⊙ 曹偉楠 錢亦斐
(貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
形式意義主要是指“語言文字形式或章句安排及篇章結(jié)構(gòu)在形式上的特征,包括語言結(jié)構(gòu)形式在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時產(chǎn)生的暗含意義(包括形式的變化所產(chǎn)生的褒貶、輕重、分寸等差異)?!盵1]43語音特征和文字形式特征常可作為語言文字形式所承載的意義表現(xiàn)。[2]具體而言,它是指音韻節(jié)奏、詞形詞法、句型句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。[3]簡言之,形式意義是譯文形式特征所承載的意義,對譯文表達(dá)效果的提升具有積極影響。
較之其他文體,詩歌的篇幅較為簡短,韻律優(yōu)美,節(jié)奏感強(qiáng),其語言精煉、意蘊(yùn)豐富。[4]由于詩歌作為一種獨(dú)立的藝術(shù)體裁,本身既要做到語言精煉又要做到形神兼?zhèn)?,詩歌翻譯的要求自然就更高一層。[5]詩歌的語言形式飽含妙義,要翻譯好詩歌,讓目的語讀者同我們一樣可感受詩歌中的奧秘,并非易事。“翻譯是一種語際傳播行為,翻譯的實(shí)質(zhì)性特征,是雙語在交流中的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換,形式意義是其中一個‘在交流中的意義’”。[1]42本文旨在從形式意義的視角出發(fā),探析詩歌翻譯中形式特征反映的形式意義。
關(guān)于許淵沖詩歌翻譯特點(diǎn),許淵沖在《談唐詩的英譯》一文中提出翻譯詩歌要注重傳達(dá)原詩的“意美”“音美”和“形美”。[6]許淵沖的詩歌翻譯注重譯文的精煉性和對仗性,以通過“形美”傳達(dá)原詩“意美”,且注重譯文的韻律性和趣味性,以通過“音美”“形美”保存原詩風(fēng)格、傳達(dá)原詩趣味。
從許淵沖詩歌翻譯研究視角來看,學(xué)界大多以譯詩本體論“三美論”以及譯詩方法論“三化論”為理論基礎(chǔ)進(jìn)行研究。如以“三美論”為原則對比研究詩詞的英譯本,或從“三美論”“三化論”分析或賞析詩歌譯本等視角研究許淵沖的詩歌翻譯。相比之下,以形式意義為基礎(chǔ)分析許淵沖詩歌翻譯的研究較少。
由于詩歌語言形式最精煉、最復(fù)雜、最具代表性,譯文形式處理是詩歌翻譯的一個關(guān)鍵點(diǎn)。[7]詩歌翻譯若具有音韻節(jié)奏、修辭格、詞形詞法、句型句法、章句安排等形式特征,那么這些語言文字形式則能夠反映或承載形式意義。
音韻節(jié)奏是譯文的一個形式特征,能對譯文的表達(dá)效果產(chǎn)生影響。許淵沖(以下尊稱為“許老”)詩歌翻譯形式特征中的音韻節(jié)奏反映形式意義。如,
例1:《登高》首聯(lián)和頷聯(lián)
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[8]238
譯詩:
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.[8]238-239
例1中,首聯(lián)譯詩的“so swift”“so wide”“so clear”“so white”四組詞形式對應(yīng),“wail and cry”“wheel and fly”兩組詞形式對應(yīng);頷聯(lián)譯詩的“boundless”“endless”“sheds its leaves”與“rolls its waves”“shower by shower”“hour after hour”三組詞形式對應(yīng),譯詩具有視覺韻(eye rhyme)等多重押韻的形式特征。由此,原詩中“蕭蕭”和“滾滾”兩對疊詞的精髓在譯詩中再現(xiàn),原詩暗含的韶光易逝之意得以傳達(dá)給目的語讀者。此外,譯詩句末的“cry-fly”皆含有尾音/ai/,“shower by shower-hour after hour”皆含有尾音/a?r/,譯詩構(gòu)成尾韻,音韻節(jié)奏鮮明,富有詩歌的韻律美,目的語讀者得以從譯詩中體會原詩所描繪的生動意境。
例2:《歸園田居(三)》頸聯(lián)和尾聯(lián)
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。[8]150
譯詩:
The paths are narrow,tall are the growths new,
My clothes moistened by the evening dew.
What does it matter even if I’m wet,
So long as my heart’s desire can be met![8]150
例2中,頸聯(lián)譯詩句末中的“new-dew”皆含有尾音/ju:/,尾聯(lián)譯詩句末中的“wet-met”皆含有尾音/et/,譯詩押尾韻,具有音韻節(jié)奏的形式特征,原詩所暗含的主旨進(jìn)而得以點(diǎn)明,即通過描寫艱辛的田園勞作,表達(dá)原詩作者不為五斗米折腰、不愿同流合污的志向。朗朗上口的譯詩反映出原詩作者淡泊名利的精神品質(zhì),目的語讀者可以從中感受原詩作者對當(dāng)時黑暗污濁的官場社會的批判。
例3:《聲聲慢·尋尋覓覓》
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來風(fēng)急!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?
守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
這次第,怎一個愁字了得![8]403
譯詩:
“SLOW,SLOW TUNE”
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh,how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart,alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness that won’t thicken?
Upon the plane-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh,what can I do with a grief
Beyond belief?[8]403
例3的譯詩中,上闕句末中的“miss-is”皆含有尾音/Is/,“drear-cheer”皆含有尾音/I/,“it-fit”皆含有尾音/It/,“up-cup”皆含有尾音/?p/,“drift-swift”皆含有尾音/Ift/,“alas-pass”皆含有尾音/?s/,以及下闕句末中的“flowers-showers”皆含有尾音/a?z/,“now-how”皆含有尾音/a?/,“quicken-thicken”皆含有尾音/Ikn/,“drizzles-grizzles”皆含有尾音/Izls/,“grief-belief”皆含有尾音/i:f/。由此,整篇譯詩每行末尾皆押尾韻,具有音韻節(jié)奏的形式特征,作者沉郁凄婉的心境得以從富有音韻美的詩歌翻譯中淋漓盡致地展現(xiàn)給目的語讀者,進(jìn)而感受作者內(nèi)心深處的孤苦無奈。
可見,以上例1-3譯詩里的音韻節(jié)奏作為許老詩歌翻譯中的重要形式特征,充分反映出了鮮明的形式意義。音韻節(jié)奏這一形式特征能讓譯詩富有韻律美,目的語讀者更易感受原詩作者的所表達(dá)的思想感情。
修辭格反映的形式意義可表現(xiàn)為對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響,包括在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時所產(chǎn)生的暗含意義。[1]43修辭格是詩歌翻譯的形式特征之一,許老詩歌翻譯中的修辭格也承載著形式意義。如,
例4:《江雪》
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。[8]287
譯詩:
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man afloat,behold,
Is fishing snow on river cold.[8]287
這首詩中,詩歌翻譯的修辭格這一形式特征表現(xiàn)在首聯(lián)和頷聯(lián)的譯文對偶。由此,在譯詩中“千山”和“萬徑”的意義分別通過“From hill to hill”和“From path to path”體現(xiàn);“鳥飛絕”和“人蹤滅”的意義分別通過“no bird in flight”“no man in sight”體現(xiàn)。其中“千”和“萬”并不是指真正意義上的“千座山”“萬條徑”,該對偶譯文能夠避免直譯后放在譯文句首或句末而導(dǎo)致美感的缺失?!肮隆薄蔼?dú)”二字由譯詩中的“A”來體現(xiàn),“一”“千山”“萬徑”的譯文形式能夠形成與“孤”“獨(dú)”譯文的數(shù)量對比,作者所描繪的孤獨(dú)意境在譯詩得以進(jìn)一步突現(xiàn);既能展現(xiàn)視覺韻效果,也能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩所暗含的想要擺脫世俗的思想感情。又如,
例5:《登高》首聯(lián)
風(fēng)急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。[8]238
譯詩:
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.[8]238
例5譯詩中的“The wind so swift”“apes wail and cry”“birds wheel and fly”反映動態(tài)畫面;“the sky so wide”“Water so clear”“beach so white”反映靜態(tài)畫面。譯詩上半句中的“wail and cry”和下半句中的“wheel and fly”這兩組詞音似押韻,即諧音押韻(assonant rhyme),整篇譯詩具有修辭格的形式特征。通過上下兩句的動靜對比,一幅以冷色調(diào)著墨的畫面得以在寓靜于動中呈現(xiàn)給目的語讀者,進(jìn)而能夠讓他們身臨令人憂傷苦悶的凄涼感之中,感受作者的悲哀之情以及原詩所暗含的寓情于景之意,包括寓靜于動中所渲染的悲涼氣氛。再如,
例6:《聲聲慢·尋尋覓覓》下闕最后一句
這次第,
怎一個愁字了得![8]403
譯詩:
Oh,what can I do with a grief
Beyond belief?[8]403
例6的譯詩分為兩行,修辭格這一形式特征表現(xiàn)在以“Beyond belief?”結(jié)尾,即以設(shè)問的形式譯出。由此,作者難以言傳的無盡愁緒和沉郁凄婉的心境得以借設(shè)問的手法傳達(dá)給目的語讀者,進(jìn)而能讓他們從中感受原詩所暗含的作者對遭受種種痛苦和打擊而又孤苦無助的無奈痛楚之情,對提升詩詞翻譯的表達(dá)效果產(chǎn)生積極影響。
可見,例4-6譯詩里的修辭格也是許老詩歌翻譯中的重要形式特征之一,反映了鮮明的形式意義。修辭格這一形式特征能讓譯詩傳達(dá)出原詩所暗含的意義,提升譯詩的表達(dá)效果。
語言文字形式所承載的意義可表現(xiàn)為文字形式所承載的意義。[2]譯文中的詞形詞法這一形式特征能對譯文的表達(dá)效果產(chǎn)生影響。[3]許老詩歌翻譯形式特征中的詞形詞法反映形式意義。如,
例7:《七絕·為女民兵題照》尾聯(lián)
不愛紅裝愛武裝。[9]29
譯詩:
To face the powder and not to powder the face.[9]29
例7的譯詩中出現(xiàn)兩次“face”和“powder”。具體來講,“face”作為動詞有“面臨,必須應(yīng)對”的意思,即譯詩中的第一個“face”;該詞也可作為名詞,意為“臉”,即譯詩中的第二個“face”。“powder”作為名詞有“gunpowder”的釋義,意為“炸藥”,即譯詩中的第一個“powder”;該詞也可作為動詞,意為“搽粉”,即譯詩中的第二個“powder”。譯詩借兩個詞的不同詞性及其不同意義來提升此譯詩的表達(dá)效果,也就是說借以兩個詞不同的詞形和詞法,原詩中“紅裝”和“武裝”的文字趣味得以保留,譯詩趣味依然,與原詩相映成趣。目的語讀者得以感受作者對女民兵英姿颯爽、不在乎自身裝扮美丑的時代精神品質(zhì)及其保家衛(wèi)國的不凡志向的稱贊。再如,
例8:《聲聲慢·尋尋覓覓》下闕
梧桐更兼細(xì)雨,
到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。[8]403
譯詩:
Upon the plane-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.[8]403
例8借“drizzles”和“grizzles”兩個詞的詞形和詞法來提升譯詩的表達(dá)效果。具體來講,“drizzle”有“if it is drizzling,it is raining very lightly”的釋義,與漢語中的“下毛毛雨”對應(yīng);“grizzle”有“to make or become grey”的釋義,與漢語中的“使成灰色”對應(yīng)。因此,例8中的“細(xì)雨”和“黃昏”分別翻譯為主謂形式的“a fine rain drizzles”和“twilight grizzles”,向目的語讀者傳達(dá)原詩所描繪的凄清蕭瑟之意境。此外,“drizzles”“grizzles”作為動詞且詞形相似,皆在行末尾充當(dāng)翻譯內(nèi)容,譯詩借以押陰韻(feminine rhyme),目的語讀者的想象力得以激發(fā),產(chǎn)生共鳴,詩歌翻譯的表達(dá)效果得到提升。
由例7和例8可見,詞形詞法這一形式特征能讓譯詩保留原詩的文字趣味,利于向目的語讀者傳達(dá)原詩作者所描寫的意境及其抒發(fā)的情感。
形式意義可指句型句法對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。[3]句型句法這一形式特征在許老詩歌翻譯中承載著形式意義。如,
例9:《歸園田居(三)》尾聯(lián)
衣沾不足惜,
但使愿無違。[8]150
譯詩:
What does it matter even if I’m wet,
So long as my heart’s desire can be met![8]150
例9借特殊疑問句和感嘆句的形式提升了譯詩的表達(dá)效果。由此,譯詩得以將原詩所暗含的作者對選擇歸隱之路的堅定意義表現(xiàn)出來;作者對平淡的追求及其歸隱的自豪通過此譯詩的句型特征傳達(dá)給目的語讀者,對點(diǎn)明全詩的詩眼產(chǎn)生積極影響。又如,
例10:《聲聲慢·尋尋覓覓》上闕
乍暖還寒時候,[8]403
譯詩:
In this lingering cold![8]403
例11:《聲聲慢·尋尋覓覓》下闕:
滿地黃花堆積,[8]403
譯詩:
The ground is covered with yellow flowers,[8]403
例10譯詩為感嘆句形式,作者當(dāng)時所處的剛轉(zhuǎn)暖卻又變冷的秋天時令特征讓目的語讀者感同身受。例11譯詩為被動句形式,用“yellow flowers”貫穿濃重的感情色彩,而且通過借被動語態(tài)增譯“The ground”,更生動地描繪了原詩的意境。許老曾解釋過這篇譯詩雖然增加了不少字,但加的都是原文內(nèi)容所有、原文形式所無的詞,意在傳達(dá)原詩的意美。[10]可見,作者所處的那般凄清冷落的環(huán)境借感嘆句和被動句更為形象逼真地刻畫出來,更易讓目的語讀者感受作者在被迫經(jīng)歷各種變故之后內(nèi)心感傷至極、孤苦無援的悲嘆,進(jìn)而此譯詩的表達(dá)效果得以提升。再如,
例12:《江雪》尾聯(lián)
獨(dú)釣寒江雪。[8]287
譯詩:
Is fishing snow on river cold.[8]287
例12借現(xiàn)在進(jìn)行時“is fishing”,讓原詩所描繪的“蓑笠翁獨(dú)釣寒江雪”的畫面在譯詩中躍然而現(xiàn)。目的語讀者的想象力得以激發(fā),令其產(chǎn)生身臨其境之感。
從例10-12可以看出,句型句法這一形式特征能讓譯詩具有原詩想要展現(xiàn)給讀者的感情色彩,向目的語讀者傳達(dá)出原詩所體現(xiàn)的意境美。
形式意義可指章句安排在形式上的特征,包括在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時產(chǎn)生的暗含意義。[1]許老詩歌翻譯形式特征中的章句安排反映形式意義。如,
例13:《題西林壁》
橫看成嶺側(cè)成峰,
遠(yuǎn)近高低各不同。
不識廬山真面目,
只緣身在此山中。[11]193
譯詩:
It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,
Assuming different shapes viewed from far and wide.
Of mountain Lu we cannot make out the true face,
For we are lost in the heart of the very place.[11]194
例13中,章句安排這一形式特征體現(xiàn)在譯詩的前三聯(lián)章句調(diào)整。首聯(lián)和頷聯(lián)皆分別將描述廬山形狀的“It’s a range viewed”“Assuming different shapes”置于譯詩所在行之首,頸聯(lián)把“Of mountain Lu”置前。由于西詩的音步是以發(fā)音為依據(jù),會出現(xiàn)建行形式長短不均的現(xiàn)象,不像漢詩的建行形式整齊劃一。[12]15這種差異是客觀存在的,詩歌翻譯的建行形式可求同存異。例13譯詩的章句安排得以讓前兩聯(lián)末尾的“side”“wide”皆含有尾音/aid/,后兩聯(lián)末尾的“face”“place”皆含有尾音/eis/,譯詩的音韻美進(jìn)而得以展示給目的語讀者。將描繪廬山的表達(dá)置前,突出作者眼中廬山變化多姿的面貌,突出“廬山”所象征的客觀事物,暗含作者借景說理以告誡人們要從不同的出發(fā)點(diǎn)看問題,避免片面性認(rèn)識的哲理,原詩所暗含的哲理在譯詩中不動聲色地傳達(dá)給目的語讀者。又如,
例14:《觀滄海》首句
東臨碣石,
以觀滄海。[8]110
譯詩:
I come to view the boundless ocean
From Rocky Hill on eastern shore.[8]111
例14的譯詩對原詩兩個短句做了前后順序的調(diào)整,體現(xiàn)出章句安排的形式特征,“I come to view the boundless ocean”對應(yīng)“以觀滄海”,“From Rocky Hill on eastern shore”對應(yīng)“東臨碣石”。通過章句安排,置于首句中的“view”能如原詩中的“觀”字起到統(tǒng)領(lǐng)詩歌全篇的作用,目的語讀者進(jìn)而得以感受氣勢雄渾的開闊意境,以及原詩所暗含的作者借景抒情的深刻含義,即借眼前海景抒發(fā)自己的雄心壯志,對譯詩的表達(dá)效果產(chǎn)生積極影響。再如,
例15:《聲聲慢·尋尋覓覓》上闕首句
尋尋覓覓,
冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚。[8]403
譯詩:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.[8]403
“中國詩歌的語形視像不僅包括文字本身的圖畫視像、詩句的建行形式視像,還包括由字詞本身的書寫和排列巧妙嵌合拆離而產(chǎn)生的特殊視像?!盵12]12例15將《聲聲慢·尋尋覓覓》上闕首句里的七組疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”翻譯成了兩個英文語句,具有章句安排的形式特征。譯詩的前三句皆增譯主語“I”,即以含有主謂的語句置于開頭,借該建行形式的排列得以押頭韻,從而提升譯詩的形式美。開篇的三個“I”得以讓目的語讀者對作者面臨人生重創(chuàng)的凄慘憂戚之情及其內(nèi)心凄涼、悲苦、寂寞的心境感同身受?!皊o sad,so drear”“So lonely,without cheer”得到上下呼應(yīng),作者內(nèi)心所經(jīng)受的萬般愁苦悲戚得以自然渲染。同樣,作者在七組疊詞中寄托的無盡愁緒得以經(jīng)譯詩傳遞給目的語讀者。
例13-15譯詩里的章句安排這一形式特征能讓譯詩呈現(xiàn)音韻美,突出原詩作者借景抒情的暗含之意。
詩歌翻譯中的形式意義在再現(xiàn)詩歌原韻的過程中起著極其重要的作用。沒有形式意義的詩歌翻譯,猶如沒有感情的機(jī)器人,無法讓目的語讀者體會到我國詩歌的魅力及原詩所暗含的思想感情,更無法與原詩作者或源語讀者產(chǎn)生共鳴。綜上所述,許老譯詩中的形式特征可以充當(dāng)翻譯內(nèi)容,對詩歌翻譯的表達(dá)效果產(chǎn)生積極影響。許老詩歌翻譯中體現(xiàn)出的音韻節(jié)奏、修辭格、詞形詞法、句型句法以及章句安排等形式特征能讓譯詩富有音韻美,保留原詩的文字趣味,反映原詩作者所描寫的意境及其抒發(fā)的情感,讓譯詩具有原詩所展現(xiàn)的感情色彩,傳達(dá)意境美,突出原詩的暗含之意,令目的語讀者得以更切實(shí)地感受原詩作者所抒發(fā)的思想感情。因此,許老詩歌翻譯中的形式特征能夠反映鮮明的形式意義。
劉宓慶的翻譯意義觀對于指導(dǎo)譯者們的翻譯實(shí)踐具有重要的影響,同時為學(xué)者們進(jìn)行相關(guān)翻譯研究提供了很多視角。以詩歌翻譯為例,還可對其語境意義、形象意義等進(jìn)行研究,探討詞語在特定語言環(huán)境中的意義或詞語的修辭比喻義等,有助于譯者及愛好者更好地理解詩歌翻譯,從而翻譯出高質(zhì)量的詩歌翻譯作品,讓更多中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”。