国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民俗文化翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略

2021-12-28 06:01
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯法意譯

楊 燕

(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730070)

民俗文化是中華文化中瑰麗的寶藏,它不僅是我們祖先千百年生活實(shí)踐中所創(chuàng)造和積累的文化,更是中華民族的文化記憶。隨著黨的十八屆三中全會(huì)的召開(kāi),文化“走出去”戰(zhàn)略成為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的必經(jīng)之路。文化要“走出去”,翻譯工作就顯得尤為重要。尤其是民俗文化的翻譯,對(duì)于傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化起著舉足輕重的作用。要“講好中國(guó)故事”,推動(dòng)中國(guó)民俗文化走向國(guó)際,民俗文化翻譯質(zhì)量亟待提高。

一、文化缺省及其理論依據(jù)

文化缺省指在交際中,為了達(dá)到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的效果,作者或說(shuō)話者與受眾之間共同文化背景的省略。王東風(fēng)(1997)指出:“文化缺省指因交際雙方共享而在交際中被默認(rèn)的、自動(dòng)省略的背景知識(shí),但實(shí)際上那是一種不在場(chǎng)的在場(chǎng)”。被省略的背景知識(shí)到底會(huì)給讀者帶來(lái)什么影響呢? 圖式理論能帶給我們一些思考。 圖式理論認(rèn)為人的大腦中存在純概念的東西,圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶,紐帶之間有一些具有一定特色的空位,而空位上又有填充項(xiàng),這些填充項(xiàng)就是代表這一圖式最基本特征的詞匯。讀者在閱讀的過(guò)程中,當(dāng)輸入的圖式是之前出現(xiàn)過(guò)的,大腦中有關(guān)該圖式的所有空位就會(huì)立刻被激活。換言之,當(dāng)讀者在閱讀時(shí),如果輸入的是之前大腦中已儲(chǔ)存過(guò)的某一事物或概念時(shí),讀者可以通過(guò)文本中提供的信息及大腦中自然而然浮現(xiàn)的相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行信息處理,從而達(dá)到進(jìn)一步的認(rèn)知和理解。

根據(jù)圖式理論得出:在語(yǔ)內(nèi)交際中,因讀者和說(shuō)話者處于同一語(yǔ)境中,恰當(dāng)?shù)娜笔》堑粫?huì)造成理解的障礙,反而提高了交際的效率。也就是說(shuō),在語(yǔ)內(nèi)交際中,文化缺省非但不會(huì)造成理解的障礙,反而提高了交際的效率,但在跨文化交際中,文化缺省會(huì)因意義的真空而導(dǎo)致理解的障礙。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,必須結(jié)合一定的翻譯策略,恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償缺省的文化信息,使目的語(yǔ)讀者對(duì)文化背景有進(jìn)一步的了解,從而避免理解障礙,順利地進(jìn)行跨文化交流。

二、民俗文化翻譯的原則

翻譯民俗文化既可以提高中華文化競(jìng)爭(zhēng)的軟實(shí)力,讓更多的人了解并走進(jìn)神秘的東方大地,又能宣傳和傳播中國(guó)上下五千年的古老文明和獨(dú)一無(wú)二的文化。在翻譯民俗文化時(shí),我們應(yīng)遵循以下翻譯原則。

1.適時(shí)補(bǔ)充文化缺省的部分

民俗文化顧名思義,就是是民眾的生活文化,它與民眾所處的特定的自然、人文環(huán)境緊密相關(guān)。中華兒女,五十六個(gè)民族造就了中國(guó)民俗文化豐富多樣性。且自古至今,各個(gè)民族相互融合,這就形成了中華民俗文化海納百川、包容四方的氣象。當(dāng)然,這也給民俗文化的翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在翻譯時(shí),譯者既要把源語(yǔ)的文化意象移植到目的語(yǔ)文化中,充分保留地方民俗文化形象、強(qiáng)化本民族的民俗特色和文化特性,又要考慮目的語(yǔ)讀者的接受度,對(duì)于文化缺省的部分進(jìn)行適時(shí)的補(bǔ)償,從而幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解,繼而實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的相互滲透和交流。比如,西北農(nóng)家,都有炕??辉谖鞅比说难劾锊粌H僅是用來(lái)睡覺(jué)的,而且還有諸多用途:炕上可吃飯、會(huì)客、議事,炕下可燒火取暖。因此,在西北人看來(lái),炕是一種傳承,一種生活方式,一種記憶里永遠(yuǎn)無(wú)法割舍的眷戀。如果簡(jiǎn)單地把炕譯為bed,那么它的文化內(nèi)涵和文化個(gè)性便蕩然無(wú)存。不妨采取音譯加注的方法譯為 kang(a heatable brick bed),這樣就準(zhǔn)確的傳達(dá)了炕在漢語(yǔ)中完整的意義,也能讓目的語(yǔ)讀者更好的理解,從而保證了文化交流的通暢。

2.杜絕簡(jiǎn)單粗暴的替換

民俗文化的翻譯,一定要確保民俗文化的核心價(jià)值不受到損害。因此在翻譯民俗文化時(shí),要杜絕簡(jiǎn)單粗暴地以他國(guó)、他鄉(xiāng)的民俗替換我們的華夏民俗。同時(shí),譯者也要注意不能隨心所欲地把英語(yǔ)國(guó)家的民俗直接移植到中華民俗中,這樣很容易帶來(lái)文化身份模糊、甚至錯(cuò)位的后果。譯者在翻譯時(shí),要尊重源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中的民俗文化信息,使源語(yǔ)民俗文化的獨(dú)特性在目的語(yǔ)文化中得到完美的再現(xiàn),唯此,才能促進(jìn)中西文化真正意義上的交流和互動(dòng)。如“紅白喜事”如果簡(jiǎn)單粗暴地譯為red white happiness,這樣就完全脫離了文化語(yǔ)境,不僅會(huì)使目的語(yǔ)讀者丈二和尚——摸不著頭腦,而且也沒(méi)有將民俗文化成功傳播出去。譯者在民俗文化翻譯中,首先要“透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)”,深挖其文化內(nèi)涵,把握其核心價(jià)值,做到“去色取義”即可,因此“紅白喜事” 則可譯為weddings and funerals。同樣“紅娘”可意譯為a matchmaker,這樣不僅言簡(jiǎn)意賅,而且目的語(yǔ)讀者也會(huì)一目了然,從而有效避免了文化沖突。

三、民俗文化英譯中的補(bǔ)償策略

為了使譯文更好地再現(xiàn)源文本的文化信息、更有效地將中國(guó)文化原汁原味的展現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前,譯者通常會(huì)借助于目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)彌補(bǔ)源文本中缺省的文化信息,這就是民俗文化翻譯中的補(bǔ)償策略。

1.直譯加注補(bǔ)償法

直譯的翻譯方法雖能夠保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,但不可避免地會(huì)使譯文拗口,甚至?xí)鼓康恼Z(yǔ)讀者費(fèi)解。注釋既補(bǔ)償了缺省的文化,又能夠使目的語(yǔ)讀者更好地了解源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。例如,甘肅省的國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)——崆峒山。崆峒山皇帝廟內(nèi)的“藥王殿”被譯文為Temple of Medicine King;孫思邈真人譯為Immortal Sun Simiao。這樣的譯法,對(duì)于缺乏中國(guó)道教文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們也很難明白與人物身份對(duì)應(yīng)的詞匯,如“真人”、“藥王”等。因此,為了使譯文更能接近源語(yǔ)所體現(xiàn)的道教文化,使目的語(yǔ)讀者更好地理解,在翻譯時(shí),譯者可以采用直譯加注的翻譯方法,用目的語(yǔ)文化中相近的詞匯來(lái)表述這些詞所蘊(yùn)含的意義。故“藥王殿”可改譯為Temple of Medicine God、“孫思邈真人”可譯為 Sun Simiao——Guard of the Earth Disease,it’s said that he lives in Tang Dynasty from 581 to 682 A.D.。

再如,“得隴望蜀”的翻譯。翻譯時(shí)譯者可以直接譯為 “to covet the land of Shu after getting the region of Long”,然后用注釋附上其比喻意義即可。這樣,譯者既保留了“隴”和“蜀”的文化內(nèi)涵,又準(zhǔn)確傳達(dá)了這個(gè)詞在現(xiàn)實(shí)生活中的意義,有效傳遞了文化內(nèi)涵。

2.音譯加注補(bǔ)償法

音譯顧名思義,對(duì)源語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行音譯,注釋則可用來(lái)補(bǔ)充相關(guān)文化缺省的信息。這種補(bǔ)償方法的優(yōu)勢(shì)是:音譯保留了源語(yǔ)詞匯的異域特色,注釋考慮到了目的語(yǔ)文化讀者的可接受性,對(duì)文化缺省的部分進(jìn)行了補(bǔ)償,起到了“一石二鳥(niǎo)”的效果。特質(zhì)性是民俗文化最大的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)采用音譯加注的譯法既最大限度的保存了源語(yǔ)文化特色,也有助于目的語(yǔ)讀者理解相關(guān)民俗文化,更有效地傳播了該文化信息。如甘肅特有的少數(shù)民族裕固族,因?yàn)楠?dú)特的飲食生活習(xí)慣,從而產(chǎn)生了許多本民族的特有詞匯。其他文化中根本不可能找到這些詞匯對(duì)應(yīng)的原型,譯者在翻譯時(shí),就可采用音譯加注的翻譯方法。

曲拉Qula(a kind of dairy food of Yugu);

織褐子Weaving Hezi(a kind of traditional handicrafts of Yugu.The coarse cloth can be sewn into various production and living supplies such as tents,bags,blankets,clothes and so on);

褡褳Dalian(bags used by the Yugus)。

3.增譯補(bǔ)償法

增譯法指譯者在翻譯時(shí)可增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更換地表達(dá)出原文所包含的信息。增譯法可以直接在譯文中植入文化信息,這樣既保留了源文本的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,又保障了讀者閱讀的連貫性。

例如“比干”和“西施”,眾所周知西子即西施,與王昭君、貂蟬、楊玉環(huán)并稱為中國(guó)古代四大美女,四大美女以西施居首。西施是美的化身和代名詞。《封神演義》中說(shuō),比干有一顆“七竅玲瓏心”,也就是一顆天生有七個(gè)洞的心臟,被妲己要求剖出來(lái)供紂王觀賞。比干因姜子牙的法術(shù)保護(hù),服食神符可以保護(hù)五臟六腑,剖出心臟后仍然不死。如果將其直接音譯為Bi Gan和Xi Shi,英語(yǔ)讀者無(wú)法明了其所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。英國(guó)著名翻譯家霍克斯在比干和西施的音譯名前分別增加martyred和beautiful,譯為Martyred Bi gan和beautiful Xi Shi,點(diǎn)明二者的核心內(nèi)涵和鮮明特征。

一些特色詞語(yǔ)的翻譯也可適當(dāng)增詞,以補(bǔ)償文化缺省的部分,也更能準(zhǔn)確達(dá)意。例如“八寶飯”譯為eight-treasure rice pudding,增加了pudding,這種譯法是向英語(yǔ)文化靠攏的歸化譯法,會(huì)使英語(yǔ)讀者對(duì)意義一目了然;“白斬雞”譯為boiled chicken chops served cold,其中served cold為增詞,點(diǎn)明此菜為冷菜,從而避免boiled可能引起的誤解;“蘭州牛肉面”譯為L(zhǎng)anzhou hand-pulled beef noddles,增加了hand-pulled,點(diǎn)明此面用手工做成的這一特性。

4.意譯補(bǔ)償法

意譯是一種比較靈活的翻譯形式。意譯時(shí)不要求譯者完全按照原文的行文方式,而是只要準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和內(nèi)容即可。這種方法最大的優(yōu)點(diǎn)在于目的語(yǔ)讀者可以更好的理解源文的內(nèi)容,不會(huì)被異國(guó)文化難住。比如“封金掛印” 的翻譯。如果熟悉這一典故,就知道“封金掛印” 指的是“不受賞賜,辭去官職”。因此,可考慮意譯,譯出其真實(shí)含義即可。故而“封金掛印”可意譯為sealed the gold and resigned from office,這樣英語(yǔ)讀者完全能夠明了其意。 再如“紅得不得了”,這句話的翻譯也更適合意譯法,因?yàn)椤凹t”在這里不含具體的文化背景信息,也和red這一顏色沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。故直接意譯為tremendously popular,言簡(jiǎn)意賅,毫無(wú)爭(zhēng)議。

5.套譯補(bǔ)償法

套譯,顧名思義指的是套用翻譯。這種方法指在翻譯是,既不音譯,也不用新詞意譯,而是采用折中的辦法,即套用目的語(yǔ)中已有的詞匯。因此,翻譯中的套用指利用譯入語(yǔ)中意義和結(jié)構(gòu)相同或相似的固定表達(dá)法(如習(xí)語(yǔ)),通過(guò)改變其中的形象來(lái)翻譯源語(yǔ)的固定表達(dá)法。所以,采用套譯首要條件是譯入語(yǔ)中找到形義相同或相似的表達(dá)法,然后用源語(yǔ)形象替換譯語(yǔ)形象。這種方法要求譯者必須精通目的語(yǔ),知道其中有與所要翻譯的詞匯形義相同或相似的詞匯,否則就難以運(yùn)用。比如與《孟姜女》、《牛郎織女》、《白蛇傳》并稱中國(guó)古代四大民間傳說(shuō)的《梁山伯與祝英臺(tái)》。這是一側(cè)凄婉動(dòng)人的愛(ài)情故事,也是是中華文化的瑰寶,更是中國(guó)民間文學(xué)藝術(shù)之林中的一朵奇葩。譯者在翻譯《梁?!窌r(shí),如果直接音譯或者意譯為The butterfly lovers的話,對(duì)于不熟悉這一文化背景的受眾來(lái)說(shuō),會(huì)比較費(fèi)解,但是譯者如果將其套譯為Oriental Romeo and Juliet,這樣以來(lái),這個(gè)故事的情節(jié)對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就一目了然了。

套譯法既保留了源語(yǔ)文化特色,又保持了源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特色,同時(shí)還能讓譯語(yǔ)讀者看到譯文時(shí),會(huì)自然聯(lián)想到被套用的本族語(yǔ)習(xí)語(yǔ),從而馬上領(lǐng)會(huì)譯文的意思,也是一定程度的文化補(bǔ)償。中文里的一些成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等的翻譯也可采用套譯法,也就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí),如果發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)中存在寓意相近或完全對(duì)等的俚語(yǔ),可以舍棄源語(yǔ)中原本的形象,用西方人所熟悉的形象加以替換,從而達(dá)到語(yǔ)義上的對(duì)等。

無(wú)風(fēng)不起浪(There’s no smoke without fire);

打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(to put all cards on the table);

一個(gè)巴掌拍不響(It takes two to make a quarrel);

物以類聚,人以群分(Birds of a feather flock together);

竭澤而漁(kill the goose that lays the golden egg);

恩愛(ài)夫妻(Darby and Joan);

海底撈針(To look for a needle in a bundle of hay)。

6.直譯+意譯補(bǔ)償法

中華文化博大精深,有些習(xí)語(yǔ)的翻譯不能過(guò)于簡(jiǎn)單的用一種翻譯方法處理,這就要求譯者要靈活變通,綜合處理。例如“不到黃河心不死”的翻譯需要靈活處理,其中一部分用直譯,另一部分用意譯。譯者可將其譯為譯為ambition never dies until all is over,其中ambition never dies(雄心不死)為直譯,until all is over(直到一切結(jié)束之前)是“不到黃河”的意譯,其中的“黃河”為文化詞語(yǔ),似不宜直譯。

又如《水滸傳》中魯智深的綽號(hào)“花和尚”,其中的“花”指紋身,可采用意譯加直譯的方法即可。因此“花和尚”可譯為the Tattooed Monk。

再如“事后諸葛亮”也可采用這一方法。該句可譯為be wise after the event,其中after the event(事后)為直譯,be wise(變聰明)是“諸葛亮”的意譯,因?yàn)樵摿?xí)語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)“諸葛亮”,暗示“變聰明”,似不宜用直譯。

從以上例子可以看出,譯者在翻譯民俗文化時(shí),需要靈活變通,適時(shí)補(bǔ)償文化缺省的部分,以幫助目的語(yǔ)讀者更全面、準(zhǔn)確地理解異域文化。

四、結(jié)語(yǔ)

民俗文化是中華民族的瑰寶,在國(guó)家“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,做好民俗文化的翻譯,不僅能對(duì)外傳播中國(guó)文化,“講好中國(guó)故事”,而且對(duì)于我國(guó)在國(guó)際上的文化形象的樹(shù)立都具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。譯者要在深入了解民俗文化內(nèi)涵的前提下,能夠運(yùn)用多種翻譯策略補(bǔ)償文化缺省的部分。翻譯時(shí),譯者要盡量做到與源文的“神似”,保留中華民俗文化的特色。唯其如此,才能向世界展示中國(guó)民俗文化,讓世界更全面地了解中國(guó);才能在世界文化融合的進(jìn)程中讓中華民俗文化大放異彩。

猜你喜歡
源語(yǔ)譯法意譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
朔州市| 郯城县| 宁夏| 阜城县| 黑山县| 同德县| 泸定县| 许昌县| 比如县| 桐乡市| 鹤庆县| 凌海市| 苏州市| 安多县| 新乐市| 石狮市| 兴宁市| 巴中市| 加查县| 靖西县| 吉木萨尔县| 侯马市| 高尔夫| 临潭县| 宝兴县| 东兰县| 泰和县| 哈尔滨市| 怀来县| 宜城市| 玉龙| 桃江县| 新绛县| 苍溪县| 饶河县| 揭西县| 甘肃省| 伊通| 张掖市| 吉木萨尔县| 房产|