趙琳穎
(吉林師范大學,吉林 四平 136000)
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言中借來的詞。英語外來詞就是英語中的詞匯逐漸進入到漢語中,并出現(xiàn)漢化的現(xiàn)象。不僅是漢語,世界其他語言也都相互交流與交融,產(chǎn)生出了許多其他的新詞匯,豐富了語言表達,并且相對于產(chǎn)生新的詞匯,外來詞的借用也是語言經(jīng)濟性原則的一種表現(xiàn)。 各國之間的接觸越來越頻繁,語言間的交流就不可避免,大量外來詞不僅出現(xiàn)在日常的口語交際中,在書面語中也較為常見。
“楊欣安(1957)認為外來詞有音譯、意譯、音加義、音兼義四種形式?!盵1]結(jié)合外來詞的定義,現(xiàn)代漢語中的英語外來詞主要有以下三種形式,分別為:
1. 音譯
用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音的詞一般叫做音譯詞。這些通過音譯翻譯過來的詞既吸收了外來詞的語音形式,又引進了新的概念。由于語言之間語音的差異,這種轉(zhuǎn)寫只是原詞的近似音,并且讀音完全漢化,變成了漢民族語音習慣的形式。如岑麟祥主編的《漢語外來詞詞典》中:阿吠陀(Avesta)、克拉(carat)、香波(shampoo)、比利時(Belgium)、奧斯卡(Oscar)、綁帶(bandage)、烘焙雞(homepage)、烏托邦(Utopia)、巴斯(bass)等。除了純音譯還有一種是選用與外語的音節(jié)相同而且意義相同或相似的漢字來翻譯,例如:邏輯(logic)、模特兒(model)、米(meter)、打(dozen)、幽默(humor)等。
2. 半音譯半意譯
把一個外來詞分成兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分組成一個新的漢語詞,叫做半音譯半意譯或者叫做音譯兼意譯。一種是先音譯后意譯,例如:因特網(wǎng)(Internet)、高爾夫球(golf)、呼啦圈(hula-hoop)、華爾街(Wall Street)、迷你裙(miniskirt)等;另一種是先意譯后音譯,例如:冰淇淋(ice-cream)、蛋撻(tart)、脫口秀(talk show)、水上芭蕾(water ballet)、文化休克(culture shock)等。通過對岑麟祥的《漢語外來詞詞典》的研究發(fā)現(xiàn),半音譯半意譯翻譯的外來詞詞語中,先音譯后意譯的詞匯比先意譯后音譯的詞匯要多一些。
3. 音譯前后附加漢語語素
在音譯之后的漢語詞匯的前后加上表示類別的漢語語素,這個語素一般有限定的作用,對其音譯之后的詞匯起修飾、補充作用。例如:“uncial”音譯為“安抽”,加上表示類別的漢語語素“魚”,組成漢語詞“安抽魚”;“bourbon”音譯為“巴本”,加上漢語語素“酒”,組成漢語詞“巴本酒(大麥造的一種烈性威士忌)”。
通過對《漢語外來詞詞典》的研讀,得出結(jié)論:
第一,漢語中的英語外來詞主要通過音譯、半音譯半意譯、音譯前后附加漢語語素這三種翻譯方式得來。在《漢語外來詞詞典》中,沒有列舉通過意譯的方式得來的外來詞,因為意譯直接借來了讀音,沒有借用意義,所以不屬于外來詞。
第二,漢語中音譯外來詞是主要的方式,其次是音譯前后附加漢語語素的外來詞,而半音譯半意譯的英語外來詞少于前兩者。
1. 英語外來詞詞義的擴大
英語外來詞詞義的擴大主要是指詞義所概括的現(xiàn)實對象的范圍擴大,一般指詞義發(fā)生轉(zhuǎn)移或引申。人們?yōu)榱吮磉_得更加簡潔,同時為了追求表達的經(jīng)濟性原則,會賦予一個詞或一個字多種多樣的意思。例如“快餐(fast food)”原意是指方便食用的食物,快速、簡便的吃的東西,現(xiàn)在“fast food”逐漸演變?yōu)椤翱焖?、簡便”的意思,比喻為追求簡便、快速而進行的活動,所以會衍生出“文化快餐”“電視快餐”等。
2. 英語外來詞詞義的縮小
英語外來詞詞義的縮小是指縮小詞所概括的對象的范圍。例如“fire”我們譯成“火”,但是在國外“fire”可以代表多種意義,“ Fire away(說吧,請說吧)”?!吧除?saloon)”在英語國家是指上層社會的政治和文藝討論會,包括招待會、茶會等等,正式的和非正式的都可以,但傳入中國后一般指政治或文藝的會議,意義縮小。一般詞匯的意義都是保留本意或轉(zhuǎn)移意義,因為如果英語外來詞詞義發(fā)生縮小,就需要創(chuàng)造新的詞匯來代替原本的詞義,產(chǎn)生詞義多而雜的現(xiàn)象。
3. 英語外來詞詞義的轉(zhuǎn)化
英語外來詞詞義的轉(zhuǎn)化是指表示甲類對象的詞義轉(zhuǎn)化為表示乙類對象的詞義。例如:“mini”表示“小巧的”,但是在現(xiàn)代漢語中也表示“迷你、可愛的樣子”,比如迷你版、迷你熊等等。
現(xiàn)代漢語詞性包括六類實詞,分別為名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞。在現(xiàn)代漢語中的英語外來詞主要是以名詞為主,動詞、形容詞也有吸收。這樣的名詞俯拾皆是,例如“派對(party)、芝士(cheese)、巴士(bus)、沙發(fā)(sofa)、法蘭絨(flannel)、卡車(car)”等等。動詞如“休克(shock)、拷貝(copy)、克隆(clone)、傳真(fax)”等等。形容詞有“酷(cool)、好(good)、幽默(humor)、浪漫(romance)”等等。
從這幾方面的論述發(fā)現(xiàn):隨著時間的推移,漢語中的英語外來詞的構(gòu)詞方式更加偏向漢化,更加符合漢語的習慣。英語外來詞分布于各個領(lǐng)域,但在這些領(lǐng)域中,大多數(shù)英語外來詞是實詞,實詞中名詞又是大多數(shù)。
外來詞的借用也會涉及各個領(lǐng)域,主要是經(jīng)濟、政治、文化、科技、生活等領(lǐng)域。
1. 經(jīng)濟領(lǐng)域
今天的中國在向世界展示著大國雄姿,與各國共同發(fā)展、一起富裕,與各個國家的經(jīng)濟往來就是必不可少的,因此許多外來詞屬于經(jīng)濟領(lǐng)域。例如:歐佩克(OPEC)、峰會(summit meeting)、華爾街(Wall Street)、泡沫經(jīng)濟(bubble economy)、直銷(direct selling)等。
2. 政治領(lǐng)域
當今世界飛速發(fā)展,我們需要了解各國之間的關(guān)系,一起為世界的美好作出貢獻。在政治領(lǐng)域也會傳入相應(yīng)的詞匯,用來彌補當今現(xiàn)代漢語中缺少的含義。例如:比利時(Belgium)、倫敦(London)、白宮(the White House)、路透社(Reuters)、法西斯(fascist)、納粹(Nazi)等。
3. 文化領(lǐng)域
文化是一個國家的精神力量,是一個國家的民族魂、民族根。文化的相互借鑒,也少不了語言之間的交流。例如:米老鼠(Mickey Mouse)、唐老鴨(Donald Duck)、肥皂劇(soap opera)、搖滾音樂(big beat)、爵士樂(jazz music)等。
4. 科學領(lǐng)域
隨著新的科學技術(shù)和科學理論的出現(xiàn),科技領(lǐng)域也產(chǎn)生了一些新的外來詞。例如:藍牙(blue tooth)、軟件(soft ware)、網(wǎng)站(website)、因特網(wǎng)(internet)、克隆(clone)、雷達(radar)、數(shù)據(jù)庫(data bank)等。
5. 生活領(lǐng)域
現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn)。例如在飲食方面:肯德基(Kentucky)、雪碧(sprite)、綠色食品(green food)、芝士(cheese)、麥當勞(McDonald’s)、冰激凌(ice-cream)等等。
1. 英語外來詞音譯發(fā)展的特點
由于英語、德語、法語、西班牙語都屬于印歐語系,互相借用比較方便,而漢語屬于漢藏語系,和它們沒有共同的基礎(chǔ)語,所以借用比較麻煩。例如:早期音譯的“賽因斯”,發(fā)展到后來的“科學”。音譯的英語外來詞相對其他翻譯方式更加便利,通過讀音直接借用。例如:咖啡(coffee),這樣音譯的詞很多。
2. 英語外來詞表意性增加的特點
近年來,我國借用的英語詞匯不單單是直譯,更多的是意譯和音譯的結(jié)合,或者英漢混用。一方面由于漢字是表意文字,因此借用的英語外來詞多數(shù)是靠聯(lián)想或者賦予本民族的含義。由于東西方文化有著巨大的差異,有時候直譯的詞對于表達漢語的含義還是欠缺,我們就會賦予它新的含義,這樣一來既豐富了漢語,又避免了創(chuàng)造新詞。英漢混用是指詞匯中既使用了漢語也使用了英語共同來表達一個詞語。由于東西方交流存在著心理和語言上的差異,交流的環(huán)境不同,所產(chǎn)生的交流效果也不相同。近些年來中英混用現(xiàn)象逐漸被國人所接受,如“T恤衫、AA制、K歌”等等。這種中英混用也會避免其他翻譯方式造成詞匯的多而雜。
由于英語屬于屈折語,詞干與詞綴聯(lián)系緊密,所以在英語中多用詞干加詞綴構(gòu)詞,而漢語缺少詞形變化,主要是運用詞根構(gòu)詞法構(gòu)詞。隨著英語的傳入,英語中的詞綴也對漢語產(chǎn)生了一些影響?!爸x耀基(1989)分析了現(xiàn)代漢語的歐化語法現(xiàn)象,指出現(xiàn)代漢語多種構(gòu)詞方式中,詞綴法受西歐語言影響最為顯著。”[2]英語中的一些詞綴,以前綴為例,如“im-、in-、super-、dis-、anti-、ex-、pro-、per-、over-”,傳入到漢語中他們被譯為“非、超、不、多、反”等等。以《人民日報》為例:(1)超大規(guī)模市場潛力無限(《人民日報》2020年3月17日 01版)。(2)“我們黨在非公有制企業(yè)當中有沒有吸引力,‘兩新組織’的年輕人愿不愿意入黨,從上海的情況看,答案是肯定的”(《人民日報》2019年1月2日 01版)。兩個例句中的“超大規(guī)模”“非公有制”是“大規(guī)?!薄肮兄啤奔由锨熬Y表示一個新的意義。漢語借鑒了英語詞匯的構(gòu)詞法,豐富了漢語的詞義表達。這些前綴和后綴的使用擴大了現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞方式。
語言的主要功能還是交流,因此在借用英語詞匯時,還是更加偏向于選擇能夠清晰表達概念和傳遞信息的詞匯。無論是哪一個領(lǐng)域,英語外來詞和漢語詞匯都是用來傳遞信息的,我們需要語言清晰明了,大眾都能夠接受的外來詞,以利于文化的傳播。英語詞匯的翻譯過程中,我們對中外文化都要有足夠的了解,基于兩國的文化內(nèi)涵進行翻譯,使英語外來詞體現(xiàn)文化個性。
語言、文字是各個民族交流、交融的橋梁,是社會發(fā)展的標志。本文論述了漢語中英語外來詞的發(fā)展趨勢以及特點。總之,只有交流才會發(fā)展,無論何種語言都需要新鮮的血液,我們要克服民族中心主義,尊重自身的語言規(guī)律。語言上的交流只會越來越多,現(xiàn)代漢語也會不斷吸收英語中的精華來充實自己。