国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐代傳奇小說(shuō)《柳毅傳》日譯本研究*
——以田中貢太郎譯本與太平廣記讀書會(huì)譯本為例

2021-12-06 06:03蔣青林
民族翻譯 2021年1期
關(guān)鍵詞:唐傳奇田中讀書會(huì)

⊙ 劉 巖 蔣青林

(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550002)

文學(xué)典籍是民族歷史文化的重要載體,是一個(gè)民族的智慧結(jié)晶、文化沉淀,能夠體現(xiàn)一個(gè)民族的獨(dú)特品格。[1]唐傳奇是六朝志怪小說(shuō)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一種文言短篇小說(shuō)體裁,著眼現(xiàn)實(shí)生活,揭露社會(huì)矛盾,題材廣泛深刻,情節(jié)曲折動(dòng)人,人物形象鮮明,描寫深入細(xì)致,是我國(guó)古典小說(shuō)史上的一大飛躍,標(biāo)志著中國(guó)小說(shuō)進(jìn)入成熟階段,為后世的文言小說(shuō)乃至白話小說(shuō)積累了寶貴的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。[2]

近年來(lái),典籍外譯本研究已成為了國(guó)內(nèi)學(xué)界研究的熱門課題。就國(guó)內(nèi)關(guān)于唐傳奇外譯本的研究而言,目前主要聚焦于《虬髯客傳》的英譯本研究。[3-6]唐傳奇日譯本雖然不少,但相關(guān)研究仍然相對(duì)滯后、亟待填補(bǔ)。鑒于此,本文以唐傳奇代表作《柳毅傳》為例,對(duì)日本田中貢太郎日譯本(以下簡(jiǎn)稱田中譯本)和太平廣記讀書會(huì)日譯本(以下簡(jiǎn)稱讀書會(huì)譯本)進(jìn)行比較分析,探討兩個(gè)譯本在詞匯層面、句段層面上采用的翻譯方法,總結(jié)出譯本各自的特色并分析其原因。

一、《柳毅傳》日譯本簡(jiǎn)介

《柳毅傳》是唐代文學(xué)家李朝威根據(jù)唐代民間故事以及神話傳說(shuō)創(chuàng)作而成的短篇文言小說(shuō),最初收錄在宋代李昉等人編纂的《太平廣記》第四百一十九卷里,現(xiàn)已被收錄在多部古代小說(shuō)集中?!读銈鳌肥翘苽髌婷?,取得了很高的藝術(shù)成就,在后世也廣為流傳。明代學(xué)者胡應(yīng)麟曾這樣評(píng)價(jià):“唐代傳奇小說(shuō),如《柳毅》……撰述濃志,有范曄、李延壽之所不及?!盵7]

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至目前公開出版的《柳毅傳》日譯本有8個(gè),分別是陳舜臣譯本、山口剛譯本、吉川幸次郎譯本、黑田真美子譯本、前野直彬譯本、內(nèi)田泉之助與乾一夫合譯本、田中貢太郎譯本、太平廣記讀書會(huì)譯本。本文選取了出版時(shí)間最早的田中譯本和出版時(shí)間距今最近的讀書會(huì)譯本,以便考察相隔時(shí)間最大的兩個(gè)譯本各自的風(fēng)格、特色以及差異,以下只就這兩個(gè)譯本進(jìn)行介紹。

1.田中譯本

田中譯本最早收錄在1924年?yáng)|光閣書店出版的《女國(guó)》中,譯者是日本知名怪談小說(shuō)家田中貢太郎。該譯本并未明確提到是以《柳毅傳》的哪個(gè)版本為翻譯底本。整個(gè)譯本篇幅較短,無(wú)任何注釋,有偏文言的日語(yǔ)詞匯和假名。

2.讀書會(huì)譯本

讀書會(huì)譯本產(chǎn)生于本世紀(jì)初,由日本太平廣記讀書會(huì)所譯,以1961年中華書局出版的《太平廣記》汪紹楹校點(diǎn)本為翻譯底本。[8]該譯本分成11小節(jié),以譯注的形式,分兩次在日本學(xué)術(shù)期刊《國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué)研究》上發(fā)表,前6節(jié)收錄在2010年第45期,后5節(jié)收錄在2011年第46期。每一節(jié)的譯文按照原文、訓(xùn)讀、詞語(yǔ)注釋、譯文的順序進(jìn)行。

二、《柳毅傳》兩個(gè)日譯本翻譯方法的對(duì)比分析

下面通過比較、分析兩譯本在詞匯層面、句段層面上的差異,在總結(jié)兩個(gè)譯本各自采用的翻譯方法、歸納出各自特色之后找出相應(yīng)原因。

(一)詞匯層面

唐傳奇是根據(jù)民間故事以及神話傳說(shuō)創(chuàng)作的文學(xué)作品,與我國(guó)傳統(tǒng)文化有著深刻的內(nèi)在聯(lián)系,因此小說(shuō)中涉及傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞較多。文化負(fù)載詞的翻譯是公認(rèn)的難點(diǎn),因而對(duì)文化負(fù)載詞的考察是從詞匯層面分析譯本的重要途徑。筆者根據(jù)美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)對(duì)文化負(fù)載詞的分類方法[9],選取《柳毅傳》原文本中出現(xiàn)頻率較高的社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞,對(duì)田中譯本和讀書會(huì)譯本分別采用的翻譯方法以及譯文所呈現(xiàn)的效果進(jìn)行對(duì)比分析。

1.社會(huì)文化負(fù)載詞

《柳毅傳》故事發(fā)生在中國(guó)唐朝,主人公是科舉落榜的書生,原文本中與唐朝文化相關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞出現(xiàn)得較多。田中譯本對(duì)于社會(huì)文化負(fù)載詞的處理主要采用直譯或者移植的翻譯方法;讀書會(huì)譯本則主要采用直譯、意譯、移植+注釋等翻譯方法。

例1:唐儀鳳中,有儒生柳毅者,應(yīng)舉下第,將還湘濱。[10]78

田中譯文:唐の高宗の時(shí)に柳毅と云ふ書生があった。文官試験を受けたが合格しなかったので、故郷の呉に帰るつもりで涇川の畔まで帰って來(lái)たが、その涇川の北岸に同郷の者が住んでゐた。[11]133

讀書會(huì)譯文:唐の儀鳳年間(六七六~六七九)、柳毅という學(xué)生が科挙を受験して落第し、故郷の湘浜に帰ろうとしていた。[10]79

例1中的“儒生”一詞指當(dāng)時(shí)習(xí)儒學(xué)、應(yīng)科舉的讀書人,該詞與唐代科舉文化息息相關(guān)。田中譯本將“儒生”直譯成了“書生”。日語(yǔ)中的“書生”主要有兩層意思:①指勤奮鉆研學(xué)問的人;②指明治時(shí)期到昭和初期對(duì)學(xué)生的稱呼。[12]讀書會(huì)譯本也采用了直譯法,將“儒生”譯成了“學(xué)生”,而日語(yǔ)中的“學(xué)生”一般是指大學(xué)生。從詞義還原的角度分析,雖然兩個(gè)譯文都沒有實(shí)現(xiàn)詞義對(duì)等,但是將“儒生”一詞的詞義簡(jiǎn)化成日本讀者熟知、無(wú)需停駐深思的“書生”和“學(xué)生”后,緊接著解釋“書生”參加的是“文官試験”,“學(xué)生”參加的是“科挙”,補(bǔ)充了前面“儒生”一詞的詞義,并未使譯文的忠實(shí)度受損,也不失為一種可行的處理方法。

2.語(yǔ)言文化負(fù)載詞

古漢語(yǔ)發(fā)展到現(xiàn)代漢語(yǔ)的過程中,詞匯詞義可能會(huì)擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等。[13]《柳毅傳》作為古代文言小說(shuō),行文方式和表達(dá)風(fēng)格自然有著古漢語(yǔ)的諸多特征。這些古漢語(yǔ)詞匯的翻譯也是困擾譯者的一大難題,如果對(duì)原文本中的詞匯理解出現(xiàn)偏差,就很容易產(chǎn)生誤譯。

例2:至六七里,鳥起馬驚,疾逸道左。[10]78

田中譯文:やがて別れて六七里も行ったところで、路傍におりてゐた鳥の群がばたばたと立って飛んだので、馬がその羽音に驚いて左にそれて走った。[11]133

讀書會(huì)譯文:六、七里(1里=559.8m)行くと、鳥が飛び立って馬がはっとし、道の左側(cè)に素早く逃げ出した。[10]80

例2中“道左”的“左”,《古代漢語(yǔ)詞典》解釋“③古代地理以東為左”[14]。以東為左是面向南邊而言。古代地理概念“江左”即指“江東”,即長(zhǎng)江以東地區(qū)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版,商務(wù)印書館,2016年)、《新華字典》(第11版,商務(wù)印書館,2015年)都保留了“東、東方”義。因此,按照古代地理概念,“道左”應(yīng)翻譯為“道路東邊”,即馬匹受驚后偏離了道路往東邊的小路飛跑,柳毅得以偶遇龍女。現(xiàn)代譯本多將“道左”的“左”理解為“旁、旁邊”,更便于讀者理解,但“左”字不管在古代或現(xiàn)代都沒有這一字義。在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“道左”的詞義已經(jīng)被縮小,只有“道路的左邊、左側(cè)”的意思。田中譯本和讀書會(huì)譯本均采用了直譯,將“道左”一詞分別譯成了“左”和“左側(cè)”,并且讀書會(huì)譯本也沒有相應(yīng)注解。而日語(yǔ)中的“左”和“左側(cè)”都只有“左邊”“左側(cè)”的意思。[15]從信息還原度來(lái)講,田中譯本和讀書會(huì)譯本對(duì)原文本的理解都存在偏差,對(duì)“道左”一詞的翻譯都不夠準(zhǔn)確,不過并不妨礙正確理解句意。

3.宗教文化負(fù)載詞

道教的想象豐富多彩、神奇瑰麗,給唐傳奇作家展開創(chuàng)造性想象以充分的啟示。[16]道教文化中的神仙鬼怪形象在唐傳奇中多有體現(xiàn)?!读銈鳌分卸赐埦?、洞庭龍女、錢塘君的形象以及太陽(yáng)道士、天帝的形象都是在道教文化影響下虛構(gòu)出來(lái)的。

例3:吾君方幸玄珠閣,與太陽(yáng)道士講《火經(jīng)》,少選當(dāng)畢。[10]83

田中譯文:今、元珠閣で、太陽(yáng)道士と火経を講じてをりますから、すぐお出ましになります。[11]138

讀書會(huì)譯文:わが君はちょうどう玄珠閣にお出ましになり、太陽(yáng)道士と大経について語(yǔ)り合っておられる。まもなく終わるはずである。[10]84-85(太陽(yáng)道士:其他著作中未出現(xiàn)此詞,可能是精通火理、善于控火的修行者)

例3中的“太陽(yáng)道士”一詞為與中國(guó)道教文化相關(guān)的身份稱呼詞。田中譯本采用了移植的翻譯方法,將原文本的“太陽(yáng)道士”直接移植到了譯文中,緊接著提到了洞庭龍君與太陽(yáng)道士在“火経を講じる”(指討論、講授)。雖然田中譯文沒有對(duì)“太陽(yáng)道士”一詞單獨(dú)作注解,但譯文并未損傷原文信息,也并未影響閱讀的連貫性,從讀者的角度考慮,田中譯文或許會(huì)激發(fā)讀者對(duì)“太陽(yáng)道士”一詞的思考,從而對(duì)作品內(nèi)容有所期待;而讀書會(huì)譯本采用移植+注釋的方法將原文本中的“太陽(yáng)道士”移植譯文后,以加注的形式對(duì)“太陽(yáng)道士”進(jìn)行考釋,對(duì)他們所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行簡(jiǎn)潔說(shuō)明:“太陽(yáng)道士:……可能是精于火理,善于控火的修行者”,讓譯文讀者從注釋中就可以對(duì)“太陽(yáng)道士”一詞有更為準(zhǔn)確的把握。

(二)句段層面

《柳毅傳》是一篇敘事型小說(shuō),有大量的人物描寫和場(chǎng)景描寫,注重人物的塑造和場(chǎng)景的烘托也是其一大特色。田中譯本在人物描寫和場(chǎng)景描寫的還原上多采用了減譯、刪譯的翻譯方法,對(duì)人物描寫和場(chǎng)景描寫的諸多細(xì)節(jié)上進(jìn)行了淡化、簡(jiǎn)化;讀書會(huì)譯本則基本上采用了釋譯的翻譯方法,盡可能地貼近原文本的句子結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格,力求囊括原文本中的所有意群。

1.人物描寫

《柳毅傳》注重人物形象的塑造,通過人物細(xì)節(jié)描寫,凸顯人物性格形象。

例4:乃殊色也。然而蛾臉不舒、巾袖無(wú)光、凝聽翔立、若有所伺。[10]78

田中譯文:それは品のある綺麗な女であったが、何か悲しいことでもあるのか涙ぐましい顔をしてゐた。[11]133

讀書會(huì)譯文:何と素晴らしい容貌であった。しかし蛾眉のかんばせは晴れやかではなく、衣裝にも輝きがない。じっと耳をすましたり立ち止まったりして、何かを待ちまかえているかのようである。[10]79-80(蛾是指蛾眉,常用來(lái)比喻美麗女子的眉毛,在這里是指有蛾眉的五官。)

例4中“乃殊色也,蛾臉不舒,巾袖無(wú)光,凝聽翔立,若有所伺”這五個(gè)四字結(jié)構(gòu)短句是對(duì)龍女落難形象的細(xì)節(jié)描寫?!澳耸馍玻硇錈o(wú)光”是外貌描寫,描寫了龍女絕美的容顏和樸素的衣著;“蛾臉不舒,凝聽翔立,若有所伺”是神態(tài)描寫,刻畫了龍女愁云滿面、等在路旁想要求助又難以開口,內(nèi)心猶豫的形象。

田中譯本沒有拘泥于原文本的句法結(jié)構(gòu)和行文方式,對(duì)落難龍女的細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行了減譯、刪譯。從意義的再現(xiàn)程度上看,譯文中的“何か悲しい”和“涙ぐましい顔をしてゐた”只能傳達(dá)原文本中“蛾臉不舒”的神態(tài)描寫,原文本中“巾袖無(wú)光,凝聽翔立,若有所伺”等外貌描寫和神態(tài)描寫在譯文中沒有清晰地還原出來(lái)。從翻譯的忠實(shí)性原則上看,田中譯本沒有還原出原文本中的所有意群,裁剪、淡化了對(duì)龍女的部分人物細(xì)節(jié)描寫。但是譯文抓住了人物形象的主要特征,也符合連貫性原則。

讀書會(huì)譯本采用釋譯的方法盡可能地保留了原文本的句子成分和表達(dá)方式,以較為簡(jiǎn)練的短句形式對(duì)落難龍女的人物形象進(jìn)行了釋譯。譯文“蛾眉のかんばせは晴れやかではなく、衣裝にも輝きがない。”是分別由名詞主語(yǔ)“蛾眉のかんばせ”+謂語(yǔ)“晴れやかではなく”的主謂結(jié)構(gòu)和助詞“…には”“…が”構(gòu)成的描寫句型,保留了原文本中“乃殊色也,蛾臉不舒”的句法結(jié)構(gòu),并對(duì)“蛾臉”進(jìn)行了言簡(jiǎn)意賅的注釋說(shuō)明,道明了當(dāng)時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn);而且“凝聽翔立,若有所伺”的譯文以流暢易懂、結(jié)構(gòu)清晰的措辭對(duì)原文本中精致簡(jiǎn)練的人物神態(tài)描寫進(jìn)行了準(zhǔn)確無(wú)誤的釋譯。譯本秉承了忠實(shí)性原則、連貫性原則,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了龍女的落難形象。

2.場(chǎng)景描寫

《柳毅傳》融合了當(dāng)時(shí)的民間傳說(shuō),有大量想象奇特、引人入勝的場(chǎng)景描寫,對(duì)人物形象的塑造、故事情節(jié)的推進(jìn)起到了至關(guān)重要的作用。對(duì)于場(chǎng)景細(xì)節(jié)描寫,田中譯本在兼顧譯文連貫性,抓住故事情節(jié)主干的基礎(chǔ)上采取了減譯、刪譯的翻譯方法;讀書會(huì)譯本對(duì)原文本中用詞簡(jiǎn)練、駢散并行的場(chǎng)景描寫采取了釋譯的翻譯方法,而且在兼顧連貫性原則的基礎(chǔ)上,保留了原文本的所有意群。

例5:語(yǔ)未畢,而大聲忽發(fā),天拆地裂。宮殿擺簸,云煙沸涌。俄有赤龍長(zhǎng)千余尺,電目血舌,朱鱗火鬣,項(xiàng)掣金鎖,鎖牽玉柱。千雷萬(wàn)霆,激繞其身,霰雪雨雹,一時(shí)皆下。乃擘青天而飛去。毅恐蹶仆地。[10]86

田中譯文:不意に百雷の落ちかかるような大音響が起って、殿堂が崩れるやうに揺ぎ渡った。と、赤い大きな龍が火を吐きながら空に登って行くのが見ゑた。毅は吃驚して倒れてしまった。[11]139

讀書會(huì)譯文:話が終わらない內(nèi)に突然大きな音がして、天地も裂けんばかり、宮殿はぐらぐらと揺れ動(dòng)き、雲(yún)が沸きあがった。そしてにわかり身の丈千尺余り(1000尺=311m)の赤竜が姿を現(xiàn)した。稲妻のように光る日に血を吐いたような舌、真っ赤な鱗に火のようなたてがみ、首は金の鎖を引きずり、その鎖は玉のような柱を引いている。千の稲妻、萬(wàn)の雷が全身を取り巻き、霰や雪、雨、雹が同時(shí)に降り注ぐ。そうして、青空を押し開いて飛び去っていった。柳毅は恐ろしくて地面に倒れ込んでしまった。[10]88

田中譯本中的“不意に百雷の落ちかかるような大音響が起って”與原文本中的意群“大聲忽發(fā),千雷萬(wàn)霆”相對(duì)應(yīng)。從句子結(jié)構(gòu)看,“百雷の落ちかかる”修飾后面的“大音響”,只再現(xiàn)了原文本中“大聲忽發(fā)”這一聽覺上的場(chǎng)景細(xì)節(jié)。而下一句“殿堂が崩れるやうに揺ぎ渡った”只對(duì)應(yīng)原文本中的“宮殿擺簸”這一視覺上的場(chǎng)景描寫。譯本刪掉了原文本中“天拆地裂,云煙沸涌,激繞其身,霰雪雨雹,一時(shí)皆下”這幾處驚心動(dòng)魄、氣吞山河般的場(chǎng)景描寫,錢塘君震怒引起萬(wàn)千雷霆、造成宮殿搖晃后離去的場(chǎng)景描寫,沒有像原文那般過多地渲染場(chǎng)景,譯文顯得比較樸實(shí)無(wú)華。

讀書會(huì)譯文中的“突然大きな音がして、天地も裂けんばかり、宮殿はぐらぐらと揺れ動(dòng)き、雲(yún)が沸きあがった。”囊括了原文本中響聲巨大、天地裂開、宮殿搖晃、云海翻騰的場(chǎng)景細(xì)節(jié),譯文與原文本都是以結(jié)構(gòu)清晰的短句來(lái)呈現(xiàn)出錢塘君氣沖斗牛的出場(chǎng)畫面。在譯文中,原文本中的“千雷萬(wàn)霆,激繞其身,霰雪雨雹,一時(shí)皆下?!北环g成“千の稲妻、萬(wàn)の雷が全身を取り巻き、千の稲妻、萬(wàn)の雷が全身を取り巻き、霰や雪、雨、雹が同時(shí)に降り注ぐ。”從行文風(fēng)格可以看出,讀書會(huì)譯文和原文本都以句義明晰、簡(jiǎn)潔明快的短句來(lái)呈現(xiàn)出錢塘君為救親人離開洞庭湖時(shí)引得天地變色的宏大場(chǎng)面;并且,譯文較好地保留了原文本中的句子結(jié)構(gòu)。比如,“千の稲妻、萬(wàn)の雷が全身を取り巻き”由名詞主語(yǔ)+助詞“が”+名詞賓語(yǔ)+助詞“を”+動(dòng)詞謂語(yǔ)的句子成分構(gòu)成,“霰や雪、雨、雹が同時(shí)に降り注ぐ。”由“名詞主語(yǔ)+助詞“が”+副詞狀語(yǔ)+動(dòng)詞謂語(yǔ)的句子成分構(gòu)成,都保留了原文本中“千雷萬(wàn)霆,激繞其身,霰雪雨雹,一時(shí)皆下”的句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)。

三、《柳毅傳》兩個(gè)日譯本不同風(fēng)格成因探析

譯本風(fēng)格特色多受各種因素的影響。通過以上對(duì)《柳毅傳》田中日譯本和讀書會(huì)日譯本進(jìn)行對(duì)比分析,筆者認(rèn)為可以從譯本產(chǎn)生的年代、譯者采取的翻譯方法以及譯者的翻譯目的等3個(gè)方面,探析兩個(gè)日譯本不同風(fēng)格產(chǎn)生的原因。

(一)譯本產(chǎn)生的年代不同

田中譯本產(chǎn)生于大正時(shí)代,譯本中出現(xiàn)的日語(yǔ)假名文字和詞匯偏文言,顯得很有年代感。如,譯文中的平假名“ゐ”和動(dòng)詞“云ふ”在現(xiàn)代日語(yǔ)中已經(jīng)被平假名“い”和動(dòng)詞“言う”所替代,“火経を講じてをります”中的“てをり”在現(xiàn)代日語(yǔ)中已經(jīng)被“ており”所取代,“女姪”在現(xiàn)代日語(yǔ)中也幾乎被“姪”所取代。

讀書會(huì)譯本先后于2010年、2011年公開出版,出版時(shí)間比田中譯本晚了80多年,整個(gè)譯本都是以現(xiàn)代日語(yǔ)的行文方式、表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯唐代傳奇小說(shuō),非常富有現(xiàn)代感。如,“寡人生長(zhǎng)宮房,不聞?wù)摗盵17]98被譯作“私は宮殿の中で育ち、正論を聞いたことがなかった”[17]100,“銜君之恩,誓心求報(bào)”[17]103被譯成“あなたの御恩を心に刻み込み、きっと御恩返しを致したく思っておりましたが”[17]104,用的都是現(xiàn)代日語(yǔ)常用的詞匯和行文習(xí)慣。

(二)譯者采取的翻譯方法不同

田中貢太郎對(duì)原文本中人物形象、場(chǎng)景氛圍的諸多細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行了減譯、刪譯,還把原文本中洞庭龍君、錢塘君,以及柳毅在龍女得救后的答謝宴會(huì)上相繼引吭高歌的情節(jié),以及作者李朝威表明作此文章目的的最后一段都刪掉了。這些內(nèi)容毋庸置疑是整個(gè)小說(shuō)中的精彩之處,但并非整個(gè)故事不可或缺的主干脈絡(luò),有或無(wú)并不影響人物的主要形象特征、整個(gè)故事的完整性以及故事情節(jié)的走向。

讀書會(huì)譯本靈活運(yùn)用直譯、意譯、直譯+注釋、釋譯等翻譯方法最大程度地忠實(shí)于原文本中的所有意群,保證了原文本內(nèi)容的完整性。同時(shí)還用恰當(dāng)、地道、流暢的現(xiàn)代日語(yǔ)對(duì)短小精悍的原文本進(jìn)行釋譯,盡可能完美地再現(xiàn)出原文本中細(xì)膩飽滿的人物描寫和生動(dòng)形象的場(chǎng)景描寫,較好保留了原文本的句子結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格和語(yǔ)言力量。

(三)譯者的翻譯目的不同

田中貢太郎是日本近代知名文學(xué)家,在民間怪談小說(shuō)領(lǐng)域里有著卓越的貢獻(xiàn),代表作品有《全怪談古篇》《全怪談今篇》《日本民間故事》等,以及《聊齋志異》《申陽(yáng)洞記》等譯作?!读銈鳌诽镏凶g本早在1924年就已出版發(fā)行,當(dāng)時(shí)日本學(xué)界對(duì)唐傳奇的研究還比較少。筆者通過對(duì)田中譯本仔細(xì)研讀,認(rèn)為田中貢太郎當(dāng)時(shí)翻譯唐傳奇代表作《柳毅傳》是為了向日本學(xué)界介紹唐傳奇的情節(jié)構(gòu)思方式,又或者收集唐傳奇故事情節(jié)模式,為日本學(xué)界的學(xué)術(shù)研究或者文壇的創(chuàng)作提供借鑒、啟示。正是基于這種目的,使得田中譯本具有“抓主干、略枝節(jié)、重脈絡(luò)”的特色。

進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)大力提倡中華優(yōu)秀文化走出去。日本的太平廣記讀書會(huì)就是在這樣的大環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生。太平廣記讀書會(huì)從平成十七年(2005年)開始研究并翻譯中國(guó)古代傳奇小說(shuō)集《太平廣記》,翻譯《柳毅傳》是為了向日本的學(xué)界和一般讀者全面介紹唐傳奇,為日本研究和翻譯唐傳奇提供新的參考和啟示。讀書會(huì)譯本既重視原文本又重視譯文讀者的感受,既忠實(shí)于原文本,努力保留原文本的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,又服務(wù)于譯文的讀者群體,整個(gè)譯文順暢達(dá)意,可讀性強(qiáng)。

唐傳奇作為中國(guó)古代文學(xué)的重要組成部分,富有獨(dú)具特色的魅力和旺盛的生命力。《柳毅傳》作為唐傳奇代表作,其大膽的構(gòu)思和奇特的想象寄托了當(dāng)時(shí)人們期望擺脫社會(huì)枷鎖、追求理想愛情的美好愿望。田中貢太郎《柳毅傳》譯本在保證譯文忠實(shí)性、連貫性的基礎(chǔ)上多采用直譯、移植的翻譯方法,沒有任何注釋,無(wú)需讀者在閱讀過程中停駐;在抓住故事核心脈絡(luò)、保證譯文連貫的基礎(chǔ)上采用了減譯、刪譯的翻譯方法,整個(gè)故事主線脈絡(luò)非常清晰。太平廣記讀書會(huì)譯本采用的翻譯方法相對(duì)較多,且作了較為詳細(xì)的注釋,盡可能保證讀者無(wú)需任何工具書便可掌握詞匯詞義;多采用釋譯的翻譯方法盡可能再現(xiàn)原文奇特新穎的構(gòu)思、引人入勝的情節(jié)。兩個(gè)譯本呈現(xiàn)不同的翻譯風(fēng)格,是譯本產(chǎn)生的年代、譯者采取的翻譯方法和譯者的翻譯目的三者的不同導(dǎo)致的。相信以上探討和結(jié)論對(duì)唐傳奇乃至中國(guó)典籍的外譯以及相關(guān)外譯本的研究都能帶來(lái)一定的啟示。

猜你喜歡
唐傳奇田中讀書會(huì)
遠(yuǎn)山犬虎子
10月經(jīng)典讀書會(huì)推薦書目《名人傳》
戰(zhàn)火紛飛中的讀書會(huì)
小小的世界
萌次元
當(dāng)“讀書會(huì)”成為一門生意
神奇的統(tǒng)計(jì)表
淺談日語(yǔ)授受動(dòng)詞的使用方法
從唐傳奇到電影的文本變遷
唐傳奇中男性書寫下的女性形象
汉沽区| 海口市| 海丰县| 蒙山县| 河间市| 崇信县| 丰城市| 盐津县| 东平县| 永胜县| 手游| 锡林浩特市| 曲松县| 周宁县| 绥宁县| 邓州市| 三门峡市| 广东省| 武定县| 财经| 迁安市| 汪清县| 二连浩特市| 铜鼓县| 连城县| 龙口市| 宁蒗| 永靖县| 遂溪县| 屏边| 南城县| 西贡区| SHOW| 万载县| 兴安盟| 湘乡市| 迭部县| 静安区| 诸暨市| 太谷县| 文水县|