候經(jīng)常會提到“改革開放以來”、“新中國成立以來”、“黨的十八大以來”,但是對于那些不甚了解中國的外國人來說,他們很難算清楚上述時間段究竟是多長時間,從什么時候開始。有些對于我們來說是常識,但對于外國人來說就是知識,在翻譯和對外傳播中必須充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景與接受能力,尋找中外文化的契合點和共同話語。
第五,對外傳播工作者的素質(zhì)與基本要求。對外話語體系建設(shè)要求從事翻譯、外交、新聞等一線對外傳播工作者應(yīng)該具備以下幾個方面的素質(zhì)和能力:
一是樹立馬克思主義的立場、觀點和方法,以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),講好中國故事,傳播中國聲音,展示中國形象。
二是要做到內(nèi)知國情,外知世界。對中國的傳統(tǒng)歷史文化和當(dāng)今經(jīng)濟社會的發(fā)展以及國際形勢,尤其是傳播對象國家的文化、社會、經(jīng)濟和宗教的相關(guān)知識,要有深刻的理解和把握。在今天“一帶一路”建設(shè)的大背景下,如果不了解漢唐歷史和古絲綢之路的歷史以及中國和絲綢之路沿線國家交往的歷史,就很難講好今天絲綢之路的故事。
三是要有強大的議題設(shè)置能力。西方的智庫和媒體非常擅長議題設(shè)置,通過“龍象之爭”、“修昔底德陷阱”等概念的提出、論證和傳播,將本來是開放發(fā)散的話題圈在預(yù)先設(shè)置的議題當(dāng)中,從而掌握輿論的主動權(quán)。以“龍象之爭”為例,這是英國學(xué)者戴維·史密斯在20世紀(jì)90年代在《龍象之爭:中國、印度與世界新秩序》()一書中提出的概念,經(jīng)過不斷的傳播、解讀和放大,這個概念可以說是深入人心,給人們留下龍與象(中國與印度)一定要競爭,而且一定要爭個沒完沒了甚至你死我活的錯誤印象。這個議題設(shè)置對中國和印度的發(fā)展以及兩國關(guān)系造成了巨大的障礙。因此,中國在建立對外話語體系的時候,就必須要培養(yǎng)強大的議題設(shè)置能力,通過“人類命運共同體”、“和平崛起”、“中國方案”等議題設(shè)置,為中國的發(fā)展和世界的和平穩(wěn)定提供良好的輿論氛圍。
四是要有扎實的語言基本功和高超的翻譯能力。語言翻譯是對外傳播的最后一公里,翻譯質(zhì)量決定傳播效果,也會對話語體系的建設(shè)產(chǎn)生深刻的影響。林語堂的作品為什么能夠成為西方世界了解中國的窗口?很重要的一個原因就是林語堂用優(yōu)美純正的英文,通過《吾國吾民》()、《京華煙云》()、《浮生六記》()、《生活的藝術(shù)》()等創(chuàng)作和翻譯,把中國的故事講得栩栩如生。中國邁進了新時代,建立和創(chuàng)新對外話語體系亟需高質(zhì)量的翻譯人才,這是學(xué)校、社會和國家應(yīng)該共同關(guān)注并要付出長期努力的一件大事。
五是要有運用新媒體和新技術(shù)的能力和營造互動的能力?;ヂ?lián)網(wǎng)和以Facebook及Twitter為代表的新媒體為國際傳播提供了廣闊的新空間,使我們的聲音能夠繞開西方傳統(tǒng)媒體的壁壘,在社交媒體上觸達西方受眾??傮w上,社交媒體是觀點個性化表達和碰撞的平臺,所以,媒體產(chǎn)品要適合在社交平臺傳播且能激發(fā)互動??傊?,建立對外話語體系必須要考慮時代的發(fā)展和技術(shù)的進步,從內(nèi)容、形式、技術(shù)、渠道等多方面下功夫。
六是要具備深深的家國情懷。講好中國故事,建立對外話語體系,從事對外傳播,必須飽含對國家、民族的深情和對中國文化的熱愛,這樣才能全身心地投入,并為此付出艱苦的努力。
話語體系是在對外傳播的實踐中形成的,是實踐、認識、再實踐、再認識的過程,話語體系的建立是一個長期的過程和復(fù)雜的系統(tǒng)工程。我們要有信心、有決心,通過理論和實踐層面不斷探索,構(gòu)建表達準(zhǔn)確、真誠坦率、端莊大氣的中國對外話語體系。
D822
A
1008-665X(2021)6-0007-05
2021-09-27;
2021-11-02
王曉輝,中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心黨委書記、總編輯,中國翻譯研究院副院長,北京語言大學(xué)博士生導(dǎo)師
(責(zé)任編輯:張新萌)