王靈芝
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
波波夫(Павел Степанович Попов,中文名柏百福)1842年生于牧師家庭,1853年到庫(kù)爾斯克神學(xué)院學(xué)習(xí),后來(lái)到彼得堡神學(xué)院進(jìn)修。在彼得堡神學(xué)院進(jìn)修期間,他開(kāi)始對(duì)東方文化尤其是中國(guó)文化入迷,于是在1866年轉(zhuǎn)到了彼得堡大學(xué)東方系學(xué)習(xí),研究中國(guó)語(yǔ)言和文化。1870年,柏百福從東方系漢蒙滿專業(yè)畢業(yè),獲副博士學(xué)位。畢業(yè)當(dāng)年,他先被派到亞洲部工作,后又被派到沙俄駐北京外交公使團(tuán)任翻譯官。1886年,根據(jù)沙俄外交部最高指示,他做了沙俄駐北京總領(lǐng)事。1902年,他在北京任職期滿后返回俄羅斯,隨后被彼得堡大學(xué)東方系聘為副教授,教授漢語(yǔ),直到1913年去世。
工作之余,柏百福開(kāi)展了一系列漢學(xué)研究,并取得了豐富成果。其一,編寫(xiě)俄漢雙語(yǔ)詞典。1879年,他編寫(xiě)的《俄漢合璧字匯》(《Русско-китайский словарь》)出版?!斑@部字典在很長(zhǎng)的時(shí)間里無(wú)可替代,先后出版了3次?!盵1]2371888年,他花費(fèi)6年時(shí)間完善的巴拉第詞典遺稿《漢俄合璧韻編》(《Китайско-русский словарь》)出版。這是俄羅斯第一部系統(tǒng)完備的漢俄字典,在俄羅斯?jié)h學(xué)史上具有重要的學(xué)術(shù)意義。其二,翻譯中國(guó)輿地名著。1895年,他翻譯的《蒙古游牧記》(《Мэн-гу ю-му цзы》)在彼得堡出版,這是該書(shū)第一次被譯成歐洲語(yǔ)言。其三,研究中國(guó)政治制度。1903年,《中國(guó)政府制度》(《Государственный строй Китая》)出版,1910年,《中國(guó)憲法和地方自治》(《Конституция и земские учреждения в Китае》)出版,等等。其四,翻譯儒家典籍。他于1904年和1910年先后翻譯了《孟子》和《論語(yǔ)》。柏百福漢學(xué)研究領(lǐng)域頗多,成果頗豐。當(dāng)然,也正是“《論語(yǔ)》和《孟子》的全譯本使其躋身俄國(guó)儒學(xué)研究奠基人的行列”[2]471。
柏百?!睹献印贰墩撜Z(yǔ)》俄譯本的出版很好地促進(jìn)了儒學(xué)在俄羅斯的傳播?!皬拇艘院螅砹_斯的學(xué)術(shù)界終于有了屬于自己語(yǔ)言的儒家經(jīng)典讀本,也使俄羅斯的文化精英們結(jié)束了差不多兩個(gè)世紀(jì)、靠自己的非凡天才直覺(jué)地感受中國(guó)文化精髓的艱難狀態(tài)。”[3]253因此,對(duì)柏百福的翻譯目的、翻譯觀念和策略、譯本質(zhì)量等進(jìn)行研究,探尋他的譯本特點(diǎn),總結(jié)其翻譯思想,可以為當(dāng)今中國(guó)文化外譯尤其是傳統(tǒng)文化的俄譯探尋一些可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
柏百福到彼得堡大學(xué)東方系任教后,除了傳授傳統(tǒng)的內(nèi)容以外,還新增了其他授課內(nèi)容。他認(rèn)為:“三年級(jí)的學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)《孟子》和《十八史略》中的秦漢歷史……四年級(jí)的學(xué)生需讀《論語(yǔ)》和1881年的《圣彼得堡條約》文本?!盵1]261學(xué)生若要深入理解《孟子》和《論語(yǔ)》的內(nèi)容,就需要相應(yīng)的俄譯本,而當(dāng)時(shí)瓦西里耶夫的《孟子》和《論語(yǔ)》譯本篇幅有限(尤其是《孟子》,瓦西里耶夫只譯了其中的40章),遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)時(shí)教學(xué)的需要,因而,柏百福下決心翻譯《孟子》和《論語(yǔ)》。可見(jiàn),柏百福翻譯《孟子》《論語(yǔ)》的初衷是為學(xué)生提供學(xué)習(xí)教材,而這些學(xué)生對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化又知之甚少。為了便于學(xué)生更好地理解儒家文化,柏百福把通俗易懂和內(nèi)容準(zhǔn)確作為自己的翻譯目標(biāo),并采取了相應(yīng)的翻譯策略。
從翻譯目的論來(lái)看,“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為,任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的”[4]15。在《孟子》譯序中,柏百福寫(xiě)道:“瓦西里耶夫無(wú)暇翻譯《孟子》,而儒蓮的拉丁語(yǔ)《孟子》譯本和理雅各的英譯本又不是人人看得懂?!盵5]Ⅴ鑒于此,他給自己制定的目標(biāo)是努力把《孟子》譯成讓俄國(guó)普通讀者看得懂的譯本。在《論語(yǔ)》譯序中,他明確表示自己的翻譯目標(biāo)是“盡可能地為讀者提供一個(gè)容易理解的譯本”[6]Ⅱ。不過(guò),柏百福也很清楚,要做到俄文譯本通俗易懂并不容易。在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),他指出:“《論語(yǔ)》的語(yǔ)言既不完善也不精湛,句子極其簡(jiǎn)潔、不明和模糊,常常使高明的中國(guó)注釋家也陷入困境,有時(shí)甚至不得不放棄對(duì)它們的解釋。因此,順利翻譯出既通俗易懂又準(zhǔn)確的譯文遠(yuǎn)非易事?!盵6]Ⅰ-Ⅱ但柏百福并未知難而退,為實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),他采取了以下措施。
一是用語(yǔ)比較淺顯。在柏百福的《孟子》《論語(yǔ)》譯本中,很難找到特別深?yuàn)W的詞語(yǔ),也很難找到長(zhǎng)句、難句,大都是一些比較常見(jiàn)的俄語(yǔ)詞匯和短句,這樣非常便于文化程度不高的讀者理解。
二是盡量避免譯本的哲理性。盡管在《孟子》譯序中他用“哲學(xué)家”(философ)一詞指孟子,但對(duì)柏百福而言,孟子首先是一個(gè)“智者”(мудрец),孟子學(xué)說(shuō)不是抽象的哲學(xué)真理的論證,而是為了“教化心靈”。因此,在翻譯《孟子》中的術(shù)語(yǔ)時(shí),他并沒(méi)有像翻譯哲學(xué)書(shū)籍那樣,嚴(yán)格保持這些術(shù)語(yǔ)的邏輯性、一致性,而是采用了相對(duì)靈活的翻譯方式。在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)亦然。他雖然把孔子譯為“философ”,但并沒(méi)有嚴(yán)格按照哲學(xué)邏輯翻譯《論語(yǔ)》。其中,一個(gè)突出的表現(xiàn)就是對(duì)“仁”“禮”“君子”等眾多哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。儒學(xué)術(shù)語(yǔ)意義豐富,同一術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中意義不同。柏百福根據(jù)語(yǔ)境把《論語(yǔ)》《孟子》中的術(shù)語(yǔ)分別譯成不同的俄語(yǔ),如把“仁”分別譯為гуманность(仁慈、仁愛(ài))、 гуманист(人道主義者)、гуманизм(人道主義)、человеколюбие(愛(ài)人)、любовь(愛(ài))等,把“禮”譯為церемония(儀式)、(житейское) правило(生活準(zhǔn)則)、норма(準(zhǔn)則)、благопристойный(體面的)、вежливый(有禮貌的),把“君子”譯為благородный муж(高尚的人)、 совершенный человек(成德之人)、достойные и почтенные лица(賢德可敬之人)、достойный человек(賢人)、человек занимающий высокое место(占據(jù)高位之人)、высокопоставленный человек(位高之人)、 благородный государь(高尚國(guó)君)、правитель (統(tǒng)治者)等。這種既靈活多樣又相對(duì)統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)翻譯非常便于讀者理解原文內(nèi)容。
三是對(duì)一些文字采用闡釋性翻譯。闡釋性翻譯也稱為解釋性翻譯,即用一種解釋性方法轉(zhuǎn)換原文的表達(dá)形式,從而使得譯語(yǔ)流暢、易懂,讓譯文讀者能夠更深入理解原文的思想內(nèi)容和內(nèi)在含義。比如,“子貢問(wèn)曰:賜也何如?’子曰:‘女,器也?!唬骸纹饕?’曰:‘瑚璉?!?《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》)柏百福的譯文為“Цзы-гунь спросил: А я (Цзы) каков? Ты полезный сосуд, сказал философ. Какой сосуд? Жерственный сосуд ддя хлеба в храме предков”。他對(duì)“瑚璉”一詞,并沒(méi)有直譯為“瑚璉”,而是采用了釋譯“Жерственный сосуд ддя хлеба в храме предков”(放在宗廟里的祭祀時(shí)盛糧食的器皿)。再如“刑罰不中則民無(wú)所措手足”(《論語(yǔ)·子路》)一句,柏百福譯為“когда наказывания будут извращены, то народ не будет знать, как ему вести себя”(當(dāng)懲罰不得當(dāng)時(shí),人們就不知如何表現(xiàn)自己)。雖然這里把“手足”這一意象略去了,但卻很好地傳達(dá)了原文的意義,邏輯清晰。柏百福將“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。天下可運(yùn)于掌”譯為“Почитая своих стариков ([т.е. старших в семье:] родителей и старших братьев), распрастраняйте это почтение и на чужих; лелея своих птенцов, распрастраняйте эту любовь и на чужих, и тогда вселенною будет легко управлять”。他把“老吾老”中的“老”釋譯為“стариков ([т.е. старших в семье:] родителей и старших братьев)”(老人,即家里的長(zhǎng)者:父母和兄長(zhǎng)),把“天下可運(yùn)于掌”譯為“и тогда вселенною будет легко управлять”(可輕松治理天下)。由此可見(jiàn),盡管柏百福力求實(shí)現(xiàn)譯文和原文在形式上的對(duì)應(yīng),絕大篇幅采取了緊貼原文的直譯,但在個(gè)別地方則采用了闡釋性翻譯,這與他追求譯文易懂的目的是一致的。
四是注釋詳盡。柏百福的《論語(yǔ)》《孟子》譯本中幾乎每節(jié)譯文后面都附有詳盡的注釋,尤其是《論語(yǔ)》,注釋篇幅遠(yuǎn)超譯文。他的注釋又分兩部分:其一,或總結(jié)段落大意,或提供相關(guān)歷史知識(shí);其二,不僅對(duì)原文中初次出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)、人物、制度等進(jìn)行解釋,甚至對(duì)他認(rèn)為重要的字詞進(jìn)行逐字解釋。值得一提的是,柏百福注釋的一大特點(diǎn)是漢俄并用。他把所要解釋的字詞先用漢語(yǔ)寫(xiě)出,用俄文標(biāo)注讀音,然后再用俄語(yǔ)解釋其含義。如《論語(yǔ)·為政》中的“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星拱之”,先在譯文中總結(jié)了該句的意思,然后對(duì)具體字詞進(jìn)行解釋。對(duì)“北辰”一詞解釋為:бэй-чэнь, северное созвездие, северная полярная звезда, около которой по понятиям китайцев вращаются все звезды, а она сама остается неподвижною……(回譯成漢語(yǔ)即北辰бэй-чэнь,北極星,根據(jù)中國(guó)人的理解,所有的星星圍繞它旋轉(zhuǎn),而它自己卻定居不動(dòng)……)[6]6。眾所周知,中國(guó)古代典籍不僅詞約義豐、含蓄簡(jiǎn)練,而且缺乏相關(guān)歷史背景,這就給讀者的理解造成了很大困難,而解決這一問(wèn)題的有效途徑就是添加詳細(xì)的注釋。可以說(shuō),柏百福“這種音譯加注的翻譯方法使得譯文簡(jiǎn)潔且保留了概念在原文本中的聲音模式所產(chǎn)生的意象內(nèi)涵,又通過(guò)注釋給予讀者全面的闡釋”[7]112。
柏百福“對(duì)中國(guó)文化和歷史興趣濃厚,對(duì)中國(guó)古代圣賢著作充滿敬意”[2]465-466,這種敬意促使他在翻譯儒家典籍時(shí)把忠實(shí)原文放在第一位。他認(rèn)為只有先忠實(shí)原文形式,才能忠實(shí)原文內(nèi)容。馬約羅夫指出:“柏百福不僅要讓俄文讀者知曉原文說(shuō)些什么,而且還要給俄文讀者留下原文是如何說(shuō)的思考空間,為此忠實(shí)原文文本形式要比其文學(xué)性重要?!盵8]244“原文是如何說(shuō)的”指的是語(yǔ)言的使用,即語(yǔ)言的表達(dá)形式。這一層面的“形”恰恰反映出文本的個(gè)性特征,并在一定程度上決定了文本的內(nèi)容和價(jià)值。柏百福認(rèn)為,只有保留原文的“形”,才能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的內(nèi)容。因此,他沒(méi)有按照俄語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣打破原文的表達(dá)順序,而是將忠實(shí)性放在文學(xué)性之前,在譯文中盡量保留原文的行文順序、語(yǔ)言風(fēng)格、搭配修辭等,采用以直譯為主的翻譯方法。例如:
原文:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?(《論語(yǔ)·為政》)
譯文1:Учение без размышления безполезно,размышление без учения опасно.[6]10
譯文2:Учиться и не размышлять-бесполезно, размышлять и не учиться-подвергать [себя]опасности.[9]310
譯文3:Учиться и не размышлять——пустое дело, размышлять и не учиться——занятие опасное.[10]219
“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”是大家耳熟能詳?shù)年P(guān)于“學(xué)”與“思”關(guān)系的句子,在上面三種譯文中,柏百福在句序上嚴(yán)格和原文保持一致,在語(yǔ)言風(fēng)格上則保留了原文的簡(jiǎn)潔和對(duì)稱,用形容詞短尾形式“безполезно”譯“罔”,用“опасно”譯“殆”,都以“но”結(jié)尾,實(shí)現(xiàn)了一定程度上的押韻,加強(qiáng)了句子的節(jié)奏感,這樣就使得譯文讀起來(lái)更為朗朗上口。貝列羅莫夫和柏百福一樣,用“бесполезно”譯“罔”,卻用短語(yǔ)“подвергать [себя] опасности”(給自己帶來(lái)危害)譯“殆”。以闡釋法為主要翻譯方法的馬爾德諾夫把“罔”譯為 “пустое дело”(徒勞之事),把“殆”譯為“занятие опасное”(危險(xiǎn)行為),使得原文內(nèi)容具體化。就上述三種譯文的形式而言,柏百福的譯文最貼近原文,同時(shí)保留了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。再如:
原文:“使天下仕者皆欲立于王之朝?!?《孟子·梁惠王章句上》)
譯文1:……во всем Китае служащие люди все пожелают стоять в вашем дворе.[5]16
譯文2:……что все служилые люди -ши в Поднебесной захотят получить место у вас при дворе.[11]25-26
譯文3:……что все чиновники Поднебесной захотят определиться на службу при вашемдворе.[12]23
“使天下仕者皆欲立于王之朝”即“天下的士大夫都想到齊國(guó)來(lái)做官”[13]20,也就是說(shuō),有才能的人都愿意為齊國(guó)效力?!傲⒂诔奔础叭温殹⒆龉佟钡囊馑?,柏百福將其直譯為“стоять в вашем дворе”(站在您的朝堂上),佐格拉芙將其譯為“определиться на службу при вашем дворе”(到您的朝堂任職),科洛克洛夫譯為“получить место у вас при дворе”(在您的朝堂獲取一定地位)。相較而言,后兩種譯文更符合原文的語(yǔ)意,柏百福譯文則在形式上更貼近原文。以柏百福的漢語(yǔ)功底和文化底蘊(yùn),應(yīng)該明白這句話是什么意思,但他采取了緊扣原文順序的逐字翻譯,主要目的就在于力圖通過(guò)形似來(lái)實(shí)現(xiàn)他所追求的“忠實(shí)”。
柏百福這種以原文為中心的譯法,最大限度地再現(xiàn)了原作簡(jiǎn)潔的表達(dá)形式,讓俄羅斯讀者領(lǐng)略到了中國(guó)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美和中國(guó)文化的魅力。同時(shí),他尊重原文、以原文為旨?xì)w的翻譯態(tài)度和觀念也深深地影響了后來(lái)俄羅斯?jié)h學(xué)家的翻譯觀。
柏百福1902年開(kāi)始翻譯《孟子》,1904年出版,歷時(shí)2年。之后,他開(kāi)始譯《論語(yǔ)》,1910年出版,歷時(shí)6年。貝列羅莫夫認(rèn)為,柏百福之所以先譯《孟子》,“唯一的解釋在于較之《論語(yǔ)》,《孟子》相對(duì)容易翻譯”[14]265。柏百福自己也明確提出:“如果不弄清楚中國(guó)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律就去研究《論語(yǔ)》,那是不謹(jǐn)慎的行為?!盵6]Ⅱ這種由易入難的翻譯順序,說(shuō)明了譯者翻譯中國(guó)典籍時(shí)審慎認(rèn)真的態(tài)度。其實(shí),在柏百福譯《孟子》之前,理雅各的《孟子》譯本已于1895年出版,熟知英語(yǔ)的柏百福完全可以從理雅各的譯本將其轉(zhuǎn)譯成俄語(yǔ),從而減輕自己的翻譯負(fù)擔(dān)。但柏百福沒(méi)有這樣做,他選擇了一條艱辛的道路。翻譯《孟子》時(shí),他以倪士毅編撰的《四書(shū)輯釋》為翻譯底本,同時(shí)還參考了陳櫟的《四書(shū)發(fā)明》和胡炳文的《四書(shū)通》。翻譯《論語(yǔ)》時(shí),他以日文版《論語(yǔ)》為翻譯藍(lán)本,上面有程子、朱子和其他中國(guó)注疏家的注疏?!爸档脩c幸的是,這個(gè)版本的主人在書(shū)的空白處寫(xiě)滿了大量的批注,當(dāng)然這些批注大部分是引用中國(guó)注疏家的注疏,一些地方則是該日本學(xué)者自己的見(jiàn)解。”[6]Ⅱ-Ⅲ同時(shí),柏百福還參考了理雅各的《論語(yǔ)》譯文,在個(gè)別地方還把自己的譯文和理雅各的譯文做比較。正是這種深入研究、博采眾長(zhǎng)的功夫和字斟句酌、嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,最大限度地確保了他譯文的準(zhǔn)確性。
翻譯《論語(yǔ)》時(shí),他把“三年學(xué),不至于谷,不易得也”(《論語(yǔ)·泰伯》)譯為“не легко отыскать человека, который бы, проучившись 3 года, не стремился к жалованью”(很難找到學(xué)習(xí)三年卻不致力于去做官的人),注釋部分為“говорятъ вместо 至надобно читать志 чжи, стремиться.轂 гу, хлебъ—здесь значитъ 祿 лу, жалованье; вероятно потому, что въ древности оно выдавалось хлебомъ”,意思是“至為志,追求。谷,糧食,這里指祿,俸祿,也許是因?yàn)楣糯眉Z食來(lái)發(fā)放俸祿”。楊伯峻對(duì)這句話的譯文是“讀書(shū)三年并不存做官的念頭,這是難得的。”對(duì)“至”和“谷”的注釋分別為:“至”指“意念之所至”,“谷——古代以谷米為俸祿(作用相當(dāng)于當(dāng)今的工資),所以‘谷’有‘祿’的意義?!盵15]82錢(qián)穆《論語(yǔ)新解》注曰:“谷,祿也。當(dāng)時(shí)士皆以學(xué)求仕,三年之期已久,而其向?qū)W之心不轉(zhuǎn)到谷祿上,為難能?!盵16]210可見(jiàn),柏百福的譯文和注釋皆符合原文含義?!睹献印じ孀诱律稀分械摹叭诵灾埔玻q水之就下也。人無(wú)有不善,水無(wú)有不下”一句,柏百福譯為“наклонность человеческой природы к добру подобна стремлению воды вниз. Между людьми нет таких, у которых бы не было стремления к добру, как нет воды, которая бы не имела стремления вниз”[5]194。科洛克洛夫?qū)⒃摼渥g為“так вот, добро, заложенное в задатках людей, можно уподобить стремлению воды стекать вниз. Нет людей, у которых было бы что-то недоброе, заложенное в них. Нет и воды, у которой не было бы заложенного в ней стремления стекать вниз”[11]157。柏百福把“人性之善也”譯為“наклонность человеческой природы к добру”(人性趨善),科洛克洛夫譯為“добро, заложенное в задатках людей”(人性本善)?!懊献铀f(shuō)的性善,差不多全被人誤會(huì),最大的誤會(huì)是把所謂的性善看成一個(gè)已成的呆板的東西……性善是指有善的傾向,而非呆板的東西。”[17]123-124孟子講性善,只是說(shuō)性善的可能性,可能性不等于一定具有某種思想意識(shí)。從這個(gè)意義而言,柏百福的譯文更貼近原文本意。
即便和理雅各的《孟子》譯文相比,柏百福的譯文也毫不遜色,對(duì)一些基本概念的理解甚至更為準(zhǔn)確。如二人對(duì)“志士不忘在溝壑、勇士不忘喪其元”(《孟子·滕文公章句下》)一句的翻譯,理雅各把“志士”和“勇士”譯為“the determined officer”(堅(jiān)定的官員)和“the brave officer”(勇敢的官員),柏百福譯為“пылкий ученый”(熱忱的書(shū)生)和“мужественный воин”(勇敢的士兵)。楊伯峻把“志士”和“勇士”分別譯為“有志之士(堅(jiān)守節(jié)操)”和“勇敢的人(見(jiàn)義而為)”[13]127。其實(shí),“志士”常指有遠(yuǎn)大志向和道德操守的人,“勇士”指有力氣有膽識(shí)的人,《論語(yǔ)·為政》曰:“見(jiàn)義不為,無(wú)勇也”??梢?jiàn),“志士”和“勇士”與官員并非必然關(guān)系,故柏百福對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)的理解更為透徹。
整體而言,柏百福的《孟子》和《論語(yǔ)》譯文比較準(zhǔn)確,為人稱道,但也因個(gè)別地方翻譯得隨意和粗糙而受到一些非議。誠(chéng)如馬斯洛夫所言,其譯本“既有絕妙之處,也有明顯錯(cuò)誤;既有未經(jīng)斟酌的概念術(shù)語(yǔ),也有明顯地把孔子語(yǔ)言變?yōu)闁|正教語(yǔ)言的企圖”[18]。通觀柏百福的這兩部譯作,主要存在以下三個(gè)方面的不足:
《論語(yǔ)》《孟子》不僅含有豐富深刻的哲理,而且具有很強(qiáng)的文學(xué)性?!墩撜Z(yǔ)》中一些章句含蓄雋永,富有詩(shī)意,讀起來(lái)朗朗上口;《孟子》語(yǔ)言風(fēng)格爽朗,韻味十足,讀來(lái)酣暢淋漓。在翻譯過(guò)程中,柏百福力求通過(guò)形似實(shí)現(xiàn)其“忠實(shí)”的目的,因此采用緊扣原文語(yǔ)言形式的逐字翻譯,鮮有增減。每種語(yǔ)言都有自己的行文規(guī)則,拘泥于原文的表達(dá)方式,容易導(dǎo)致其譯文行文比較生硬、呆板,并引起了一些學(xué)者的爭(zhēng)議。阿列克謝耶夫院士認(rèn)為,他的譯本把“孔子學(xué)說(shuō)和其他學(xué)說(shuō)譯成了晦澀呆板的公文文章”[19]126。馬約羅夫也指出:“當(dāng)今,對(duì)于已經(jīng)習(xí)慣中國(guó)古典作品中術(shù)語(yǔ)的俄讀者而言,柏百福譯本的‘中國(guó)味’減弱了很多。我們的讀者關(guān)注更多的是柏百福譯本字里行間和思維方式中的‘俄羅斯味’?!盵8]245這里,字里行間的“俄羅斯味”說(shuō)的就是柏百福的俄語(yǔ)行文和俄國(guó)人慣用的俄文表達(dá)方式存在一定的差異,導(dǎo)致他的譯文看起來(lái)不像俄文,故而顯得生硬。
任何譯本,都不可能做到盡善盡美,柏百福的《孟子》《論語(yǔ)》譯本也不例外。盡管他的譯文整體上內(nèi)容比較準(zhǔn)確,但個(gè)別地方也存在誤譯。筆者通過(guò)對(duì)比柏百福的《論語(yǔ)》譯文和原文發(fā)現(xiàn),《論語(yǔ)》譯本中誤譯的地方有十多處(1)這里不包括因《論語(yǔ)》《孟子》文本本身存在歧義而造成的不同理解。如“攻乎異端,斯害也已”一句有多種理解。這里的錯(cuò)誤主要是指明顯譯錯(cuò)的地方。。例如,《論語(yǔ)·八佾》中“儀封人請(qǐng)見(jiàn)……出曰:‘二三子何患于喪乎?天下之無(wú)道也久矣’”。楊伯峻把“出曰”譯注為“他辭出以后,對(duì)孔子的學(xué)生們說(shuō)”[15]33。錢(qián)穆譯注為“他出后,對(duì)孔子的弟子們說(shuō)”[16]81。也就是說(shuō),兩位學(xué)者都認(rèn)為后面的話是儀封人說(shuō)的。其實(shí),根據(jù)“二三子”也可以判斷出此話乃儀封人所說(shuō),但柏百福卻譯為“По удалении его Конфуций сказал”(他走遠(yuǎn)后孔子說(shuō)),變成了孔子對(duì)弟子們說(shuō),翻譯有誤。再如,“為仁由己,而由人乎哉”(《論語(yǔ)·顏淵》)一句,柏百福譯為“Быть гуманистом зависит ли от себя, или от людей?”(為仁人是由自己還是由別人呢)。而事實(shí)上,這句話是個(gè)反問(wèn)句,意為“為仁由自己,哪里取決于他人”,表達(dá)了“為仁由己”的肯定觀點(diǎn)。較之《論語(yǔ)》,《孟子》語(yǔ)言比較平實(shí)曉暢,更易把握,因此柏百福的《孟子》譯本誤譯之處較少,由于篇幅原因,不再贅述。
柏百福出身牧師家庭,又曾在神學(xué)院學(xué)習(xí),多年的浸潤(rùn)導(dǎo)致他翻譯這兩部作品時(shí)不自覺(jué)地融入了基督教觀念,最突出的例子是他對(duì)“心”的翻譯?!墩撜Z(yǔ)》中“心”一共出現(xiàn)6次,《孟子》中“心”一共出現(xiàn)117次[13]335。在不同的上下文中,“心”的含義固然不同,但無(wú)論如何與俄語(yǔ)中的“душа”意義相距甚遠(yuǎn)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》譯文中,柏百福只把《憲問(wèn)》篇“有心哉,擊磬乎”中的“心”譯為“душа”,其他譯成“сердце”或省略不譯。但在《孟子》中,柏百福除了把“心”譯為“дух”“ум”“воля”和“сердце”之外,不少地方譯成“душа”。馬斯洛夫認(rèn)為,柏百福之所以“把‘心’(字面翻譯為‘сердце’,人的精神和心理品質(zhì)的總和)譯為сердце и душа”,是因?yàn)椤霸诎匕俑5睦斫庵?,孔子是一位基督教宣傳者,故翻譯時(shí)他不去尋找翻譯漢語(yǔ)概念的新詞,而是用已知的俄語(yǔ)概念”。他的翻譯“賦予‘心’基督教色彩……而中國(guó)的‘心’與精神、肉體之外的存在以及上帝沒(méi)有任何關(guān)系”[18]。此外,他還用基督教色彩的“любовь”(愛(ài))譯“仁”,用“путь”譯“道”。除了用具有基督教色彩的俄語(yǔ)翻譯儒家術(shù)語(yǔ)外,柏百福還將孔子塑造成基督教的布道者。如《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》“迅雷風(fēng)烈必變”一句體現(xiàn)了孔子的“敬天意之非常”[16]268,柏百福譯為“Во время грозы и бури онъ непременно менялся в лице”(暴雷疾風(fēng)時(shí),他必顏色大變),譯文本身沒(méi)問(wèn)題,問(wèn)題在于注釋,“Мало того, если это было ночью, то он вставал, одевался в парадное платье, так и сиделся дураком”(此外,若在夜間,他就會(huì)起床,穿上禮服,像愚人那樣坐著),這樣孔子就成了行為怪誕的人[6]58。貝列羅莫夫把其譯成“Во время грозы и бури он всегда менялся в лице”(打雷刮風(fēng)之際,他總是顏色大變),他注為“высказывая благоговейный страх перед возмущенным Небом”(說(shuō)明對(duì)上天的極度敬畏),很好地傳達(dá)了原文本意[9]373。
柏百?!睹献印泛汀墩撜Z(yǔ)》譯本的問(wèn)世打破了之前這兩部作品俄譯比較沉寂的局面,在一定程度上滿足了當(dāng)時(shí)俄國(guó)社會(huì)的需求,在俄羅斯?jié)h學(xué)史乃至中俄文化交流史上都意義重大。正如柏百福所言:“每一個(gè)新譯本都是譯者認(rèn)知真理的一種嘗試,而這種嘗試無(wú)疑是一種有益的探索?!盵6]Ⅱ他的這種嘗試和探索不僅促進(jìn)了儒學(xué)在俄羅斯的傳播,而且引起了后來(lái)俄羅斯?jié)h學(xué)家翻譯儒家典籍的興趣和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍俄譯策略的討論。長(zhǎng)期以來(lái),柏百福的《論語(yǔ)》和《孟子》譯本因“風(fēng)格簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言淺顯,表達(dá)比較準(zhǔn)確,很受讀者歡迎”[2]468。尤其是最近10多年來(lái),他的譯本被多次再版。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅2004年,莫斯科、彼得堡和羅斯托夫三個(gè)城市的三家出版社出版了他的《論語(yǔ)》譯本。2017年和2018年,莫斯科的兩家出版社先后出版了他的《論語(yǔ)》譯本。1998年,他的《孟子》譯本再版。2004年,全套《四書(shū)》俄譯本首次出版,為了讓“今天的讀者不僅感受到譯者高超的職業(yè)素養(yǎng),也能體會(huì)出這一階層人士對(duì)宗教經(jīng)典所持有的關(guān)愛(ài)態(tài)度”[20]398,主編貝列羅莫夫特意收錄了他的《孟子》譯本。2015年,人民文學(xué)出版社出版的《大中華文庫(kù):孟子(漢俄對(duì)照)》選用了柏百福的俄譯本?!墩撜Z(yǔ)》《孟子》俄文本的多次再版固然是俄羅斯“儒學(xué)熱”的結(jié)果,但也反映了柏百福深厚的翻譯功底。在中國(guó)文化走出去的今天,柏百福以原文為中心的翻譯觀念、面向大眾的翻譯目的與闡釋加注釋的翻譯方法,對(duì)中國(guó)典籍俄譯仍然具有重要的借鑒意義,他嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度依然值得廣大譯者學(xué)習(xí)。