国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢口譯策略與方法(一)

2021-12-23 06:14:14鮑川運(yùn)
英語世界 2021年12期
關(guān)鍵詞:意群短句源語

鮑川運(yùn)

口譯的整個過程,是一個充滿挑戰(zhàn)的認(rèn)知過程。從聽辨、信息處理到最后的產(chǎn)出,每一個環(huán)節(jié)都不容易。首先是對源語的理解。對大多數(shù)譯員來說,英文是外語,因此對源語的理解又增加了一層困難。對源語的理解,這是一個籠統(tǒng)的說法。具體來說,應(yīng)該有正確的方法,有了方法之后要形成習(xí)慣。因此在口譯訓(xùn)練中,第一步需要解決的是掌握正確的源語理解方法,也就是要習(xí)慣于“抓意思”,理解源語的意義結(jié)構(gòu)和每句話的主要意思。

我們上一期講到如何通過對意群(meaning unit)的辨識,對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化理解和處理。簡化理解和處理是一種方法,其目的是要打破對語言的傳統(tǒng)認(rèn)識,突破語言表層結(jié)構(gòu),深入到語言內(nèi)在的意義結(jié)構(gòu),形成以意義為基礎(chǔ)的理解方法。不過在訓(xùn)練的過程中,理解與處理是不能分割的,理解有助于處理,而正確的處理方法更有助于理解。我們先看一個簡單的例句。

【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.

這句話可以說是由兩個部分,或者兩個意群組成:

(1)Our success is an excellent example我們的成功是一個很好的例子

(2)of the effective collaboration among different departments各部門之間合作切實有效

這句話可以按照英文結(jié)構(gòu)作對應(yīng)翻譯:

我們的成功是各部門有效合作的出色范例。

也可以將example 譯為動詞,按照兩個意群循序翻譯:

我們的成功很好地說明各部門之間進(jìn)行了切實有效的合作。

也可以分兩個短句翻譯:

我們的成功是一個很好的例子,說明各部門之間進(jìn)行了切實有效的合作。

而兩個短句的順序也可以顛倒:

各部門之間進(jìn)行了有效的合作,我們的成功就是一個很好的例子。

這句話很簡單,但其中卻說明了口譯的理解方式。如果在理解方式上沒有經(jīng)過一定的訓(xùn)練,人們聽到an excellent example of這樣的結(jié)構(gòu)時,很容易受到原文詞性的干擾,名詞加介詞,理解的方向即成為對應(yīng)式的翻譯:“……的出色范例”,將一句話作為一個整體理解。如果句子再長一些,勢必增加認(rèn)知的壓力。在辨識了原文的意群之后,采用斷句的方法,在 example之后就將句子斷開,后面的短語作為另一個意群處理。這樣就簡化了原文的語言結(jié)構(gòu),將意義分為兩個部分,簡單明了。

斷句之后如何處理,即是我們所說的策略和技巧。但我們不能只看到其技術(shù)層面,如增字、減字、詞性轉(zhuǎn)換等,還應(yīng)理解其中的道理,不僅知道如何轉(zhuǎn)換,也應(yīng)知道為什么進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是我們說的翻譯認(rèn)知方法。先了解和掌握兩種語言的基本特點,在這個基礎(chǔ)上再采取所需要的轉(zhuǎn)換策略。例如,中文的特點是短句比較多,句與句之間很少用明顯的語法銜接手段。因為句與句之間沒有明顯的語法銜接手段,句子的順序可以顛倒,意思不受影響,因此可以說,中文在結(jié)構(gòu)方面有著很大的靈活性。另外,每個短句都有動詞,因此,動詞使用頻率比較高。而英文則恰恰相反。主干結(jié)構(gòu),即主謂賓與漢語比較相似,但一句話的意思繼續(xù)延伸時,英文采用的方式更為靈活,有時候是句子,但很多情況下是一個短語,因此介詞以及其他語法銜接手段使用頻率較高。

上面這個例句,我們知道其中有兩個意思,第一部分翻譯為 “我們的成功是一個很好的例子”,而第二部分of the effective collaboration among different departments是一個短語,并沒有動詞。但是這樣斷句之后,第二部分必須轉(zhuǎn)換成為一個句子,中文的結(jié)構(gòu)才能形成。中文的句子需要動詞,因此根據(jù) example的內(nèi)涵,派生出來一個動詞 “說明”,這樣第二句話就形成了。

我們再看幾個例子:

【例2】We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy,? particularly the economy of the developing countries, small island countries and the least developed countries.

這句話也可以分為兩個部分:

(1)We expect the recent initiative will have a positive impact 我們期望最近采取的舉措能夠產(chǎn)生積極的影響

(2)on the world economy, particularly the economy of the developing countries, small island countries and the least developed countries對世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國家、小島嶼國家和最不發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)

這句話當(dāng)然可以按照英文的結(jié)構(gòu),作比較對應(yīng)的翻譯:

我們期望最近采取的舉措對世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國家、小島嶼國家和最不發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生積極的影響。

除此之外,我們也可以根據(jù)意群,按照前后的順序進(jìn)行翻譯。第一部分可以采用比較對應(yīng)的翻譯,沒有什么問題,但第二部分,如果句子繼續(xù)走下去,就不能對應(yīng)地將其翻譯成為短語,而是要形成一個完整的句子,即需要一個動詞,而這個動詞可以根據(jù)名詞 impact 的意思或上下文的關(guān)系而產(chǎn)生。因此第二部分動詞的選擇上就有了幾種可能性:

1. 我們期望最近采取的舉措能產(chǎn)生積極的影響,影響到世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國家、小島嶼國家和最不發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)。

2. 我們期望最近采取的舉措能產(chǎn)生積極的影響,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國家、小島嶼國家和最不發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)。

第一句翻譯的缺點是,第二部分中還是用“影響”顯得有些重復(fù),不過在口譯中,特別是在同傳中還是可以接受的。

第二句翻譯用的動詞是“促進(jìn)”,原文中并沒有,是根據(jù)positive impact的內(nèi)涵以及上下文的關(guān)系,引申出來的一個動詞,使得第二部分更加順暢,但詞義略有引申。

【例3】On behalf of my delegation, I wish to congratulate you on your election to the presidency of the conference.

這句話顯然是由三個意群組成:

(1)On behalf of my delegation (代表我方代表團(tuán))

(2)I wish to congratulate you (我愿祝賀您)

(3)on your election to the presidency of the conference (您當(dāng)選為會議主席)

按照意群的順序,這句話可以翻譯為:

我謹(jǐn)代表我方代表團(tuán)/祝賀您/當(dāng)選為會議主席。

這句話的第三部分on your election to the presidency of the conference,是一個與前面動詞結(jié)合使用的介詞短語,表示了一個完整的意思。中文將your election轉(zhuǎn)換為動詞形式,將這個短語與前面的動詞相結(jié)合,翻譯成為一個短句:祝賀您當(dāng)選為會議主席。

【例4】I hope this incident will not pose any obstacle to their participation in the conference.

這句話有兩個意群:

(1)I hope this incident will not pose any obstacle

(2)to their participation in the conference

可以先按照原文的結(jié)構(gòu)作比較對應(yīng)的翻譯:

我希望這次事件對他們參加會議不會造成任何障礙。

也可以將 any obstacle直接轉(zhuǎn)為動詞:

我希望這次事件不會阻礙他們參加會議。

也可以將句子斷開,分兩個短句處理:

我希望這次事件不會造成任何障礙,使他們無法參加會議。

【例5】The farmers will receive compensation for their loss of property during the hurricane.

這句話也可以分為兩個部分理解:

(1)The farmers will receive compensation

(2)for their loss of property during the hurricane

第一部分的翻譯比較容易:

農(nóng)民將得到補(bǔ)償

但是如何處理第二部分,則需要動動腦筋,因為按照原文的短語結(jié)構(gòu)作對應(yīng)式的翻譯,無法形成通順的中文結(jié)構(gòu)。在理解了compensation for的基本意思后,根據(jù)中文句子結(jié)構(gòu)的特點,在第二部分加一個動詞:

彌補(bǔ)颶風(fēng)給他們造成的財產(chǎn)損失。

利用中文句子結(jié)構(gòu)的靈活性,這句話可以有幾種形式:

農(nóng)民因颶風(fēng)遭受的財產(chǎn)損失將得到補(bǔ)償。

農(nóng)民將得到補(bǔ)償,彌補(bǔ)颶風(fēng)造成的財產(chǎn)損失。

颶風(fēng)給農(nóng)民造成了財產(chǎn)損失,他們將得到補(bǔ)償。

通過以上例句,我們可以總結(jié)出建立意群意識、進(jìn)行斷句理解對英漢口譯非常重要的兩個實際意義:第一,判斷意群,對句子進(jìn)行斷句理解,可以打破表層語法結(jié)構(gòu),對原語進(jìn)行簡化,去掉了語法形式的束縛,形成在結(jié)構(gòu)上抓意思的能力,提高理解的速度和效率;第二,口譯如果能真正以意義為基礎(chǔ),其表達(dá)方式是靈活的,并不需要局限在某一種模式的翻譯。將句子斷開,形成一個個意群,為譯文的表達(dá)提供便利,可以充分利用中文在結(jié)構(gòu)上的靈活性,使譯文變得簡潔、清晰,符合口譯簡潔明了的原則。

猜你喜歡
意群短句源語
短句,讓表達(dá)更豐富
十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
英語中的停頓
短句—副詞+謂語
娃娃畫報(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
短句—謂語+賓語
娃娃畫報(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
談?wù)動⒄Z句子的意群
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
英語中“意群”對英語學(xué)習(xí)者的影響
考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
临洮县| 沙洋县| 抚宁县| 视频| 白河县| 桃源县| 景东| 青神县| 晋城| 德州市| 炎陵县| 盐津县| 白山市| 齐河县| 缙云县| 连平县| 高要市| 子长县| 宣威市| 尼木县| 赫章县| 安龙县| 兴国县| 洛浦县| 汕头市| 宝应县| 岐山县| 当阳市| 彩票| 乐安县| 合作市| 永吉县| 永兴县| 阿鲁科尔沁旗| 迭部县| 江西省| 贵定县| 邮箱| 湘西| 富平县| 商洛市|