李仕瓊
(深圳市健康產(chǎn)業(yè)發(fā)展促進會,廣東深圳518038)
我國眾多古代寶籍中,《山海經(jīng)》 以怪誕著稱并飽受爭議,因此,對《山海經(jīng)》所記錄的似人非人、似物非物的方國等怪誕內(nèi)容進行合理解釋,是還原《山海經(jīng)》科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓糯乩碇颈緛砻婺康年P(guān)鍵,也是重塑中華民族遠(yuǎn)古歷史地理真相的一個重要依據(jù)。作者經(jīng)反復(fù)思考與推敲,參考現(xiàn)存的東巴文、甲骨文等圖畫象形文字構(gòu)型特點與文字發(fā)展歷史,認(rèn)為《山海經(jīng)》中記載的關(guān)于方國之奇異狀貌的文字內(nèi)容并不是針對該方國的人與物的貌狀描寫,而是在描述或轉(zhuǎn)述某種古老圖畫象形文字的狀貌,這些圖畫文字內(nèi)容正是以表音和/或表意的方法來指代各方國的名稱,所記錄的正是我國遠(yuǎn)古地理歷史的真實世界。
《山海經(jīng)》的述圖特征非常突出,特別是《海經(jīng)》部分記載的方國,其文字內(nèi)容描述的一幅幅圖畫栩栩如生、躍然紙上。仔細(xì)解析,這些圖畫中包含了早期文字的四大典型特征:一是涂色的特征,二是方位的使用,三是文字符號與語言的對應(yīng)關(guān)系不嚴(yán)格,四是符號體態(tài)帶圖畫性特征。
涂色現(xiàn)象在早期文字中普通存在。我國迄今為止被認(rèn)為是早古老的文字甲骨文基本已不涂色,但仍保留著滑黑、涂朱等個別現(xiàn)象。通過《山海經(jīng)》的文字描述,我們可以看到明顯的涂色特征,其色彩涵蓋了我國古代崇尚的青、赤、黑、黃、白5 種顏色。如《海外南經(jīng)》的比翼鳥:“其為鳥青、赤”;厭火國“在其南,獸身黑色”;不死民“其為人黑色”等。這里分別提到青、赤、黑3 種顏色?!逗M馕鹘?jīng)》的滅蒙鳥“為鳥青、赤尾”;一臂國“有黃馬虎文”;奇肱國“有鳥焉,兩頭,赤黃色”;鳥、鳥“其色青黃”;巫咸國“在右手操青蛇,左手操赤蛇”;并封“其狀如彘,前后皆有首,黑”;白民之國“白身披發(fā)”等。這里分別提到青、赤、黃、黑、白五種顏色?!逗M獗苯?jīng)》的博父國“右手操青蛇,左手操黃蛇”;北方禺強“珥兩青蛇,踐兩赤蛇”等。這里分別提到青、黃兩種顏色。《海外東經(jīng)》的奢比尸國“珥兩青蛇”;黑齒國“為人黑,食稻啖蛇,一赤一青,在其旁。一曰在豎亥北,為人黑首,食稻使蛇,其一蛇赤”;雨師妾“其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面”;勞民國“其為人黑?;蛟唤堂?。一曰在毛民北,為人面目手足盡黑”等。這里分別提到青、黑、赤等顏色。
王元鹿先生認(rèn)為,愈是原始的早期文字,使用方位來表義和別義的傾向就愈加明顯?!渡胶=?jīng)》尤其是《海經(jīng)》中方位使用非常突出。如《海經(jīng)》各方國名,一般均標(biāo)示為“在其某”,如“在其西南”“在其東南”“在其東”等。此外,《海經(jīng)》中記載的一些動物,也標(biāo)明了其位置與朝向。如《海外南經(jīng)》中的長臂國,言“在其東,捕魚水中,兩手保操一魚。一曰在周饒東,捕魚海中”,標(biāo)出了捕魚者或水中、或海中位置?!逗M馕鹘?jīng)》中的奇肱之國,言“在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁”,這里明確標(biāo)注了兩頭有顏色的鳥“在其旁”的位置;又女子國“在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中”,這里標(biāo)出了“水周之”即水在四周的位置,或在“門中”;又窮山“在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北。其丘方,四蛇相繞”,這里標(biāo)出四蛇在丘四周的位置?!逗M獗苯?jīng)》中記載的共工之臣,言“相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東。臺四方,隅有一蛇,虎色,首沖南方”,這里標(biāo)出了共工臺的方位及蛇首的方位。
早期文字因符號與語言的對應(yīng)關(guān)系并不嚴(yán)格。雖然今天我們已經(jīng)見不到早期圖畫版的《山海經(jīng)》,但從今本《山海經(jīng)》的文字描述中,我們?nèi)阅苷业揭恍╆P(guān)于文字符號與語言對應(yīng)并不嚴(yán)格的證據(jù)。如《海外南經(jīng)》有三株樹,言“在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗?!边@里提到的“樹如柏”,一說“葉皆為珠”,一曰“若彗”,如果都是從文字到文字,不太可能出現(xiàn)這種在字?jǐn)?shù)及名稱上都有差異的情況,這多是由于早期文字仍為圖畫象形文字,才可能出現(xiàn)這種語言與文字的不對應(yīng)。再如“羿與鑿齒戰(zhàn)于壽華之野”一節(jié),言“羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈?!薄肮浮迸c“戈”字?jǐn)?shù)不同,形狀亦不相同,之所以出現(xiàn)差異說法,也可能是在述圖,故“弓矢”與“戈”出現(xiàn)了混淆。再如《海外西經(jīng)》有女子國,言“兩女子居,水周之。一曰居一門中?!边@種“水周之”或曰“居一門中”,是典型早期文字符號與語言不對應(yīng)的特征,也是因為述圖產(chǎn)生的差異。
早期文字符號體態(tài)帶圖畫性特征,是早期文字最常見的特點,這一點在《山海經(jīng)》中也表現(xiàn)得十分明顯。如《海外南經(jīng)》周饒國,言“其為人短小,冠帶”,這是在強調(diào)圖形中“人”的形體??;《海外西經(jīng)》長股之國,言其“被發(fā)。一曰長腳”,“被發(fā)”“長腳”都是典型的體態(tài)帶圖畫特征;《海外北經(jīng)》跂踵國,言“其為人大,兩足亦大。一曰大踵”,這里“大”“足”,也是體態(tài)帶圖畫特征;《海外東經(jīng)》大人國,言“在其北,為人大,坐而削船”,這里的“坐而削船”也是體態(tài)帶圖畫特征。
筆者分析認(rèn)為,《山海經(jīng)》記載的貌似怪異的方國,并不是對該地人群外貌長相的描述,而是對某種圖畫象形文字本身的描述,并且以表音和/或表意的方式,指代各方國的名稱。
如“一臂國在其北,一臂、一目、鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手”,這里記載了這樣一幅圖畫:一只臂、一只眼睛、一個鼻孔,還有黃色的馬且有虎紋,也是一目、一手(前腳),從記載的圖畫,顯然通過“一臂”“一目”“一手”表音并表意“一”這個詞(音),“臂”“鼻”亦是表音并表意“臂”這個詞(音),所以圖畫整體就是指代一個叫“一臂”的方國名。再如,《海外南經(jīng)》“結(jié)匈國,其為人結(jié)匈”,這個用一個結(jié)(雞)胸狀貌人的圖畫,表音并表意了一個叫“結(jié)匈國”的方國名稱;《海外南經(jīng)》“比翼鳥,其為鳥青、 赤,兩鳥比翼”,這也是用青、赤兩鳥比翼齊飛表音并表意“比翼鳥” 這個方國名,而不是指這個國的人長得像兩只青、赤比翼而飛的鳥。
以這樣的思維來理解《山海經(jīng)》特別是《海經(jīng)》中怪誕的方國名,所有的困惑似迎刃而解。如《海外南經(jīng)》羽民國“其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰”,是用身上長羽毛表音并表意這個叫“羽民”的方國;厭火國“獸身黑色。生火出其口中”則以“黑”指代“厭”(疑為“玄”的同音借代),再加“火” 表音并表意這個叫“厭火”的方國;“貫匈國,其為人匈有竅” 亦用胸中有孔的圖畫方式表音并表意這個叫“貫匈國”的方國;“三首國,其為人一身三首”也是用3 個“頭”表音并表意這個方國;“羿與鑿齒戰(zhàn)于壽華之野,羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈”則直接用的是一幅圖畫,描敘了一個曾經(jīng)發(fā)生戰(zhàn)斗的地名并以這場戰(zhàn)爭為方國名。
東巴文是一種典型的兼?zhèn)浔硪夂捅硪舫煞值膱D畫象形文字,屬于早期文字,“既是文字,又是圖畫,正在由圖畫變向文字的過程中”,其文字形態(tài)十分原始,甚至比甲骨文的形態(tài)更加原始。借助有“象形文字活化石”之稱的東巴文的構(gòu)圖原理,可幫助我們更好地理解《山海經(jīng)》記載的是一種古老的圖畫象形文的推論。
東巴文字的圖畫,源于對現(xiàn)實生活的寫實,其狀貌與現(xiàn)實生活中的人與物非常接近,從圖畫文字中可以很容易看出是什么東西或描敘什么事情。然而,完全用圖畫來標(biāo)識現(xiàn)實世界,一則書寫過于煩瑣,二者有很多詞語特別是助詞沒法用具體的形貌來標(biāo)識,所以東巴文也通過增加特征標(biāo)識以及向文字符號線條化發(fā)展來進行不同的文字表達(dá)。如“人”,東巴文雖然都是以人的形體來造這個字,但“人”又分很多種:大人、小人、男人、女人,女人又分少女、婦人、孕婦等,故又在“人”字的基礎(chǔ)上通過增添特定的或約定俗成的符號特征以示區(qū)別,如不同的頭飾符號或在“人”旁添加一些標(biāo)記符號等,以區(qū)別與指代不同性別、不同地區(qū)、不同年齡的“人”(見圖1)。
圖1 東巴象形圖畫文字中人文部文字示例
顯然,當(dāng)這些特征固化成東巴民族約定俗稱的圖畫文字符號以后,認(rèn)識東巴文的人則很容易理解這些圖畫文字符號所代表的意思,但如果我們再用漢語來描述這些圖畫象形文字本身,文字?jǐn)⑹霰旧砜赡軙o人以怪異的感覺。如“藏人”這個圖畫象形文字,描述的文字內(nèi)容可能會是這樣的:“藏人,其為人,頭上有珠,珠后有毛,一曰須”。再如“漢族”這個圖畫象形文字,描述的文字內(nèi)容也可能是這樣的:“漢人,頭上有冠,左邊有樹。”如果不是看到東巴圖畫文字本身,僅憑這些個描述文字,讀者一定會誤以為古代東巴人眼中的“藏人”或“漢族”是一種長相奇特的人種,正如我們今天讀到《海經(jīng)》中描述的方國名所產(chǎn)生的怪誕聯(lián)想一樣。
按照這樣的邏輯思維,作者參照東巴圖畫文字及甲骨文等古文字構(gòu)形特點與方法,將《海外南經(jīng)》部分方國名依文字描述內(nèi)容進行了圖畫象形重構(gòu)(參見圖2),發(fā)現(xiàn)是完全可行的。當(dāng)然,作者嘗試部分重構(gòu)之《山海經(jīng)》方國名圖畫象文字,只是參考東巴文圖畫象形文字的構(gòu)字心理和元素并依據(jù)經(jīng)文的描述進行的推測與想象,與真實存在肯定有較大的差距,作者只是想證明以圖畫象形文字的思維來理解《山海經(jīng)》中記載的怪異方國名稱是可行的。
圖2 作者參考東巴象形文及甲骨文重構(gòu)的《海外南經(jīng)》部分方國名圖畫文字
事實上,我國傳統(tǒng)文化還可以找到一些殘存的證據(jù)。如《海外西經(jīng)》有言:“軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北。人面蛇身,尾交首上?!苯裉?,我們依然流傳著的伏羲女媧交尾圖,與文中描述的“人面蛇身,尾交首上”的圖畫直接對應(yīng),作者認(rèn)為,伏羲女媧交尾圖就是我國早期圖畫象形文字的孑遺。
該文認(rèn)為,《山海經(jīng)》中關(guān)于方國名及部分動植物奇異狀貌的描述,是針對某種早期圖畫象形文字本身的描述,換言之,《山海經(jīng)》中記載的怪異方國(地名)及動植物名原本是用一種更古老的圖畫象形文字來記載,《山海經(jīng)》早期流傳時代歷經(jīng)了文字變革,如今《山海經(jīng)》用一新的文字系統(tǒng)整理、替代了更古老的以圖畫象形文字系統(tǒng)寫成的《山海經(jīng)》。
這是一個非常重要的發(fā)現(xiàn)。
我國現(xiàn)廣泛使用的現(xiàn)代漢語屬于表詞—意音文字,已經(jīng)是一種非常成熟的文字系統(tǒng),而和現(xiàn)代漢語一脈相承被認(rèn)為是我國早期最系統(tǒng)、最成熟、最有確鑿證據(jù)的文字當(dāng)屬甲骨文。甲骨文是一種更加符號化、 相對成熟的文字,但仍保留著象形及圖畫的特點。此外,在我國文字家族中,已發(fā)現(xiàn)的各種民族文字近百種,近現(xiàn)代仍在使用的文字有三十余種,其中歸入古文字的還有納西族的東巴文、哥巴文、瑪麗瑪莎文、達(dá)巴文,以及彝文、爾蘇沙巴文字、傈僳竹書文字、水文、方塊壯文、西夏文、契丹文、女真文等,它們或多或少保留著圖畫與象形文字的特征。目前,雖然對甲骨文的研究比較深入,但對甲骨文之前的歷史發(fā)展階段的認(rèn)識幾乎仍是空白,比如,甲骨文是由什么更早期的文字演化而來? 甲骨文和至今我國廣大地區(qū)散布的零散的巖圖、圖語等是什么關(guān)系?甲骨文和東巴文等少數(shù)民族的圖畫象形文字又是什么源流? 所有這一切,都缺少更多的證據(jù)與推論。
作者從《山海經(jīng)》記載的文字中發(fā)現(xiàn)了早期圖畫象形文字,對于研究早期文字是一個重要啟示。
從文字發(fā)展的時間節(jié)點上看,《山海經(jīng)》描述的舜禹時代,極有可能還在使用圖畫象形文字。傳說中,漢文字是黃帝的史官倉頡所造。許叔重《說文解字序》有言:“倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文,其后形聲相益。文者物象之本,字者言孳乳而寖多也。著于竹帛之書,書者如也?!备鶕?jù)這種說法,倉頡初創(chuàng)的文字,可能就是圖畫象形類文字。如果《山海經(jīng)》 成書于堯舜禹時代,推算起來距離黃帝時代不遠(yuǎn),如果倉頡創(chuàng)造了圖畫象形文字,那堯舜禹時代可能還有使用。
從《山海經(jīng)》記載的文字內(nèi)容來看,《山海經(jīng)》似在不厭其煩地描述某種古老圖畫文字的細(xì)節(jié),這反映的應(yīng)是一種過程與轉(zhuǎn)變。
文字的變革與發(fā)展是需要一定的時間。關(guān)于這一點,納西象形文字的發(fā)展,正好是一個極好的活例證。東巴圖畫象形文字雖然直觀,但圖畫煩瑣,書寫不方便,并且,東巴文并不是嚴(yán)格上的一音對應(yīng)一字,而存在著一詞多音、有詞無音、有音無詞等狀況,故納西又產(chǎn)生了一種新的文字:格巴文。和東巴文相比,格巴文圖畫性減弱、符號元素性增強,且一音對應(yīng)一字,屬于一種記音文字,懂得格巴文即可通讀經(jīng)文。然而,由于傳統(tǒng)的使用習(xí)慣及影響力等原因,格巴文并未就取代東巴文,而是與東巴文呈并行流行狀態(tài),且已有數(shù)百年之久。
東巴圖畫象形文與格巴文長期并存使用的狀態(tài),給了我們一個啟示:《山海經(jīng)》成書時代文字可能也存在相似的情況,即一種更加符號化、更加簡化、更加系統(tǒng)的文字發(fā)明了,且正在逐漸取代古老、煩瑣的圖畫文字,而《山海經(jīng)》特別是《海經(jīng)》部分用文字的方式將這種圖畫文字的狀貌記錄了下來,沒想到卻成了后世難以理解的謎團。當(dāng)然,《山海經(jīng)》并不是所有的章節(jié)都如此這般不厭其煩地描述這些圖畫象形文字的細(xì)節(jié),事實上,除了《海外四經(jīng)》中多有關(guān)于方國名(或地名)的狀貌描述文字外,其他《海內(nèi)四經(jīng)》《大荒四經(jīng)》多只列出國名,很少或幾乎沒有針對方國名(或地方)的狀貌做更多描述。
總之,以早期圖畫象形文字的思維來理解《山海經(jīng)》記載的怪異的方國名稱及動植物名稱,可為研究《山海經(jīng)》真相及我國早期文字發(fā)展過程提供一種新的思路。