崔艷華 郭曉青
(長治學院師范分院,山西 長治 046000)
隨著翻譯教學改革的深入,翻譯工作坊倍受青睞。翻譯工作坊(translation workshop)由美國翻譯理論家根茨勒在Contemporary Translation Theories一書中首次提出。最早翻譯工作坊類似于翻譯論壇,兩個或多個翻譯人員聚在一起共同從事翻譯活動。[1]正如李明、仲偉合所說,翻譯工作坊就是一種翻譯活動,指譯者就某個具體的翻譯任務共同討論,各抒己見,最后達成一致意見商定出大家都可以接受或認可的譯文。[2]本文基于信息化“超星”學習通平臺,探討了翻譯工作坊教學模式的構建及實施方案,并在長治某高職院校英語翻譯教學中進行了實例教學和研究。
翻譯工作坊教學模式以Kiraly提出的建構主義理論為基礎。該理論指出,新知識的學習不是靠外在的灌輸,而是憑借學生已掌握的知識結構進行重組建構。所以,教學不應該是傳播式的,而是合作建構。[3]建構主義理論指導下的翻譯教學,以學生為主體,重在強調學生主體性和激發(fā)學生的主觀能動性,通過師生間的親密協(xié)作完成教學任務。
英語翻譯教學以《高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)》為依據(jù),以“適用為主,夠用為度”為基本原則,既涵蓋應用翻譯理論知識和技能,又涉及翻譯實踐且偏重翻譯實踐。在翻譯教學過程中,構建以學生為中心,以翻譯過程為導向的教學模式,旨在激發(fā)學生學習翻譯課的內驅力,在團隊協(xié)作、共同分享的翻譯實踐中提高學生運用英漢雙語的語言運用能力,最終提升翻譯能力,為培養(yǎng)適應社會需求的翻譯人才奠定基礎。
1.高職高專翻譯工作坊教學模式建構
翻譯工作坊教學模式構建包括制定教學大綱,設定教學目標、進行課程設置、制定教學評價標準等教學環(huán)節(jié)。翻譯工作坊教學模式的實施需要這些教學元素的一致性建構來支撐。[4]教學目標是教學模式的核心,是課程設置的主要依據(jù),其中課程內容的選擇至關重要。鑒于供高職高專翻譯教學使用合適的教材較少,考慮到學生整體英語基礎較薄弱,教學團隊自編了翻譯校本教材,共有兩大模塊組成:第一模塊主要是基本應用翻譯理論知識與基本翻譯技能篇,其譯例和練習盡量貼近學生生活且具有時代特色。例如:在“ Omission”(省略)英譯漢練習中增加疫情題材譯例:If Wuhan wins, the whole country will win.第二模塊是翻譯實踐篇,以應用文體為主,按主題和文本類型選擇適合學生水平的翻譯實例,并不斷更新翻譯材料。同時,課時也較原來增加了一倍,給學生提供了更多翻譯實踐的機會,實現(xiàn)了課程設置與教學目標相一致,與學情相適應。教學評價是檢驗教學目標達成與否,檢驗翻譯工作坊教學模式實施效果的重要環(huán)節(jié)。在教學評價這一環(huán)節(jié),翻譯工作坊教學模式的重要元素是學生參與度和過程性評價。在翻譯教學實踐中,不斷提高過程性評價在教學評價中比例,采用形成性評價和過程性評價相結合的方式。
2.翻譯工作坊教學模式實施方案
(1)準備階段
①材料選擇。教師課前依據(jù)學生的英漢雙語語言基礎、詞匯、句法知識和文化背景知識水平,以循序漸進的原則選取合適的譯例和具備完整語篇和鮮明時代特色與真實性的文本。②預設講解。教師查閱資料做好一定的背景知識儲備,確定每節(jié)課的具體內容和教學重難點,做好PPT并提前上傳網(wǎng)絡平臺供學生預習。③寫好學案,對翻譯素材進行預設講解。④學生課前準備。學生提前預習老師上傳PPT及資料,在課前熟悉基本翻譯理論知識,查閱生詞和相關背景知識,明確上課的重難點。
(2)課堂研討互動與實戰(zhàn)練習
學生閱讀譯例和文本,大體了解文本題材、語言風格等基本情況;學生朗讀譯例和文本,以熟悉文本理解其大意,對不熟悉的專業(yè)術語和不理解的地方劃線標出,小組預測在翻譯過程中可能碰到的攔路虎并尋找合適的翻譯策略;學生借助雙語詞典,必要時借助網(wǎng)絡資源翻譯軟件輔助,進行初步翻譯。每個小組拿出一份譯文,學生以小組為單位比較各自的譯文;小組成員代表朗讀譯文,其余學生賞析譯文。教師鼓勵學生從以下維度討論譯文并做出評價,如語言特點、語句結構、行文風格以及翻譯技巧使用等。討論結束后,小組綜合各方面意見修改譯文,拿出最佳譯文。
(3)總結評估與反饋階段
每個小組提交一份最終譯文。教師與小組成員共同評分。教師及時記錄在批改過程中學生普遍存在的問題,譯文中的亮點和不足。在下次課上進行反饋和點評并提供參考譯文。學生提交“個人翻譯”日志一篇,詳細描述翻譯過程中遇到的問題以及解決方案。[5]根據(jù)同學們課堂上的討論,小組成員互寫“同伴翻譯”日志一篇。每個小組提交“小組翻譯日志”一篇,同學們互相學習、分享和交流翻譯心得。必要時,教師可以對翻譯日志做點評。
對學生網(wǎng)上學習過程,可以利用網(wǎng)絡平臺進行有效監(jiān)測并做好匯總工作。課程評估中期末考核占20%,平時成績占80%,如下表:
3.打造信息化教學平臺
翻譯工作坊教學模式依托“超星平臺”在學習通建課,教師可以在自建課程所在班級上傳PPT、預習任務、學習資料、以及發(fā)布作業(yè)、通知、同步課堂直播課等。學生可以看到老師上傳的所有信息并及時完成各項任務,可以上傳譯文、翻譯日志、成果匯報、反復觀看老師的直播課。在討論區(qū),師生之間、學生之間可以互相討論,或向老師提問或留言。在統(tǒng)計區(qū)老師可以看到學生網(wǎng)上學習時間,交作業(yè)等情況。學習通超星平臺成為線上、線下教學有機結合的橋梁,教師能及時地給予學生指導、幫助和監(jiān)督。
本文以實用文體語篇翻譯——一篇疫情題材的英譯漢短文為例,應用翻譯工作坊教學模式開展教學。
老師提前上傳翻譯材料PPT。全班28位同學分成7個小組,每組4人。組長統(tǒng)一協(xié)調和組員一起提前學習。組長收集小組成員問題并提交。
1.英譯漢翻譯步驟和方法
第一次研討課,先呈現(xiàn)預習成果,然后以各小組為單位集體學習英譯漢翻譯步驟和方法。閱讀文本,弄清文本類型或主題及讀者對象并理解其大意。理解文本,確定句子主干和次要結構,給短文劃分層次并弄清句子層次間的關系,找出翻譯難點、查找不熟悉的專業(yè)術語或表達并根據(jù)語境選擇恰當?shù)囊馑急磉_。對文本進行初步翻譯,然后再用恰當?shù)倪B接詞連句成文。通過檢驗,檢查拼寫、語法錯誤,用詞是否準確,語句是否通順,表達是否連貫且符合邏輯。最后,各小組介紹英譯漢常用的四個翻譯步驟和翻譯方法,小組之間可以互相補充,老師解決提交上來的問題并做總結。
2.英譯漢譯例研討
英譯漢:
It's not time to take off the masks,which is still an important measure for self-protection. After China took decisive measures, the epidemic in the country has now entered its second phase.However, some other countries are still in the first phase of the outbreak and the situation continues to escalate, which also means there is a high possibility of human-to-human transmission with rapidly growing numbers of confirmed cases.
第二次研討課,學生集體大聲朗讀譯文,確定文本主題——疫情;小組討論,給文章劃分層次并弄清句子層次間的關系。經(jīng)過討論,各小組意見一致確定這篇文章可以分為3層意思:第一層即第1句為文章的主干句,…which is still an important measure for self-protection是一個非限制性定語從句。第2句即第二層意思。第3 句為第三層意思,…which also means…with rapidly growing numbers of confirmed cases也是一個非限制性定語從句。對于層次間的關系,學生展開了討論:有的小組發(fā)現(xiàn)了第3句開頭“However”,明白了第2句與第3句國內外疫情情況形成鮮明的對比,兩句之間構成轉折關系。對于第2句和第3句與主題句之間的關系,對學生來說是一個難點,沒有討論出結果來。這時教師及時給予學生指導與幫助,與學生共同探討,第2句和第3句分別從國內和國外抗擊疫情形勢來解釋和支撐第1句:為什么現(xiàn)在還不能摘下口罩。因此,第2句和第3句與第一句之間構成因果關系,最終師生達成一致意見;接下來,學生討論翻譯難點,查找專業(yè)術語和生詞,并根據(jù)文章主題選擇出了恰當?shù)牧x項。human-tohuman transmission(人傳人)、confirmed cases:(確診病例)、escalate:(v.迅速增加攀升);各小組分別進行初步翻譯,然后根據(jù)句子之間層次關系增加必要的連接詞或短語連句成文。最后檢查潤色,初譯稿完成。各小組代表朗讀自己組譯文,其余各組從詞匯、句法、翻譯技巧應用等方面展開討論并提出修改意見。各小組綜合各方面意見修改譯文。
3.譯文總結評估與反思
各小組提交最終譯文和翻譯日志。各小組間互評譯文,“(小組成員平均分+教師的評分)÷2”為各小組譯文的最后得分。各小組PPT展示翻譯日志,分享翻譯心得,總結翻譯技巧。有的小組在翻譯日志中這樣寫到:通過學習英譯漢語篇翻譯的特點,翻譯有了步驟和方法,不再盲目拿起筆來就翻譯。翻譯過程中有意識地開始利用所學翻譯技巧:遣詞用字、省略、增詞、結構調整等技巧。同學們互相討論,不僅學習興趣提升,翻譯能力提升,而且小組合作意識也提升了。有的小組還寫到:翻譯工作坊教學模式增加了學習翻譯的熱情,降低了學生獨自完成翻譯任務的難度,很喜歡這種上課模式,學有所獲。最后,老師布置作業(yè)英譯漢一篇并要求學生寫出個人翻譯日志。
1.學生學習主動性增強。翻譯工作坊這種討論式、互助式的教學方式借助網(wǎng)絡“超星”平臺,學習方式更加多樣化,評估機制更加靈活客觀,在一定程度上激發(fā)了學生學習翻譯的興趣,學生學習的自信心和主動性增強,課堂氣氛輕松活躍,師生關系平等融洽,互動增多實現(xiàn)了雙向交流。
2.有意識地注重應用性翻譯理論知識與實踐結合。在高職高專翻譯教學中側重實用性,克服了課堂上教師全篇全英介紹高大上的翻譯理論,實際學生聽了不會使用,收效甚微的狀況,緩解了翻譯教學中“理論與實踐之間毫無關系即理論與實踐嚴重脫節(jié)現(xiàn)象。”[6]教師在研討課上和作業(yè)講解點評過程中,適時深入淺出的將基本的翻譯理論知識與翻譯實踐相結合使之融會貫通,因為學生只有掌握了一定的英漢語言差異之后,經(jīng)過訓練才能學以致用。
3.翻譯工作坊教學模式可操作性強。每節(jié)課學習目標明確,任務具體,使學生明確該工作坊操作的步驟并按指示去完成翻譯任務。在整個翻譯過程中,學生全程參與,在教師的引導下,主動去完成翻譯知識與技能的建構。
4.寫翻譯日志是對翻譯工作坊教學模式必要的有益的補充。每次研討課之后要求學生寫出個人翻譯日志,各小組提交翻譯日志一篇供展示分享。翻譯日志真實記錄了學生學習翻譯的過程,或困惑,或討論,或體驗,或反思,或心得,動態(tài)呈現(xiàn)學生翻譯學習的具體過程,也見證了學生翻譯能力提升過程。同時,也是教師了解學生翻譯能力發(fā)展的主要途徑。
翻譯工作坊教學模式深受學生喜愛,但在具體實施過程中同時存在問題和困惑。
1.高職高專翻譯工作坊教學模式并不是真正意義上的工作坊
由于地域、就業(yè)以及培養(yǎng)目標的局限性,高職高專翻譯工作坊教學并沒有來自企業(yè)的翻譯項目,因而缺少真實的翻譯情境。高職高專翻譯工作坊作為一種教學形式,主要針對翻譯理論、適合學生難度的翻譯譯例及實用文體的翻譯材料,學生以小組為單位,師生共同參與、共同探討、通過交流、合作解決翻譯問題。該教學模式在學習內容的深度、廣度及專業(yè)程度與專業(yè)的工作坊有較大的差距,只能算作一種模擬工作坊。[7]
2.教師與學生角色的完全轉變需要時間
翻譯工作坊教學模式收到良好效果的前提條件是教師與學生的角色發(fā)生轉變。相比傳統(tǒng)教學模式,教師的工作量增加,學生學習時長增加,教師與學生都需要熟悉自己的角色,努力去適應新模式教學,這對師生雙方是一種考驗,也絕非一朝一夕或一次培訓就可以完成。
3.關于教學評估。學生的參與度決定了翻譯工作坊教學質量。為了保證翻譯工作坊教學能有序有效進行,確保學生高質量地參與翻譯活動,教師需要制定切實可行的有效監(jiān)督機制。除了線上記錄自動生成之外,對線下學生參與活動做好相應的記錄,做到有據(jù)可依,并計入學生平時成績。但在研討課上,并沒有做到讓學生全部參與,學習主動性不強、英漢兩種語言掌握不扎實的學生參與度有待進一步提高。
4.翻譯知識、翻譯技巧的掌握與翻譯能力提升并不對等
翻譯課上,學生總是迫不及待地希望老師多講一些翻譯技巧,以為掌握了實用翻譯技巧,就可以在短時間內完成翻譯能力提升。事實上,翻譯能力不等同于翻譯技巧,也不等同于翻譯知識。提升翻譯能力的關鍵在于提高英漢語言運用能力。正如單其昌所言:“如果一個人的英漢雙語水平很低,即使具備了翻譯的其它條件,也只是具備了全部翻譯條件的30%,還不可以進行翻譯。反之,一個人的英漢雙語水平較高,就具備了翻譯條件的70%。”[8]有了這百分之七十,剩余百分之三十才能發(fā)揮作用。學生語言基本功扎實了,語言運用能力提升了,翻譯技巧的掌握便順理成章,翻譯能力提升自然水到渠成。
翻譯工作坊教學模式在教學實踐中還需要不斷探索,積累經(jīng)驗,改進不足。在具體的教學過程中不能死板教條,一定要根據(jù)學生的實際情況調節(jié)翻譯課程的難易程度。面對學生語言基礎薄弱的情況,夯實其基礎,提升學生英漢語言運用能力、查詢資料能力等也是工作坊教學的任務,然后才是提升翻譯能力。
翻譯是一項既需要整體宏觀把控,又需要注意細節(jié)的工作。在長治某高職院校進行翻譯工作坊教學實踐證明:翻譯工作坊教學模式為學生提供了一個展現(xiàn)自我的平臺,真正做到讓學生“在翻譯實踐中提升翻譯技能”“在合作中學習翻譯策略”“在討論中提高翻譯水準”。[2]然而在翻譯工作坊教學中,學生的雙語語言基礎和語言運用能力仍然是該模式的關鍵所在,教師與學生角色的轉換,學生的參與度以及教學模式的評估機制共同決定了翻譯工作坊的教學效果。因此,今后翻譯工作坊教學的重中之重在于通過對比英語和漢語在語言層面和思維層面上的差異來解決翻譯實踐中存在的問題。[7]加之進行大量的翻譯實踐或專門訓練,學生才能更好地掌握英漢雙語的特點和差異,提高語言運用能力,才能知其然更知其所以然,積累并內化翻譯知識和技能,提升翻譯能力。