国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語專業(yè)本科階段《口譯理論與實(shí)踐》課程定位與教學(xué)提升

2021-12-06 12:34
關(guān)鍵詞:筆譯口譯日語

王 秀 娟

(天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津 300314)

一、引言

隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加深,跨文化交流活動(dòng)日益頻繁。作為一衣帶水的鄰國(guó),中日兩國(guó)之間的友好往來也更加密切。在這樣的大背景下,社會(huì)對(duì)各級(jí)各類日語人才的要求不斷提升。面對(duì)時(shí)代給予的機(jī)遇與挑戰(zhàn),針對(duì)“培養(yǎng)什么樣的人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”的根本問題,2018年1月教育部發(fā)布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱“《國(guó)標(biāo)》”)和2020年4月外研社出版的《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(簡(jiǎn)稱“《指南》”)為日語專業(yè)建設(shè)的與時(shí)俱進(jìn)提供了方向指引。其中,口譯相關(guān)技能技巧的講授與訓(xùn)練作為新時(shí)代高等院校日語專業(yè)復(fù)合型應(yīng)用型人才培養(yǎng)過程中的重要環(huán)節(jié),開始受到越來越多的關(guān)注??谧g能力的高低成為衡量學(xué)生綜合實(shí)力和雙語水平的一項(xiàng)重要依據(jù)。因此,有必要借《國(guó)標(biāo)》和《指南》先后出臺(tái)的契機(jī),對(duì)日語專業(yè)本科階段的口譯教學(xué)進(jìn)行一番理性的審視和合理的定位,在此基礎(chǔ)上探索更為有效的教學(xué)方法。

二、日語專業(yè)口譯教學(xué)的歷史與現(xiàn)狀

自1946年北京大學(xué)東方語言文學(xué)系日本語言文學(xué)專業(yè)成立以來,我國(guó)高等院校日語專業(yè)人才培養(yǎng)發(fā)展至今已經(jīng)走過75年的歷史進(jìn)程。根據(jù)《指南》上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)開設(shè)本科日語專業(yè)的普通高等院校已經(jīng)達(dá)到500所以上。從專業(yè)發(fā)展的時(shí)間和規(guī)模來看,日語在我國(guó)堪稱僅次于英語的一門“小語種”。“聽、說、讀、寫、譯”是外語專業(yè)教學(xué)過程中突出強(qiáng)調(diào)的五項(xiàng)基本技能。其中“譯”的能力培養(yǎng)具體包括筆譯和口譯兩個(gè)方面。一直以來,日語專業(yè)的筆譯課程通常以《日漢互譯》《日語翻譯》等形式命名,部分高校會(huì)具體劃分為《日漢翻譯》和《漢日翻譯》兩門課程??谧g課程則直接稱為《日語口譯》,少數(shù)外語類院校會(huì)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的難易程度,細(xì)化為《初級(jí)口譯》(或《基礎(chǔ)口譯》《口譯入門》)、《中級(jí)口譯》和《高級(jí)口譯》。但在絕大多數(shù)高校的日語專業(yè),筆譯教學(xué)明顯比口譯教學(xué)受重視程度高。這一點(diǎn)從以往的課程定位和課時(shí)分配上清晰可見。同樣是翻譯類課程,大部分高校都會(huì)將筆譯課程設(shè)為必修課,學(xué)分和課時(shí)也會(huì)根據(jù)日譯漢、漢譯日的劃分,安排至少兩個(gè)學(xué)期,4學(xué)分,64課時(shí)的教學(xué)活動(dòng)。然而,口譯課程卻會(huì)被放在專業(yè)選修課里,且多數(shù)院校僅安排一個(gè)學(xué)期,2學(xué)分,32課時(shí)的教學(xué)活動(dòng)。進(jìn)入新世紀(jì)之后,盡管外語專業(yè)越來越更強(qiáng)調(diào)應(yīng)用型人才的培養(yǎng),口語交際與翻譯實(shí)踐逐漸受到教學(xué)界的重視,但“重筆譯輕口譯”的現(xiàn)象仍舊存在。究其原因,華東師范大學(xué)陸留弟教授曾在文章中提到,筆譯和口譯“一個(gè)以文字的形式而存,一個(gè)以聲音的傳出而消逝。為此,這個(gè)存在與消逝就構(gòu)成了在圍繞此門課程時(shí)的不同取向。即筆譯可以作為科研成果留存下來,所以我們英、日、德、法、俄的筆譯課程似乎必不可少,相比之下口譯很少被記入科研的量化成果,所以口譯課程問津者不是很多”[1]。

除了重視程度不足的問題之外,在過去的很長(zhǎng)時(shí)間里口譯教學(xué)經(jīng)常被視為口語會(huì)話課程的延伸,教學(xué)過程中片面強(qiáng)調(diào)口語表達(dá)能力的訓(xùn)練,缺乏口譯理論與技巧的導(dǎo)入。事實(shí)上,口譯與口語會(huì)話之間存在著本質(zhì)的差異。口語會(huì)話的特點(diǎn)是開放性和交互性。它強(qiáng)調(diào)的是說話人主體的思想表達(dá)和溝通意識(shí)。參與會(huì)話活動(dòng)的人,其思維往往是發(fā)散的,涉及的內(nèi)容也存在不確定性??谧g活動(dòng)則不同,它是兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)碼,是譯者用目標(biāo)語言為聽者準(zhǔn)確解釋、說明講話人想要表達(dá)的意思。整個(gè)活動(dòng)是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定、封閉的過程??谧g活動(dòng)很大程度上排斥譯者進(jìn)行多余的主觀發(fā)揮。所以,口譯能力不能單純地理解為外語會(huì)話能力的延伸。準(zhǔn)確地說它應(yīng)該是一個(gè)外語人才的綜合實(shí)力和雙語水平的全面體現(xiàn)。

針對(duì)以上問題,近年來不少學(xué)者開始意識(shí)到要從口譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)出發(fā),對(duì)日語口譯課程的相關(guān)教材和教學(xué)方法進(jìn)行了一系列改革探索。除了口譯教學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文之外,由外研社出版的《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》(2014)、《新經(jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程》(2019)等口譯教材應(yīng)該算是日語口譯教學(xué)方面取得的突破性成果。這些教材從根本上改變了以前單純按照難易程度或主題模塊劃分的章節(jié)架構(gòu),嘗試立足于口譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),從聽辨、理解、記憶、筆記、語言轉(zhuǎn)換與表達(dá)等不同的方面開展口譯基礎(chǔ)技能的訓(xùn)練。這種改變無疑是借鑒了英語口譯教學(xué)研究的成功經(jīng)驗(yàn)和教材編排的設(shè)計(jì)思路,試圖將日語專業(yè)的口譯課程推向真正的“翻譯教學(xué)”。

三、口譯教學(xué)在《國(guó)標(biāo)》與《指南》里的新變化

2018年教育部發(fā)布的《國(guó)標(biāo)》中,《口譯理論與實(shí)踐》被明確地歸入外語類專業(yè)的核心課程。2020年4月出版的《指南》通過“日語專業(yè)核心課程開課計(jì)劃表”對(duì)該課程的總學(xué)時(shí)、學(xué)分?jǐn)?shù)、開課學(xué)期,以及周學(xué)時(shí)等相關(guān)信息給出了具體的指導(dǎo)性意見。計(jì)劃表中列有《口譯理論與實(shí)踐1(日譯漢)》《口譯理論與實(shí)踐2(漢譯日)》兩門課程,分別建議設(shè)在第5、6學(xué)期,各占32學(xué)時(shí),2學(xué)分,周學(xué)時(shí)為2。

《國(guó)標(biāo)》和《指南》在口譯教學(xué)方面的變化可以總結(jié)為以下兩點(diǎn):首先,通過核心課程定位的方式對(duì)日語專業(yè)口譯教學(xué)給予了更多的肯定和充分的重視;其次,通過課程名稱的調(diào)整,為日語專業(yè)口譯教學(xué)提出了全新的標(biāo)準(zhǔn)和更高的要求。具體來講,《國(guó)標(biāo)》對(duì)外語專業(yè)的口筆譯相關(guān)課程的名稱進(jìn)行了統(tǒng)一,分別以《筆譯理論與實(shí)踐》和《口譯理論與實(shí)踐》命名,并一同放在了專業(yè)核心課的位置。這樣的調(diào)整充分體現(xiàn)了在外語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中口譯教學(xué)與筆譯教學(xué)同等重要的指導(dǎo)思想。在《國(guó)標(biāo)》的基礎(chǔ)上制定出的《指南》進(jìn)一步在課程性質(zhì)、學(xué)分分配、課時(shí)安排上夯實(shí)了口筆譯教學(xué)同重同比的改革路線。這樣的調(diào)整從根本上解決了以往口譯教學(xué)在人才培養(yǎng)過程中受重視程度不足的問題,同時(shí)對(duì)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)提出了改革創(chuàng)新的具體要求。依照《指南》中的提法,《口譯理論與實(shí)踐》課程“旨在培養(yǎng)學(xué)生日漢和漢日口頭翻譯能力。通過課程學(xué)習(xí),學(xué)生能夠熟練掌握口譯的基礎(chǔ)理論和常用的口譯策略與技巧;具有扎實(shí)語言文化知識(shí)和流利的語言表達(dá)能力;具有良好的記憶能力、邏輯思維能力和臨場(chǎng)應(yīng)變能力;養(yǎng)成關(guān)心時(shí)事的習(xí)慣,能夠就熱門話題或?qū)n}進(jìn)行口頭介紹和闡釋;勝任接待外賓、導(dǎo)游、一般性會(huì)議、商務(wù)洽談等日??谧g任務(wù)”[2]。關(guān)于教學(xué)內(nèi)容,《指南》強(qiáng)調(diào)“課程按照篇章專題和口譯策略組織教學(xué)單元,每個(gè)單元包括口譯策略訓(xùn)練和篇章口譯實(shí)踐兩個(gè)部分??谧g策略訓(xùn)練的主要內(nèi)容包括聽辨、記憶、速記、轉(zhuǎn)述等常用口譯策略,以及主旨口譯、數(shù)字口譯等專題口譯技巧的講解與示范。篇章口譯部分主要訓(xùn)練口譯策略與技巧在篇章口譯中的實(shí)踐應(yīng)用,篇章題材廣泛,以時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)社會(huì)、文化民俗、體育衛(wèi)生、觀光旅游等領(lǐng)域的專題為主,兼顧外事、禮儀、會(huì)議、訪談、演講等專項(xiàng)內(nèi)容,同時(shí)還應(yīng)適時(shí)補(bǔ)充熱門話題的篇章口譯內(nèi)容”[3]。從課程相關(guān)的具體描述來看,要建構(gòu)新時(shí)代日語專業(yè)《口譯理論與實(shí)踐》課程,既要繼承傳統(tǒng)日語口譯教學(xué)中模塊化專題講授與訓(xùn)練形式的精華,同時(shí)還要強(qiáng)調(diào)口譯實(shí)踐過程中理論指導(dǎo)的重要性,真正從口譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)出發(fā),有的放矢、目標(biāo)明確地訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能。

四、《口譯理論與實(shí)踐》在實(shí)際教學(xué)中的新模式

在探討翻譯類課程時(shí),“教學(xué)翻譯(teaching translation)”與“翻譯教學(xué)(translation teaching)”之爭(zhēng)通常是無法回避的問題。這兩個(gè)概念是加拿大翻譯家讓·德利爾(Jean Delisle)在上個(gè)世紀(jì)八十年代提出的。其中,“教學(xué)翻譯”是指在語言教學(xué)的基礎(chǔ)階段,用翻譯的方法訓(xùn)練、運(yùn)用和掌握語言知識(shí)的一種教學(xué)手段;而“翻譯教學(xué)”是在學(xué)生具有一定的語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過大量的翻譯實(shí)踐,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)掌握兩種語言的技巧和理論,提高翻譯能力[4]?!缎陆?jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程》的前言中在介紹該教材的特點(diǎn)和突破點(diǎn)時(shí),也提到要“改變以往口譯是外語學(xué)習(xí)的延長(zhǎng)線,是用以提高外語能力的手段這一觀念,徹底脫離‘教學(xué)翻譯’,轉(zhuǎn)向‘翻譯教學(xué)’,即把日語口譯作為一項(xiàng)專門技能,以培養(yǎng)專業(yè)口譯人才為目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)”[5]。筆者非常贊同“翻譯教學(xué)”將成為未來日語專業(yè)口譯教學(xué)改革的大方向,但是非要徹底脫離“教學(xué)翻譯”的想法或許有些過于理想化。在本科外語類專業(yè),尤其像日語這樣零起點(diǎn)的外語專業(yè),很難非此即彼地將口譯教學(xué)強(qiáng)行歸檔“教學(xué)翻譯”或“翻譯教學(xué)”的某一種類型。美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)鮑川運(yùn)教授在《大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)》一文中論及英語專業(yè)口譯教學(xué)時(shí),提到“大學(xué)本科口譯課是外語教學(xué)大綱的一部分,似乎應(yīng)該是為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的教學(xué)翻譯,可是我們聽到的和看到的似乎都在表明,高等院校開設(shè)口譯課的目的是培養(yǎng)能滿足市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)的口譯人才。從教學(xué)法上來講,以語言理解為基礎(chǔ),進(jìn)行以交際為目的的翻譯教學(xué),在本科口譯課中似乎也不是做不到的。這樣看來,大學(xué)口譯課又好像是翻譯教學(xué)。但是在校修過翻譯課的大學(xué)畢業(yè)生能否成為滿足市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)的口譯人才?答案是顯而易見的,至少大部分大學(xué)畢業(yè)生,包括外語系畢業(yè)的學(xué)生,還不能畢業(yè)后立即達(dá)到市場(chǎng)所期望的標(biāo)準(zhǔn)”[6]。英語專業(yè)本科階段的口譯教學(xué)尚且存在這樣的矛盾,推而廣之其他零起點(diǎn)外語專業(yè)在短短兩年的語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上就要追求真正意義的“翻譯教學(xué)”,其難度可想而知。況且在本科階段并非所有的外語學(xué)習(xí)者都適合從事口譯這項(xiàng)特殊的職業(yè)。簡(jiǎn)單地將本科階段的《口譯理論與實(shí)踐》歸類為“翻譯教學(xué)”,有失對(duì)這門課程所存在的整體環(huán)境的準(zhǔn)確把握,一味地追求“翻譯教學(xué)”的高大上,未必能夠收到理想的教學(xué)效果。因此,日語專業(yè)本科階段的口譯課程還不能輕易摘掉“教學(xué)翻譯”的帽子。

既然如此,毋寧將日語專業(yè)本科階段的《口譯理論與實(shí)踐》進(jìn)行多角度定位。首先,充分肯定該課程在日語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中“教學(xué)翻譯”的定位。無論是法國(guó)釋意學(xué)派的三角模型理論,還是著名口譯研究學(xué)者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的精力分配模型理論,在認(rèn)知口譯過程時(shí)都必然會(huì)提到聽辨、理解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等一系列復(fù)雜的過程。口譯作為外語教學(xué)過程中的一種訓(xùn)練方法和手段,無疑能夠幫助外語學(xué)習(xí)者考察和提升自己的綜合實(shí)力和雙語水平。任課教師不防將《口譯理論與實(shí)踐》視為外語學(xué)習(xí)過程中的“試金石”,引導(dǎo)學(xué)生以試錯(cuò)的心態(tài)投入到口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中去。畢竟每個(gè)學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中展現(xiàn)出的優(yōu)勢(shì)和暴露的不足都存在著個(gè)體化的差異?;蚴锹牨婺芰?,或是反應(yīng)能力,或是語言組織,或是知識(shí)儲(chǔ)備,亦或是心理素質(zhì),每個(gè)人在口譯實(shí)踐過程中表現(xiàn)出的薄弱環(huán)節(jié)不盡相同。通過《口譯理論與實(shí)踐》課程的學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生及時(shí)準(zhǔn)確地把握自身在外語學(xué)習(xí)過程中存在的問題,有針對(duì)性地加強(qiáng)與提高。這樣一來,在本科階段就算不是每一位學(xué)習(xí)者將來都會(huì)從事口譯相關(guān)的工作,口譯訓(xùn)練環(huán)節(jié)都將助推他們的外語學(xué)習(xí)。所以,肯定《口譯理論與實(shí)踐》“教學(xué)翻譯”的定位,將其作為外語學(xué)習(xí)過程中的“試金石”,能夠充分發(fā)揮口譯教學(xué)在外語學(xué)習(xí)過程中的積極作用,幫助學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行自我評(píng)估,適時(shí)有效地調(diào)整學(xué)習(xí)方法以全面提升自身的綜合實(shí)力和雙語水平。

其次,從口譯活動(dòng)本身的性質(zhì)和特點(diǎn)出發(fā),導(dǎo)入“翻譯教學(xué)”的理念,對(duì)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)進(jìn)行改革提升,將本科階段的口譯課程作為開啟翻譯學(xué)習(xí)的“敲門磚”。“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)的一個(gè)有益的手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)做出貢獻(xiàn),作為一門口譯入門課,口譯教學(xué)中除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓(xùn)練,為將來真正意義的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)”[7]。要把日語專業(yè)本科階段的《口譯理論與實(shí)踐》打造成口譯學(xué)習(xí)的入門課程,將口譯視作一項(xiàng)專門的技能,注重課程講授的專業(yè)性,以及該課程與其他深造學(xué)習(xí)時(shí)的相關(guān)課程之間的銜接性。具體教學(xué)過程中,需要立足口譯訓(xùn)練的特點(diǎn)和規(guī)律,以培養(yǎng)口譯基本技能為目標(biāo),兼顧口譯相關(guān)理論知識(shí)的導(dǎo)入,幫助學(xué)生樹立口譯技能意識(shí),掌握一定的口譯訓(xùn)練的科學(xué)方法。當(dāng)然,在實(shí)際教學(xué)中,本科階段的學(xué)生接受口譯訓(xùn)練的語言基礎(chǔ)能力、口譯課程的課時(shí)數(shù)和訓(xùn)練的難度及密度等,直接影響到該課程的教學(xué)效果。目標(biāo)過高,課時(shí)不夠,學(xué)生語言基礎(chǔ)能力不足等矛盾不可避免。不過,翻轉(zhuǎn)課堂、線上線下混合教學(xué)等一些新興的教學(xué)方法又為解決這樣的矛盾提供更多可能。

五、日語專業(yè)口譯教學(xué)提升的新思路

(一)口譯相關(guān)理論的導(dǎo)入

外語專業(yè)口筆譯相關(guān)課程教學(xué)的特點(diǎn)就是實(shí)踐性強(qiáng),所以在新時(shí)代復(fù)合型、應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)過程中受重視程度會(huì)越來越高?!秶?guó)標(biāo)》和《指南》將兩者的課程名稱統(tǒng)一調(diào)整為《筆譯理論與實(shí)踐》和《口譯理論與實(shí)踐》,是希望能夠在相關(guān)理論的指導(dǎo)下加強(qiáng)外語學(xué)習(xí)過程中的實(shí)踐教學(xué)??诠P譯之間雖有共通之處,但既然《口譯理論與實(shí)踐》與《筆譯理論與實(shí)踐》分庭抗禮,就說明兩者之間存在著本質(zhì)的差異,課程講授過程中的理論導(dǎo)入和訓(xùn)練方法也會(huì)有所不同。

縱觀近20多年來的口譯相關(guān)教材,從最早的羅列中日文對(duì)照的口譯材料,摘取典型表達(dá),總結(jié)專題詞匯,到提煉翻譯技巧、增補(bǔ)相關(guān)歷史背景知識(shí),再到導(dǎo)入口譯相關(guān)理論與研究,一路不斷改進(jìn)、提升。比較外語教學(xué)與研究出版社出版宋協(xié)毅編著的《新編漢日日漢同聲傳譯教材》2005年第一版和2011年第二版,就會(huì)發(fā)現(xiàn)新版本除了口譯訓(xùn)練材料的更新以外,編者在“第一章同聲傳譯的歷史沿革與訓(xùn)練方法”中就增補(bǔ)了很多關(guān)于翻譯行業(yè)的歷史沿革、現(xiàn)代口譯與同聲傳譯,以及同傳譯員素質(zhì)及訓(xùn)練方法等方面的信息。2019年3月華東師范大學(xué)出版社出版陸留弟、蔣蓓編著的《口譯教程》中,每一課的“セクション6 知識(shí)の泉”的第一部分也導(dǎo)入了少許口譯相關(guān)的背景知識(shí)。相比之下,《新經(jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程》應(yīng)該是首例導(dǎo)入西方翻譯理論的日語口譯教材。該教材每個(gè)單元都包括“口譯知識(shí)與技巧”和“語言強(qiáng)化與練習(xí)”兩個(gè)部分。在“口譯知識(shí)與技巧”中先后介紹了俄國(guó)語言學(xué)家羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)的翻譯理論、法國(guó)巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院D.賽萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)的釋意理論三角模型、法國(guó)著名口譯學(xué)者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的精力分配模式,以及美國(guó)心理學(xué)家喬治·米勒(George A.Miller)關(guān)于短時(shí)記憶的研究等西方理論。在日語口譯教學(xué)中導(dǎo)入這些已經(jīng)在英語口譯教學(xué)研究中耳熟能詳?shù)睦碚撝R(shí),能夠拓展日語口譯學(xué)習(xí)者的認(rèn)知視野,更好地指導(dǎo)口譯實(shí)踐活動(dòng)。除了這些廣泛適用于各語種的口譯相關(guān)理論之外,筆者認(rèn)為還應(yīng)該建構(gòu)起漢日口譯獨(dú)有的理論知識(shí)體系。如東北師范大學(xué)日語系徐冰在2002年第2期《日語學(xué)習(xí)與研究》上發(fā)表的《中日之間口語翻譯的歷史回眸》一文就可以作為日語口譯教學(xué)過程中值得參考的重要材料。該論文以歷史文獻(xiàn)為依據(jù),考察了中日兩國(guó)口語翻譯的發(fā)展過程,文中還提到了中日之間口譯人員的歷史構(gòu)成以及現(xiàn)代社會(huì)兩國(guó)口譯人才培養(yǎng)模式的異同。

總之,相關(guān)理論研究和背景知識(shí)的導(dǎo)入是日語專業(yè)口譯教學(xué)改革的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。不過,理論導(dǎo)入和知識(shí)講解的根本目的是更好地開展實(shí)踐活動(dòng)。實(shí)踐為主,理論為輔,理論服務(wù)于實(shí)踐應(yīng)該是日語本科階段《口譯理論與實(shí)踐》的基本基調(diào)。

(二)口譯基礎(chǔ)技能的訓(xùn)練

首先,聽辨能力的訓(xùn)練??谧g聽辨有別于基礎(chǔ)階段的聽力訓(xùn)練。很多學(xué)生在低年級(jí)聽力訓(xùn)練時(shí)自我感覺良好,但進(jìn)入口譯聽辨訓(xùn)練后卻只能抓住零散的詞匯,連不成篇章、文段,意義團(tuán)。關(guān)鍵問題在于進(jìn)入口譯階段的聽辨訓(xùn)練,需要從重點(diǎn)詞匯的聽取,向邏輯關(guān)系的把握上轉(zhuǎn)移。在口譯教學(xué)的起始階段就要有意識(shí)地向?qū)W生灌輸加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練的思想。通過具體的實(shí)踐練習(xí),不斷訓(xùn)練學(xué)生把握講話人的邏輯思路,聽辨、記憶源語中的過渡詞、關(guān)聯(lián)詞,在腦海中形成一幅邏輯思維導(dǎo)圖。在總結(jié)復(fù)述練習(xí)時(shí),有意識(shí)地往譯出的語言中加入邏輯關(guān)聯(lián)詞。除了邏輯思維之外,詞匯的積累,口音的聽辨自然更是口譯聽辨訓(xùn)練中不可忽視的部分。

其次,記憶能力的訓(xùn)練。在心理學(xué)領(lǐng)域,根據(jù)記憶內(nèi)容保持的時(shí)間,可以具體劃分為瞬間記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶??谧g過程中的理解是一種思維理解,譯員對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知性信息處理,而短時(shí)記憶正是口譯信息處的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在口譯記憶中發(fā)揮著主導(dǎo)作用??谧g過程中,譯員必須同時(shí)啟動(dòng)短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。為強(qiáng)化口譯過程中的短時(shí)記憶能力,常見的策略有三種,分別是形象記憶法、提綱記憶法和推理記憶法。具體可以通過轉(zhuǎn)述練習(xí)的方式提高學(xué)生的短時(shí)記憶能力。轉(zhuǎn)述的目的在于運(yùn)用記憶將聽辨理解時(shí)壓縮的信息重新擴(kuò)展,恢復(fù)原樣。轉(zhuǎn)述練習(xí)未必能夠一次性成功,重要的是盡可能做到一次比一次詳細(xì)、準(zhǔn)確。

第三,筆記能力的訓(xùn)練??谧g筆記作為口譯過程中的一環(huán),主要目的是輔助譯員的短期記憶,幫助譯員全面準(zhǔn)確地傳達(dá)信息完成口譯工作??谧g筆記是即時(shí)性的,一般不會(huì)作為資料保存下來。因此,口譯筆記完全是個(gè)性化的建構(gòu)。它需要做到的就是簡(jiǎn)明扼要、條理清晰,能夠完整地反映出發(fā)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系。學(xué)生可以在口譯筆記中運(yùn)用一些通用的或獨(dú)創(chuàng)的符號(hào)表記來完成記錄。由于口譯本身是一項(xiàng)多任務(wù)工作,譯員需要瞬間完成聽辨、理解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等幾個(gè)步驟。所以任課教師還需要注意引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地控制,甚至是減少在口譯筆記上消耗的時(shí)間和精力,以便將更多的精力分配給口譯的其他環(huán)節(jié)上。

最后,表達(dá)能力的訓(xùn)練??谧g教學(xué)過程中會(huì)涉及很多處理技巧,如增譯、減譯、重復(fù)、拆句轉(zhuǎn)換等。這些技巧的靈活運(yùn)用是建立在大量實(shí)踐訓(xùn)練的基礎(chǔ)之上。教學(xué)過程中,可以通過視譯練習(xí)、交替?zhèn)髯g練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生把握中日文表達(dá)習(xí)慣、語言結(jié)構(gòu)的異同,不斷地讓輸出的譯語更加順暢。訓(xùn)練過程中,通常需要引導(dǎo)學(xué)生脫離源語言的外殼,充分理解講話內(nèi)容,提高語言輸出時(shí)的靈活性。還要讓學(xué)生注意觀察譯文輸出時(shí)的效果,建立自我糾錯(cuò)體系。盡量避免按照源語言的表達(dá)方式輸出譯語,在充分理解以后用譯出語的邏輯思維表達(dá)出來。

(三)教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制的轉(zhuǎn)變

教學(xué)評(píng)價(jià)是教學(xué)活動(dòng)的有機(jī)組成部分,也是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要保障。教學(xué)評(píng)價(jià)的形式通??梢詣澐譃樾纬尚栽u(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。在傳統(tǒng)的外語教學(xué)中,往往會(huì)過分關(guān)注結(jié)果,忽視了對(duì)過程的評(píng)價(jià)。《口譯理論與實(shí)踐》是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,一般會(huì)采用任務(wù)型教學(xué)策略,教學(xué)過程中會(huì)安排大量的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)。學(xué)生的口譯能力通過日常教學(xué)中的不斷練習(xí)而逐步提高??谧g課程中的實(shí)踐環(huán)節(jié)對(duì)學(xué)生的參與度要求極高。任何一次口譯訓(xùn)練,每一位學(xué)生都能夠以講話人、譯者、聽話人等不同身份參與其中,可以從不同的角度對(duì)具體的口譯活動(dòng)提出看法,做出評(píng)價(jià)。單一的以教師為主體的終結(jié)性評(píng)價(jià)顯然不能滿足這門課程的需要。在口譯教學(xué)中,進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)的根本目不是簡(jiǎn)單地區(qū)分優(yōu)劣,而是要更好地促進(jìn)學(xué)生的進(jìn)步與提高。因此,構(gòu)建師生共同參與的多元評(píng)價(jià)機(jī)制對(duì)于《口譯理論與實(shí)踐》課程非常必要。通過對(duì)學(xué)習(xí)過程進(jìn)行形成性評(píng)價(jià)有利于及時(shí)把握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和學(xué)習(xí)效果。根據(jù)學(xué)生的課堂表現(xiàn)、實(shí)踐情況定期做出的評(píng)價(jià),任課教師可以適時(shí)地調(diào)整教學(xué)方法,提高教學(xué)活動(dòng)的有效性。打破以教師為主的單一評(píng)價(jià)主體,導(dǎo)入學(xué)生自評(píng)、互評(píng)的機(jī)制。在每項(xiàng)技能訓(xùn)練、每個(gè)專題實(shí)踐中,學(xué)生既是活動(dòng)的參與主體,又是活動(dòng)效果的評(píng)價(jià)主體。讓學(xué)生主動(dòng)參與評(píng)價(jià)有利于增強(qiáng)學(xué)生在實(shí)踐活動(dòng)中的主體意識(shí),讓他們真正成為口譯訓(xùn)練過程中的主人?!皩W(xué)生通過主動(dòng)參與評(píng)價(jià)活動(dòng),隨時(shí)對(duì)照教學(xué)目標(biāo),發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)自身的進(jìn)步和不足,有助于促進(jìn)評(píng)價(jià)目標(biāo)的內(nèi)化過程,從而實(shí)現(xiàn)自我教育和自我發(fā)展。而同伴互評(píng)既是相互評(píng)價(jià)的過程,也是相互學(xué)習(xí)的過程,有助于學(xué)生之間相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步”[8]。因此,《口譯理論與實(shí)踐》要在新時(shí)代日語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中充分發(fā)揮作用,其評(píng)價(jià)機(jī)制的轉(zhuǎn)變勢(shì)在必行。

六、結(jié)語

新時(shí)代的日語專業(yè)建設(shè),機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。近年來先后出臺(tái)的《國(guó)標(biāo)》和《指南》為各高校日語專業(yè)明確辦學(xué)定位,深化教育教學(xué)改革,構(gòu)建具有鮮明特色的課程體系,制定適應(yīng)社會(huì)發(fā)展要求的培養(yǎng)目標(biāo),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量提供了方向指引。其中,關(guān)于口譯相關(guān)課程名稱和定位的調(diào)整,一方面突出強(qiáng)調(diào)了口譯教學(xué)在新時(shí)代日語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中的重要地位,另一方面對(duì)傳統(tǒng)的日語專業(yè)口譯教學(xué)提出了新的改革要求。為了更好地實(shí)現(xiàn)日語專業(yè)本科階段口譯課程的教學(xué)提升,我們需要充分肯定口譯訓(xùn)練對(duì)本科階段外語教學(xué)的輔助作用,認(rèn)可《口譯理論與實(shí)踐》課程“教學(xué)翻譯”的定位。同時(shí),也要在課堂教學(xué)中積極導(dǎo)入“翻譯教學(xué)”的理念。在繼承傳統(tǒng)日語口譯課堂教學(xué)精華的基礎(chǔ)上,借鑒其他語種的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和有效方法,從中日口譯本身的特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)口譯技能的提升,探索、創(chuàng)新現(xiàn)有的教學(xué)方法。將構(gòu)建中日口譯的理論體系,突出口譯基本技能的訓(xùn)練,建立師生共同參與的多元評(píng)價(jià)機(jī)制作為關(guān)鍵的切入點(diǎn),從而加強(qiáng)課堂教學(xué)的建設(shè)與提升。當(dāng)然,在這個(gè)過程中,承擔(dān)口譯教學(xué)任務(wù)的教師任重道遠(yuǎn)。因?yàn)?,只有任課教師自身努力鉆研科學(xué)的訓(xùn)練方法和理論知識(shí),積極參與正式的口譯培訓(xùn)和口譯工作,豐富經(jīng)驗(yàn),提高自身素質(zhì)和能力,及時(shí)了解社會(huì)的所需,才能為真正建構(gòu)起適應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求的日語口譯課程提供可能。

猜你喜歡
筆譯口譯日語
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
贏在耐心
關(guān)于日語中漢語聲調(diào)最新變化的考察
關(guān)于日語中漢語聲調(diào)最新變化的考察
如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
對(duì)中國(guó)口譯近25年來的研究綜述
略論筆譯與口譯的區(qū)別
定州市| 仙桃市| 镇远县| 浏阳市| 方正县| 贞丰县| 扎兰屯市| 扶风县| 大宁县| 宣城市| 慈利县| 眉山市| 南江县| 台东县| 长子县| 陈巴尔虎旗| 石渠县| 汉阴县| 昭平县| 思南县| 麟游县| 京山县| 淮北市| 澎湖县| 云梦县| 开鲁县| 辰溪县| 油尖旺区| 长沙市| 如皋市| 资源县| 武山县| 上饶市| 酒泉市| 本溪市| 蓬莱市| 仁化县| 大冶市| 庆元县| 托克托县| 凌源市|