国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯質(zhì)量評(píng)估的“四書”多譯本語料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用

2021-12-28 22:28趙灝
現(xiàn)代語文 2021年10期
關(guān)鍵詞:四書語料庫(kù)

趙灝

摘? 要:以儒家經(jīng)典“四書”的英譯為例,對(duì)基于語料庫(kù)的譯本評(píng)估模式進(jìn)行探討,重點(diǎn)分析了“四書”漢英平行語料庫(kù)的創(chuàng)建,主要包括譯本的選擇、語料的處理與語料賦碼及標(biāo)注、對(duì)同一文化負(fù)載詞的不同形式進(jìn)行統(tǒng)一賦碼等。該語料庫(kù)的建設(shè),不僅對(duì)于中國(guó)典籍外譯研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且對(duì)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出也具有重要的實(shí)踐意義。

關(guān)鍵詞:語料庫(kù);多譯本;“四書”;翻譯質(zhì)量評(píng)估

翻譯是一種有文本參照的語言交際活動(dòng),文本是語言的載體,并構(gòu)成了翻譯研究的先決條件。翻譯質(zhì)量評(píng)估是根據(jù)一定的翻譯目標(biāo)和翻譯理念,在充分占有信息資料的基礎(chǔ)上,運(yùn)用定性與定量分析相結(jié)合的科學(xué)方法,對(duì)翻譯活動(dòng)、翻譯過程以及翻譯結(jié)果與效果進(jìn)行價(jià)值判斷的過程[1]。

一、譯文評(píng)估研究現(xiàn)狀

目前,西方學(xué)界主要存在著兩大類翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:原則參照模式與參數(shù)參照模式。原則參照模式又以可細(xì)分為反應(yīng)原則參照模式[2]、[3]、語篇類型原則參照模式[4]和功能原則參照模式[5]-[9]。其中,反應(yīng)原則模式是較為常用的模式。該類翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的特點(diǎn)是,只在翻譯質(zhì)量評(píng)估的宏觀層面上制定綱領(lǐng)性的原則作為譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),而缺乏具體的評(píng)估指標(biāo)。在一定意義上說,這種評(píng)估模式是以定性研究為主要特點(diǎn)的。

國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估這一課題也進(jìn)行了深入探討。其中,最早關(guān)注這一研究領(lǐng)域的是吳新祥、李宏安[10],作者認(rèn)為,評(píng)價(jià)譯文的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)是等值。范守義以模糊數(shù)學(xué)作為基本視角,引入隸屬度的概念,并在這一概念下對(duì)譯文進(jìn)行定量分析[11]。辜正坤采用最佳近似值來建構(gòu)翻譯評(píng)價(jià)模式[12]。侯國(guó)金從語用學(xué)視角出發(fā)研究翻譯,提出了在翻譯過程中能夠運(yùn)用語用標(biāo)記這一等效翻譯原則來解釋翻譯現(xiàn)象,并采用量化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估[13]、[14]。司顯柱從功能語言學(xué)視角來評(píng)估翻譯模式[15];何三寧則從“關(guān)聯(lián)理論”視角來評(píng)估翻譯模式[16]、[17]等。

從上面的簡(jiǎn)要評(píng)述可以看出,目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界明確提出基于語料庫(kù)的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的還比較少見,不過,基于語料庫(kù)的翻譯研究已取得長(zhǎng)足的進(jìn)展。秦洪武對(duì)英漢多譯本翻譯語料庫(kù)(包含三個(gè)子庫(kù):源語文本子庫(kù)、名譯子庫(kù)和對(duì)比譯本子庫(kù))進(jìn)行了深入探討,研究發(fā)現(xiàn),“結(jié)構(gòu)容量”對(duì)譯本流暢度和語言使用準(zhǔn)確性都會(huì)產(chǎn)生一定影響[18]、[19]。劉澤權(quán)利用已建成的《紅樓夢(mèng)》中英文語料庫(kù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》若干英譯本中的不同內(nèi)容進(jìn)行了比較研究[20]。胡開寶則依據(jù)于已建成的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫(kù),對(duì)莎翁戲劇不同譯本的翻譯進(jìn)行了探討[21]?;谡Z料庫(kù)的翻譯研究不僅可以驗(yàn)證翻譯語言共性的存在,探討具體翻譯行為的認(rèn)知機(jī)制,而且可以研究語言接觸所導(dǎo)致的語言變化。就此而言,翻譯學(xué)可以從跨學(xué)科的角度來進(jìn)一步深入挖掘翻譯特性,探究存在不同翻譯語言特征和翻譯風(fēng)格的原因所在。

二、“四書”英譯本的選取

在廣泛收集各種“四書”英譯本的前提下,本研究平衡采用相關(guān)譯本,建設(shè)多譯本漢英平行語料庫(kù)?!八臅庇⒆g本語料庫(kù)分為《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》四個(gè)子語料庫(kù)。有的譯本選自“四書”全譯本,如理雅各(James Legge)譯本;有的譯本則選自單譯本,如陳榮捷翻譯的《中庸》、趙甄陶翻譯的《孟子》等。同時(shí),語料取樣力求代表性和可比性,譯本采取整本錄入方式。

“四書”英譯本語料庫(kù)中的《大學(xué)》子庫(kù)相關(guān)信息如表1所示:

從表1可以看出,《大學(xué)》英譯本選取了成書于19世紀(jì)的David Collie譯本和James Legge譯本;20世紀(jì)的辜鴻銘譯本、林語堂譯本和Charles Muller譯本。這些譯者的國(guó)籍不同,既有英國(guó)譯者——David Collie和James Legge;也有來自美國(guó)的譯者——Charles Muller,還有中國(guó)譯者——辜鴻銘和林語堂。同時(shí),譯者的身份也不盡相同,既有學(xué)者,也有傳教士。

“四書”英譯本語料庫(kù)中的《中庸》子庫(kù)相關(guān)信息如表2所示:

從表2可以看出,《中庸》英譯本選取了19世紀(jì)英國(guó)傳教士James Legge的譯本,20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人龐德(Ezra Pound)的譯本,中國(guó)學(xué)者辜鴻銘的譯本、華人學(xué)者陳榮捷的譯本以及21世紀(jì)美國(guó)學(xué)者Roger T. Ames & David L. Hall的合譯本。

“四書”英譯本語料庫(kù)中的《論語》子庫(kù)相關(guān)信息如表3所示:

從表3可以看出,《論語》英譯本選取了19世紀(jì)英國(guó)傳教士James Legge的譯本、中國(guó)學(xué)者辜鴻銘的譯本;20世紀(jì)的譯本選自美國(guó)詩(shī)人龐德(Ezra Pound)的譯本、中國(guó)學(xué)者黃繼忠的譯本;21世紀(jì)的譯本則是選自中國(guó)學(xué)者許淵沖的譯本。作為我國(guó)知名的翻譯家,許淵沖先生精通英語、法語等語種,在翻譯過程中,十分重視讀者的感受。他在翻譯《論語》時(shí),查閱了大量的典籍,對(duì)孔子及其思想進(jìn)行了詳盡的考證和研究。這些扎實(shí)的翻譯準(zhǔn)備體現(xiàn)在譯本的前言、譯注以及注釋和評(píng)論中。除此之外,許淵沖還追求譯文的音美效果,強(qiáng)調(diào)在意美的前提下,努力達(dá)到“音美”和“形美”的統(tǒng)一。

“四書”英譯本語料庫(kù)中的《孟子》子庫(kù)相關(guān)信息如表4所示:

從表4可以看出,《孟子》英譯本選取了19世紀(jì)英國(guó)傳教士James Legge的譯本;20世紀(jì)的譯本分別選自W.A.C.H.Dobson、劉殿爵、趙甄陶的譯本,其中,趙甄陶譯本入選了《大中華文庫(kù)》;21世紀(jì)的譯本則選自美國(guó)學(xué)者Irene Bloom的譯本。

三、“四書”語料的處理

胡開寶指出:“一般而言,漢英平行語料庫(kù)的創(chuàng)建步驟主要為:(1)中英文語料的選擇與輸入;(2)語料的預(yù)處理;(3)語料的標(biāo)注和分詞;(4)語料的平行對(duì)齊;(5)語料庫(kù)出版;(6)語料庫(kù)網(wǎng)上檢索?!盵21](P19)

目前,“四書”漢英平行語料庫(kù)已經(jīng)完成(1)~(4)步驟。由于涉及版權(quán)等問題,目前僅用于學(xué)術(shù)研究,不涉及(5)語料庫(kù)出版和(6)網(wǎng)上在線檢索。

(一)中英文語料的選定與輸入

上文主要是選定了“四書”漢英平行語料庫(kù)中的英譯本,即語料庫(kù)的英文語料。“四書”的漢語原文來自南宋著名理學(xué)家朱熹的《四書集注》。作為理學(xué)集大成者的朱熹,曾從《禮記》中選取《中庸》《大學(xué)》兩篇,與《論語》《孟子》合在一起進(jìn)行注解,并稱其為“四書”。“四書”后來遂成為封建社會(huì)官定的教科書和科舉考試的必讀書目,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的文化、思想、學(xué)術(shù)等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

確定了“四書”漢英平行語料庫(kù)的中英文版本后,即著手開始語料的輸入工作?!八臅钡闹形陌姹竞陀⒆g譯本,如辜鴻銘譯本,可以從網(wǎng)上直接下載,并轉(zhuǎn)化為文本文檔格式進(jìn)行存儲(chǔ)。有的譯本雖然可以從網(wǎng)上下載,如理雅各譯本,但只有PDF格式,需要借助ABBYY FineReader軟件進(jìn)行文字識(shí)別和轉(zhuǎn)碼,再以文本文檔格式存儲(chǔ)。有的譯本因?yàn)槌霭婺甏^早,沒有電子版本,需要把紙質(zhì)版本掃描為電子版本后,再進(jìn)行文字識(shí)別和轉(zhuǎn)碼工作。經(jīng)過FineReader文字識(shí)別后的文檔,存在一定的錯(cuò)誤。為保證語料的質(zhì)量,轉(zhuǎn)碼后的文本都進(jìn)行了人工校對(duì),主要檢查是否有亂碼、拼寫錯(cuò)誤等現(xiàn)象,以保證文本的純凈度。

(二)語料的預(yù)處理

語料的預(yù)處理主要包括對(duì)語料進(jìn)行降噪處理、統(tǒng)一語料格式和分存中英文語料。直接從網(wǎng)上下載的“四書”譯本語料格式混亂,往往有多余的空格及空行、斷行、多余的語言符號(hào)以及不必要的圖形亂碼。這種狀況嚴(yán)重影響了語料庫(kù)的準(zhǔn)確度。我們借助文本處理工具和人工校對(duì),統(tǒng)一對(duì)語料進(jìn)行了降噪處理,清除亂碼和多余空格、空行等,以保證語料的準(zhǔn)確度。

由于“四書”英譯本譯者國(guó)籍不同,成書年代有別,出版機(jī)構(gòu)不一,造成譯本文本格式缺乏統(tǒng)一性。同時(shí),譯本文內(nèi)注釋的格式也不統(tǒng)一,有的譯本采用了文本當(dāng)頁腳注的形式,有的則采用了文本文后注釋的形式。這些注釋統(tǒng)一作為副文本的主要內(nèi)容,單獨(dú)存檔。

語料預(yù)處理之后,我們將“四書”譯本的中英文語料分存。分存的每個(gè)文件均以英文命名,以便于文件的查詢和加載。文件命名時(shí),注明譯本名稱和語言載體信息,英文語料還需要標(biāo)明譯者的姓名。比如,《孟子》漢語語料的文件名為:Meng Zi_cn.txt,英文語料文件命名為:Meng Zi_en_zhao.txt,Meng Zi_en_Liu.txt,Meng Zi_en_Legge.txt,Meng Zi_en_Bloom.txt,Meng Zi_en_Dobson.txt。在這些文件名中,“cn”表示“漢語”,“en”表示“英語”;Zhao、Liu、Legge、Bloom和Dobson,分別表示英語語料的譯者是趙甄陶、劉殿爵、James Legge、Irene Bloom和W.A.C.H. Dobson。

(三)語料的標(biāo)注

語料賦碼標(biāo)注是語料庫(kù)研究中的關(guān)鍵步驟之一?!八臅睗h英平行語料庫(kù)根據(jù)研究需要,還為每個(gè)譯本語料添加了篇頭元數(shù)據(jù)(譯本成書時(shí)間、譯者、國(guó)別等),以方便后續(xù)研究提取相關(guān)信息。

基于語料庫(kù)的“四書”多譯本研究中,重點(diǎn)之一是分析“四書”中文化負(fù)載詞的譯介狀況。鑒于同一文化負(fù)載詞大都有多種英文譯詞,如果在語料庫(kù)中檢索相關(guān)文化負(fù)載詞,需要多次檢索,為了方便統(tǒng)計(jì),我們將同一文化負(fù)載詞的不同形式予以統(tǒng)一賦碼。為實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一賦碼,我們創(chuàng)建了“四書”漢英雙語術(shù)語庫(kù)。每條術(shù)語包括漢語、漢語拼音、英語譯文。如:“仁”的英文表達(dá)形式有virtue(s),virtuous,benevolence,benevolent,humane(ness)等,則統(tǒng)一編碼為RENH。這樣有助于提取各個(gè)文化負(fù)載詞的頻率信息,為后續(xù)研究奠定良好的基礎(chǔ)。

(四)語料的平行處理

“四書”漢英平行語料庫(kù)采用Paraconc對(duì)中英文語料進(jìn)行平行處理,然后借助語料庫(kù)分析軟件WordSmith6.0進(jìn)行語料處理。在進(jìn)行語料庫(kù)段落對(duì)齊之前,首先把源語文本和目標(biāo)語文本分批導(dǎo)入Paraconc,然后再實(shí)現(xiàn)中英文語料的段落對(duì)齊,即一個(gè)漢語源語文本和多個(gè)英語譯語文本的段落對(duì)齊。段落對(duì)齊后,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)英漢語料句級(jí)層面的對(duì)齊。

運(yùn)用Paraconc實(shí)現(xiàn)段落對(duì)齊時(shí),先將“align format”(對(duì)齊格式)設(shè)定為“start/stop tags”(標(biāo)記對(duì)齊)。Paraconc內(nèi)設(shè)“start/stop tags”和“delimited segment”(定界符對(duì)齊),前者支持句與句之間的對(duì)齊,后者支持段落之間的對(duì)齊。在該語料庫(kù)對(duì)齊工作中,文本對(duì)齊的格式設(shè)定為“start/stop tags”(標(biāo)記對(duì)齊)。Paraconc對(duì)加載語料自動(dòng)段落對(duì)齊。段落對(duì)齊之后,選中語料中的“split segment”(分割對(duì)齊單位)或“merge with next/previous segment”(向下或向上合并對(duì)齊單位),對(duì)漢英譯本段落對(duì)齊后的文本進(jìn)行拆分或合并處理,并通過手動(dòng)對(duì)齊的方式,實(shí)現(xiàn)漢英譯本的句級(jí)層面的對(duì)齊。

需要說明的是,“四書”漢英譯本的語料對(duì)齊,與其他譯本的句段對(duì)齊有所不同。由于“四書”譯本語料庫(kù)要涉及到文言文與英文的對(duì)齊,這就需要在透徹理解漢語原文的基礎(chǔ)上,在對(duì)應(yīng)的句段層級(jí)作出選擇,這也在一定程度上加大了工作的難度。

四、基于翻譯質(zhì)量評(píng)估的“四書”譯本研究

在翻譯學(xué)和跨文化研究視閾下,基于平行語料庫(kù)的“四書”英譯研究勢(shì)必會(huì)涉及到微觀和宏觀兩個(gè)層面。就宏觀層面而言,要對(duì)影響翻譯的眾多因素(如譯者研究、翻譯動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度、贊助人、出版機(jī)構(gòu)、讀者群體、文化接觸、思維習(xí)慣、族群記憶、期待視野等)逐一進(jìn)行探究。就微觀層面而言,必然會(huì)涉及儒學(xué)核心概念詞語的翻譯等。我們主要是借助語料庫(kù)技術(shù),從語言層面對(duì)不同譯本進(jìn)行量化分析。具體研究?jī)?nèi)容如下:

(一)定量分析“四書”譯本的語言特征

“四書”不同譯本的語言特征分析,主要是集中于詞匯和句法層面,具體操作時(shí)會(huì)運(yùn)用到各種分析參數(shù)。

1.類符/形符比(Type/Token Ratio),即TTR值。

2.詞表(Wordlist)。它是語料庫(kù)索引工具的基本功能之一,是按照類符的頻率高低列出的類符表。WordSmith Tools4.0提供的詞表功能除了普通的詞表之外,還有可按字母順序隨意改變次序的詞表,同時(shí)也提供了語料庫(kù)的各種基本統(tǒng)計(jì)信息。

3.個(gè)性詞。受語言規(guī)范、地域方言及個(gè)人語言風(fēng)格等因素的影響,譯者之間的語言運(yùn)用特征會(huì)有一定差異;在多譯本里,會(huì)出現(xiàn)某些詞語在甲譯本中高頻使用、而在乙譯本中低頻甚至零頻次使用的情形。我們把這類詞匯稱為“個(gè)性詞”。對(duì)這些詞語的分布和使用情況進(jìn)行考察,可以揭示譯者的翻譯策略和語言使用習(xí)慣。

4.詞串。所謂“詞串”,就是連續(xù)的詞語組合。大多數(shù)詞串不是完整的句子結(jié)構(gòu)單位,也不是習(xí)語或固定表達(dá)方式,因此,不能用一個(gè)單詞來替換整個(gè)詞串序列[22](P156)。詞串統(tǒng)計(jì)則是指對(duì)預(yù)定長(zhǎng)度的詞語組合在語料庫(kù)中進(jìn)行查找,并統(tǒng)計(jì)其復(fù)現(xiàn)頻數(shù)。

5.平均句長(zhǎng)。英語句子由于受到復(fù)合句影響,專業(yè)作者的平均句長(zhǎng)為20個(gè)詞左右[23](P64)。那么,譯本的句子長(zhǎng)度會(huì)呈現(xiàn)出怎樣一種趨勢(shì)呢?譯者對(duì)句子長(zhǎng)度的處理是傾向于源語還是游離在源語與譯語之間呢?這些問題都有待進(jìn)一步的實(shí)證分析。

(二)譯者翻譯風(fēng)格比較

通過對(duì)詞匯、句子、語篇三個(gè)語言層面的分析,可以更好地闡釋譯者在傳承原作風(fēng)格之外所進(jìn)行的自我身份構(gòu)建。譯者的身份、經(jīng)歷和學(xué)術(shù)背景,引導(dǎo)著他們以某種視角來解讀作品原文,并深入或淺層地認(rèn)知、接受原文本的思想觀念,這些信息也在一定程度上反映在譯本的篇章語言特征中,如個(gè)性詞的形成和使用頻率、平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)的長(zhǎng)短程度、特定句式的使用和出現(xiàn)頻率等。借助語料庫(kù)分析手段,能直觀地展現(xiàn)譯者在自我身份構(gòu)建的過程中,其語言選擇上的特征與偏好。

我們還利用翻譯記憶工具Trados Translator’s Workbench中的術(shù)語管理工具和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具OmegaT,建立了漢英雙語對(duì)照的術(shù)語表。在翻譯實(shí)踐中,雙語術(shù)語庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)可以向譯者提供動(dòng)態(tài)的術(shù)語支持和已有的譯文匹配提示,能夠使譯文的產(chǎn)出更加快捷、準(zhǔn)確。

黃立波指出,“語料庫(kù)可以為描寫研究提供大量真實(shí)的數(shù)據(jù),但語料庫(kù)提取信息的層級(jí)度有限,因此找到合適的切入點(diǎn)是語料庫(kù)翻譯研究的第一步,也就是說在語料庫(kù)的幫助下,我們可以提取研究所需的信息。”[24]“四書”英譯本漢英平行語料庫(kù)在廣泛收集“四書”各種英譯本的前提下,充分考慮到各典籍譯本的數(shù)量不平衡性、譯者身份、成書年代、譯本流傳度等因素,平衡采用相關(guān)譯本,以確保名家經(jīng)典譯本與普通譯本在研究采樣中的大致均衡;同時(shí),也兼顧到母語為英語譯者及非英語譯者譯本的選擇和平衡采用。從語言層面來看,在基于語料庫(kù)的譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估中,類符/形符比、詞表、個(gè)性詞、平均句長(zhǎng)、關(guān)系從句、被動(dòng)句等,是評(píng)估譯本質(zhì)量的重要參數(shù)。借助語料分析軟件對(duì)這些參數(shù)進(jìn)行標(biāo)注、檢索、分析,可以客觀描寫譯本的語言特征,揭示譯者的主體風(fēng)格。需要說明的是,本研究主要是從方法論角度,對(duì)基于語料庫(kù)的譯本質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行探討,而具體的多譯本質(zhì)量評(píng)估研究將另文展開??傊八臅庇⒆g本漢英平行語料庫(kù)的建設(shè),對(duì)于中國(guó)古代典籍的外譯、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播等,均具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語研究,2007,(4).

[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

[3]Carroll,J.B.An experiment in evaluating the quality of translations[J].Mechanical Translation,1966,(9).

[4]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials & Limitations[M].New York:American Bible Society,2000.

[5]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübinguen:Gunter Narr,1997.

[6]House,J.Translation quality assessment:Linguistic description versus social evaluation[J].Meta,2001,(2).

[7]Nord,C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,2006.

[8]Nord,C.Text analysis in translator training[A].In Dollerup,C. & Lindegaard,A.(eds.).Teaching Translation and Interpreting:Training, Talent and Experience[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.

[9]Brunette,L.Toward a terminology for translation quality assessment:A comparison of TQA practices[J].The Translator,2000,(2).

[10]吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語教學(xué)與研究, 1984,(3).

[11]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,1987,(4).

[12]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[A].楊自儉,劉學(xué)云. 翻譯新論(1983~1992)[C].武漢:湖北教育出版社, 1994.

[13]侯國(guó)金.語用標(biāo)記價(jià)值假說與語用標(biāo)記等效翻譯假說[J].外語學(xué)刊,2005,(2).

[14]侯國(guó)金.語用標(biāo)記等效值[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).

[15]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4).

[16]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1).

[17]何三寧.翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)譯學(xué)中的定位[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(6).

[18]秦洪武.英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語料庫(kù)的研究[J].外國(guó)語,2010,(4).

[19]秦洪武.重譯評(píng)估的語料庫(kù)方法:Robinson Crusoe的兩個(gè)中譯本[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013,(4).

[20]劉澤權(quán).《紅樓夢(mèng)》中英文語料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2010.

[21]胡開寶.基于語料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.

[22]朱青菊.基于朗文語料庫(kù)的高頻會(huì)話詞串功能認(rèn)知分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).

[23]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[24]黃立波.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫(kù):研制與應(yīng)用[J].外語教學(xué),2013,(6).

猜你喜歡
四書語料庫(kù)
當(dāng)代人如何讀“四書”
基于語料庫(kù)翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫(kù)問題研究
淺談?wù)Z料庫(kù)分類及用途
國(guó)內(nèi)外語料庫(kù)建設(shè)研究簡(jiǎn)述
運(yùn)用語料庫(kù)輔助高中英語寫作
論晚明“四書”詮釋中的佛學(xué)路向
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去譯介研究
陳澔對(duì)《禮記》的詮釋特色
先秦儒家經(jīng)典中關(guān)于“誠(chéng)”的論述
《聊齋志異》與“四書”