王慧雯
內(nèi)容摘要:作為文化輸出的重要媒介,其字幕翻譯也是后殖民主義翻譯研究的重點(diǎn)研究領(lǐng)域?!读骼说厍颉纷鳛橹袊?guó)科幻電影沖擊國(guó)際市場(chǎng),是傳播中國(guó)文化和理念的重要一步,其英文字幕引發(fā)了多方的熱議。其國(guó)內(nèi)官方版本的英文字幕受到了諸多詬病,主要從其語(yǔ)法、詞語(yǔ)使用、意譯直譯等方面進(jìn)行批評(píng)。但結(jié)合國(guó)內(nèi)官方與Netflix(網(wǎng)飛)兩種版本的英文字幕,從后殖民主義翻譯理論的視角出發(fā),本文發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)官方版中某些受到批評(píng)的部分也有其可取之處,對(duì)于爭(zhēng)取中國(guó)的話(huà)語(yǔ)權(quán)、傳播中華文化有一定推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:后殖民主義翻譯理論 《流浪地球》 英文字幕
在全球化的背景下,我們?nèi)绾尾拍茉诓槐晃鞣轿幕淌傻那闆r下恢復(fù)文化遺產(chǎn),是一個(gè)很難回避的問(wèn)題。東方譯者容易受到西方文化優(yōu)越的地位以及他們對(duì)東方的偏見(jiàn)的影響,在翻譯弱勢(shì)文化的文本時(shí)以歸化為主,去迎合西方的審美趣味,不能夠全面再現(xiàn)東方文本的差異性(龔雪竹2008:55)。
后殖民主義翻譯理論為在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化所重建的權(quán)力話(huà)語(yǔ)中的不平等文化對(duì)話(huà)中的中國(guó)學(xué)者提供了借鑒(金敬紅2004:1
35-137)。后殖民理論背景下的翻譯研究主要討論一般文學(xué)翻譯中的歸化和異化問(wèn)題。它有總體指導(dǎo)意義,但很少涉及翻譯實(shí)踐。電影作為文化溝通交流的重要媒介,其字幕翻譯非常值得從后殖民翻譯理論的視角進(jìn)行研究。然而,目前關(guān)于電影字幕翻譯的策略研究較少。尤其是對(duì)于國(guó)際影響力較大的具有中國(guó)特色的電影,其外譯字幕需要更多的研究。
一.后殖民主義及后殖民主義翻譯理論
(一)后殖民主義理論
后殖民主義理論形成于20世紀(jì)80年代,90年代中后期趨于成熟,影響涉及人文社會(huì)科學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域。后殖民主義理論成熟的標(biāo)志是1987年愛(ài)德華·薩義德《東方學(xué)》的出版(陳志杰&潘華凌 2006:30-33)?!昂笾趁裰髁x”是指有過(guò)殖民主義經(jīng)歷的相關(guān)國(guó)家中存留的一些文化現(xiàn)象及針對(duì)這些現(xiàn)象的研究。羅賓遜給后殖民主義研究下的定義是:“研究不同文化、不同社會(huì)、不同國(guó)家、不同民族間的權(quán)力關(guān)系:征服者文化如何使被征服文化屈從其意志;被征服文化如何應(yīng)對(duì)、適應(yīng)、抵抗或克服這種政治高壓(Robinson1997)?!?/p>
作為一種文化政治理論和批評(píng)方法,后殖民主義研究主要從殖民時(shí)代結(jié)束后的階級(jí)、性別和種族的角度著眼于主權(quán)國(guó)家與殖民地之間的文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以便在強(qiáng)弱文化背景下獲得平等的文化交流權(quán)利。
(二)后殖民主義翻譯理論
自后殖民主義興起以來(lái),它與各種人文學(xué)科形成了各種交集,翻譯研究也不例外。盡管從后殖民角度出發(fā)的翻譯研究起步較晚,但它們已經(jīng)取得了豐碩的成果。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)客觀的過(guò)程,不應(yīng)參雜譯者的主觀因素及價(jià)值判斷,是技術(shù)性的(龔雪竹2008:54)。在后殖民主義翻譯研究中,后殖民主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯是西方列強(qiáng)對(duì)殖民地進(jìn)行精神統(tǒng)治的工具。為了達(dá)到精神上統(tǒng)治殖民地的目的,西方列強(qiáng)通過(guò)進(jìn)行大量的作品外譯來(lái)進(jìn)行文化輸出,而對(duì)于殖民地的文化作品只選譯極少部分的并選擇同化的翻譯策略(程蒙蒙? 2019:89-93)。在西方世界向第三世界國(guó)家推行文化霸權(quán)的歷史語(yǔ)境下,第三世界的學(xué)者為了把文化強(qiáng)勢(shì)降低到最低程度,他們?cè)诶碚撗芯可现铝τ诮⑿碌脑?huà)語(yǔ)體系及厘定新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略,在具體的翻譯策略上探討出了三種主要策略,即雜合式翻譯、食人主義式翻譯及抵抗式翻譯。此次研究從雜合式與抵抗式翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面,對(duì)案例《流浪地球》的英文字幕進(jìn)行分析。
1.雜合式翻譯策略
雜合的基礎(chǔ)含義即混合。“雜合化”指不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程(金敬紅2004:135-137)。在后殖民語(yǔ)境中,關(guān)于雜合的研究集中于這種混合對(duì)身份和文化的影響。后殖民研究中的雜合通常是指“在由殖民化產(chǎn)生的接觸區(qū)內(nèi)創(chuàng)造新的跨文化形式”(Ashcroft,Griffiths&Tiffin2000)。
霍米·巴巴對(duì)邊緣化的文化差異給予了應(yīng)有的關(guān)注(Simon &St-Pierre2000),他認(rèn)為,兩個(gè)極點(diǎn)之間有一個(gè)所謂的“第三空間”。在這個(gè)空間中,翻譯可以導(dǎo)致相互理解。該空間中的語(yǔ)言和文化產(chǎn)品是雜交的結(jié)果。
后殖民翻譯理論的“雜合”論,認(rèn)為譯本的雜合特性,是翻譯中兩種語(yǔ)言文化相遇的必然結(jié)果,雜合是翻譯的普遍特征并于文化間的平等交流具有積極意義(張志強(qiáng) 2010:44-48)。但是從哪些方面,可以確定翻譯作品的雜合性?《后殖民理論中的"雜合"在文學(xué)翻譯中的表征》總結(jié)為,翻譯的“雜合”通過(guò)詞素、語(yǔ)法和文化三個(gè)方面表現(xiàn)出來(lái)(趙屹芳&范祥濤 2010:60-64)。
2.抵抗式翻譯策略
以勞倫斯·韋努蒂為代表的異化論學(xué)者倡導(dǎo)“抗拒式”翻譯策略(靳哲2009:204),展示外文的語(yǔ)言和文化差異?!暗挚埂笔侵阜g實(shí)踐中對(duì)民族中心主義的抵抗。韋努蒂采取后殖民的視角回顧了在各種歷史條件下發(fā)生的翻譯活動(dòng),并研究了翻譯活動(dòng)背后兩種文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)(劉彥仕 2011:172-175)。他從中得出的結(jié)論是,由于權(quán)力差異所以無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化之間的平等對(duì)話(huà)。他認(rèn)為,如果在將弱勢(shì)文化的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)言的過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行了馴化,則弱勢(shì)文化原始文本中的異類(lèi)元素將被消除(Venuti 2004)。在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員可以通過(guò)采用抵制策略來(lái)忠實(shí)地傳達(dá)源文化的價(jià)值,從而抵制第一世界主要翻譯人員用來(lái)處理第三世界文本的歸化效果。一旦異質(zhì)價(jià)值觀進(jìn)入了強(qiáng)大的文化領(lǐng)域,它將重塑兩種文化的原型。安托瓦納·貝爾曼也認(rèn)為,譯文只有經(jīng)受了“異域的考驗(yàn)”,努力保持了異國(guó)情調(diào),才能使譯者“顯形”(俞佳樂(lè)&許鈞2004:41-45)。
二.《流浪地球》英文字幕案例分析
在2019年春節(jié)橫空出世的電影《流浪地球》,自誕生之日起,就成為了中國(guó)科幻電影類(lèi)型“全村的希望”,其震撼逼真的影片特效俘獲了無(wú)數(shù)中國(guó)觀眾的心?!读骼说厍颉犯鶕?jù)劉慈欣同名小說(shuō)改編,故事設(shè)定在2075年,講述了太陽(yáng)即將毀滅,面對(duì)絕境,人類(lèi)將開(kāi)啟“流浪地球”計(jì)劃,尋找人類(lèi)新家園的故事(黃麗麗2019:12-16)。同時(shí)《流浪地球》登陸北美,總票房登頂近5年中國(guó)電影北美票房冠軍?!都~約時(shí)報(bào)》稱(chēng),“中國(guó)電影終于加入太空競(jìng)賽”。
雖然《流浪地球》國(guó)內(nèi)外好評(píng)如潮,然而作為國(guó)際關(guān)注度較高的一部中國(guó)電影,其國(guó)內(nèi)官方版本的英文字幕受到了較多的批評(píng)。作為中國(guó)科幻電影的重要作品,《流浪地球》肩負(fù)了中國(guó)電影走出去的重要責(zé)任,如何更好的傳播中國(guó)文化、中國(guó)理念,需要在字幕翻譯時(shí)采用細(xì)致恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(一)抵抗式策略
例1(原文):再見(jiàn)了,太陽(yáng)系。
國(guó)內(nèi):Farewell,solar system。
網(wǎng)飛: Goodbye, solar system!
“goodbye”、“see you”與 “farewell”都可以表示再見(jiàn),但是“farewell”帶有永別的含義,常常在葬禮中出現(xiàn),有對(duì)逝去者的告別,也有對(duì)生命的敬畏?!读骼说厍颉分校?yáng)威脅到了人類(lèi)的命運(yùn),人類(lèi)只能帶著地球流浪。因此這句告別應(yīng)該蘊(yùn)含著不舍與留戀,同時(shí)整個(gè)電影也傳達(dá)出一種對(duì)人類(lèi)未來(lái)仍抱有希望的憧憬。太陽(yáng)雖死,人類(lèi)仍在,希冀仍存。因此,“farewell”更能體現(xiàn)電影人物的心理以及整個(gè)電影傳達(dá)的情感與主題,更能喚起觀眾的情感共鳴。人類(lèi)命運(yùn)共同體的概念是中國(guó)近年來(lái)一直想要傳達(dá)的理念?!吨袊?guó)和平發(fā)展》白皮書(shū)(2011)中指出,“當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)的基本特點(diǎn)是世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化、社會(huì)信息化。糧食安全、資源短缺、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)攻擊、人口爆炸、環(huán)境污染、疾病流行、跨國(guó)犯罪等全球非傳統(tǒng)安全問(wèn)題層出不窮,對(duì)國(guó)際秩序和人類(lèi)生存都構(gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。不論人們身處何國(guó)、信仰如何、是否愿意,實(shí)際上已經(jīng)處在一個(gè)命運(yùn)共同體之中”。因此要以“命運(yùn)共同體”的新視角,尋求人類(lèi)共同利益和共同價(jià)值的新內(nèi)涵。這一理念顯然也是《流浪地球》想要表達(dá)的主題之一,在未來(lái)的地球,人類(lèi)的命運(yùn)被綁在了一起,只有共同的努力才能拯救地球。
例2(原文):十三幺,和了!
國(guó)內(nèi):Shi San Yao! I won!
網(wǎng)飛: Thirteen Orphans! I won!
麻將是中國(guó)獨(dú)有的文化產(chǎn)物。“十三幺”是麻將獲勝的一種牌型方式,如果直接將“十三幺”進(jìn)行音譯,對(duì)于不了解麻將規(guī)則的觀眾來(lái)說(shuō),將會(huì)產(chǎn)生困惑。但是網(wǎng)飛版本的“Thirteen Orphans”對(duì)“十三幺”進(jìn)行了意譯之后,似乎更容易造成觀眾的誤解,需要花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)聯(lián)系上下語(yǔ)境。此時(shí)的電影場(chǎng)景是四人圍坐在桌子周?chē)蚵閷⒌膱?chǎng)景,大部分觀眾可以直觀感受到這是一種游戲,并且下一句臺(tái)詞為“I won”,所以可以推斷出“十三幺”是一種獲勝方式。因此,最好的方式應(yīng)該是直譯并加注,讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)接收信息快速理解。同時(shí),直譯可以更直接地展現(xiàn)麻將這一中國(guó)特色文化產(chǎn)物的魅力。
例3(原文):吃個(gè)屁。
國(guó)內(nèi):Shut up.
網(wǎng)飛: Come. All you think is food!
雖然網(wǎng)飛版的翻譯更貼近原文的字面意義,但失去了原文中轉(zhuǎn)著彎調(diào)侃并帶有嘲諷和溺愛(ài)的意味。其實(shí)關(guān)于這句話(huà)的翻譯,最初的版本使用的是“eat dirt”。國(guó)內(nèi)部分觀點(diǎn)(杜宇萌2019:103-104)認(rèn)為“eat dirt”的真正含義為忍辱負(fù)重,所以這里屬于誤用短語(yǔ)。然而對(duì)于專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)說(shuō),“eat dirt”的真正含義應(yīng)該并不陌生,應(yīng)該不屬于誤用,并且如果單純按字面翻譯也不會(huì)使用“dirt”,因此筆者認(rèn)為國(guó)內(nèi)的翻譯似乎采用了抵抗式翻譯,因?yàn)榕浜仙舷挛?,觀眾其實(shí)很容易明白“eat dirt”在這里是對(duì)韓朵朵想要嚼口香糖的想法的調(diào)侃。
(二)雜合式策略
例4(原文):道路千萬(wàn)條,安全第一條,行車(chē)不規(guī)范,親人兩行淚。
國(guó)內(nèi):Roads are countless. Safety is forest. Unregulated driving. Loved ones end up in tears.
網(wǎng)飛: Routers are countless. Safety is foremost. With unregulated driving, your loved ones might end up in tears.
對(duì)于這一段的英譯,國(guó)內(nèi)有很多批評(píng)的聲音,大部分觀點(diǎn)認(rèn)為此處應(yīng)該意譯。例如有的觀點(diǎn)認(rèn)為可譯為“There are many ways to get where youre going, so put safety first. Unsafe driving destroys families.”這一翻譯相對(duì)于國(guó)內(nèi)版本的確邏輯更為清晰,然而聯(lián)系語(yǔ)境以及電影想要傳達(dá)的語(yǔ)言效果,這里可以看出原版標(biāo)語(yǔ)式的短句更為符合。并且在西方國(guó)家,交通標(biāo)語(yǔ)也是多采用短句的形式,因此從雜合式策略的角度出發(fā),網(wǎng)飛版本的翻譯更為恰當(dāng),并且也能體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。
例5(原文):你行不行阿!戶(hù)口。
國(guó)內(nèi):Can you drive? Hu Kou.
網(wǎng)飛: Can you even drive, Hu Kou?
《流浪地球》中韓朵朵常叫男主劉啟“戶(hù)口”,這對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)非常容理解,因?yàn)椤皯?hù)口”就是將漢字“啟”拆分開(kāi)來(lái)。兩版英文字幕都直接將“戶(hù)口”音譯為“Hu Kou”,但對(duì)于異語(yǔ)文化者來(lái)說(shuō),并不一定能明白為什么“劉啟”變成了“戶(hù)口”。因此,音譯加上注釋的方式更容易讓異語(yǔ)觀眾理解,同時(shí),也體現(xiàn)了本國(guó)的主動(dòng)權(quán),也增添了讓異語(yǔ)觀眾更了解漢語(yǔ)文化魅力的機(jī)會(huì)。
通過(guò)對(duì)比《流浪地球》國(guó)內(nèi)官方版與網(wǎng)飛版的英文字幕,可以看出從文化平等交流的角度出發(fā),國(guó)內(nèi)官方版是采取了雜合式與抵抗式的翻譯策略的。雖然部分翻譯從傳統(tǒng)的翻譯理論視角來(lái)看,對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)可能需要更詳細(xì)的語(yǔ)境提示,但可以通過(guò)添加注釋及增強(qiáng)語(yǔ)境提示的策略來(lái)達(dá)到。如果一味地采用歸化的策略進(jìn)行電影字幕翻譯,則會(huì)使電影人物性格的表現(xiàn)力、電影主題傳達(dá)的效果以及中國(guó)文化的傳播效果都大打折扣。
從后殖民翻譯理論視角出發(fā),采取更恰當(dāng)?shù)姆g策略,可以抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán),爭(zhēng)取弱勢(shì)文化的話(huà)語(yǔ)權(quán)力,促進(jìn)多元文化的健康發(fā)展。但是,譯者也必須尊重文化交流和電影字幕翻譯的一般規(guī)律,注意把握雜合與抵抗的度,防止出現(xiàn)過(guò)分異化的臺(tái)詞。
參考文獻(xiàn)
[1]Bill Ashcroft,Gareth Griffiths &Helen Tiffin (2013).Post-Colonial Studies: The Key Concepts. Taylor and Francis
[2]Douglas Robinson. (1997). Translation and Empire. St Jerome Publishing.
[3]Lawrence Venuti. (2004). The translator's invisibility: A history of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Sherry Simon, & Paul St-Pierre. (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
[5]程蒙蒙.由《詩(shī)經(jīng)·碩人》英譯看后殖民主義翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯的影響[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2019,33(04):89-93.
[6]杜宇萌.華語(yǔ)電影對(duì)外傳播中的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)——以《流浪地球》字幕翻譯為例[J].漢字文化,2019(15):103-104.
[7]龔雪竹.后殖民文化語(yǔ)境下的翻譯策略[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(03):53-56.
[8]黃麗麗.新主流大片之中國(guó)國(guó)家形象聚焦[J].電影評(píng)介,2019(18):12-16.
[9]金敬紅.后殖民主義翻譯策略研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,6(2):135-137.
[10]靳哲.略論譯論家韋努蒂的抵抗式翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(12):204.
[11]劉彥仕.后殖民語(yǔ)境下辜鴻銘的譯者文化身份及其翻譯行為[J].社科縱橫,2011,26(10):172-175.
[12]陳志杰,潘華凌.凸顯差異,訴求普遍——評(píng)孫會(huì)軍博士的譯論專(zhuān)著《普遍與差異——后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究》[J].中國(guó)翻譯,2006,27(6):30-33.
[13]俞佳樂(lè),許鈞.翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀——兼評(píng)《翻譯文化史論》[J].中國(guó)翻譯,2004(01):41-45.
[15]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010,31(2):44-48.
[16]趙屹芳,范祥濤.后殖民理論中的"雜合"在文學(xué)翻譯中的表征[J].寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3):60-64.
[17]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書(shū)[R].2011-09-06.
(作者單位:中國(guó)傳媒大學(xué))