国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)借詞在泰漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的遷移作用*

2022-02-03 21:15
關(guān)鍵詞:借詞泰國(guó)人泰語(yǔ)

羅 藝

(昆明理工大學(xué) 國(guó)際學(xué)院,云南 昆明 650504)

泰國(guó)與中國(guó)交往歷史悠久,隨著人口的遷徙,社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化教育的交流,語(yǔ)言接觸廣泛,泰語(yǔ)從漢語(yǔ)中借入了大量的借詞,極大地豐富了泰語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),同時(shí)這些借詞也在不斷地使用中受泰語(yǔ)和社會(huì)生活的影響而發(fā)生變化。

關(guān)于泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源、借入方式、產(chǎn)生原因、文化影響等,中泰學(xué)者已經(jīng)有不少研究成果。但從對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)的角度,探討漢語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的影響研究成果還很少。筆者在泰國(guó)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)習(xí)時(shí)就發(fā)現(xiàn),有些漢語(yǔ)詞音、義和用法都穩(wěn)定地保留在泰語(yǔ)中,學(xué)生很容易就掌握;而有的詞音、義和用法在泰語(yǔ)中有了變化,反而給學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握漢語(yǔ)詞造成混淆,甚至出現(xiàn)偏誤。對(duì)這一現(xiàn)象,也引起一些學(xué)者,包括赴泰漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)習(xí)研究生的關(guān)注,在他們的論文中有所論及,如黃慧敏(1)黃慧敏.泰語(yǔ)書面語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究[J].學(xué)周刊,2015,(1).、汪海姣(2)汪海姣.泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其詞義變遷[D].云南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.、張婷(3)張婷.泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞對(duì)泰國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)詞匯的影響[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.等,都認(rèn)為對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意這一現(xiàn)象,但多淺談而已,未能深入討論。本文對(duì)在前人泰語(yǔ)漢語(yǔ)借詞的調(diào)查研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,對(duì)如何利用漢語(yǔ)借詞開展詞匯教學(xué)進(jìn)行較為系統(tǒng)的探討,以期提高對(duì)泰漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的效率。

一、泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞基本情況

(一)漢語(yǔ)借詞的來(lái)源

中泰兩國(guó)歷史上很早就有了政治、經(jīng)濟(jì)上的接觸,特別是元明清時(shí)期,兩國(guó)交流廣泛,中國(guó)南方移民大量進(jìn)入泰國(guó),不僅帶去了中國(guó)文化,也帶去了漢語(yǔ)言的接觸和融合,泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞逐步增多。20世紀(jì)以來(lái),隨著兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái),加之現(xiàn)代媒體技術(shù)的迅速發(fā)展,泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞得到了更進(jìn)一步的發(fā)展。

泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞主要來(lái)源于漢語(yǔ)官話和南方方言。張國(guó)都匯集354個(gè)漢語(yǔ)借詞并標(biāo)注漢語(yǔ)來(lái)源,包括漢語(yǔ)普通話、潮州話、閩南話、粵語(yǔ)、客家話5種語(yǔ)源。(4)張國(guó)都.泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[M].曼谷:暹羅中文出版社,2011.其他學(xué)者的看法大致相同,只是考慮歷史因素把“漢語(yǔ)普通話”統(tǒng)稱“官話”。另外,泰北地區(qū)毗鄰云南,受云南方言影響較大,含有一些云南方言借詞。

漢語(yǔ)借詞是漢語(yǔ)和泰語(yǔ)長(zhǎng)期接觸的產(chǎn)物,我們可以按照接觸語(yǔ)言學(xué)的方法,把漢語(yǔ)和泰語(yǔ)的接觸也分為直接接觸和間接接觸,不同接觸方式都給泰語(yǔ)帶來(lái)漢語(yǔ)借詞。

1. 直接接觸帶來(lái)的漢語(yǔ)借詞

泰語(yǔ)和漢語(yǔ)的直接接觸源于歷史上幾次中國(guó)南方人口的大量遷入,移民遷入帶來(lái)不同的生產(chǎn)技術(shù)、特殊物產(chǎn)、文化生活習(xí)俗,南方方言的一些詞匯直接借入到泰語(yǔ)。如來(lái)自潮州話的“方刀”(長(zhǎng)方形的菜刀)、“梅醬”(也稱梅膏,用梅子做成的一種果醬)、“豆腐”“白糜”(大米粥,白米粥)、“肉面”(豬肉面條,大多用黃色面條做底面,搭配上豬肉)、“肉粽”(肉餡兒粽子,肉餡兒加綠豆、板栗等多種配料,為端午節(jié)節(jié)日食品)、“頭家”(老板,指男性)、“頭家娘”(老板娘)等;來(lái)自閩南話的“鳥”(本義為飛禽鳥,口語(yǔ)中常指男性生殖器)、“糖蔥薄餅”(用面粉、糖、油、蔥等做成卷餅)等;來(lái)自粵語(yǔ)的 “二、六、八、二十一”(數(shù)詞)、“飲茶”“灌腸”等;來(lái)自客家話的“媳婦”“釀豆腐”“牯”(雄性動(dòng)物)、“鉗”(鉗子,一種工具)、“屙屎”(大便)、“屙尿”(小便)等。1983年泰國(guó)政府公布的華僑華人人數(shù)是630萬(wàn),占全國(guó)總?cè)丝诘?3%左右,其中祖籍潮州的人口約占70%。(5)林倫倫.潮汕方言和泰語(yǔ)的雙向借詞及其演變發(fā)展[J].民族語(yǔ)文,2006,(2).潮州人人口數(shù)量多,又多分布在曼谷地區(qū),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等影響最大,借入泰語(yǔ)的潮州話詞匯也最多。

語(yǔ)言的直接接觸屬于自然接觸,借詞是隨華人的遷入,在與泰國(guó)人語(yǔ)言交流過(guò)程中帶入,一般較多地使用在口語(yǔ)中。

2. 間接接觸帶來(lái)的漢語(yǔ)借詞

泰語(yǔ)和漢語(yǔ)的間接接觸是隨著中泰兩國(guó)政治經(jīng)濟(jì)、文化教育的交流而形成,產(chǎn)生的漢語(yǔ)借詞源于漢語(yǔ)官話系統(tǒng)的居多。如“進(jìn)貢”指藩屬對(duì)宗主國(guó)或臣民對(duì)君主呈獻(xiàn)禮品,歷史上泰國(guó)曾派使節(jié)送禮到中國(guó),故借入該詞;“通事”指翻譯人員,兩國(guó)交往所需;“孤”封建王侯的自稱,泰語(yǔ)借入泛指第一人稱代詞“我”,用于朋友間親切隨意的自稱;“君”君主,泰語(yǔ)借入指地位高、有權(quán)位的人,不一定是國(guó)家統(tǒng)治者,包括村主任、鄉(xiāng)長(zhǎng)等;“麒麟”中國(guó)古籍記載的一種形似鹿、頭上長(zhǎng)角遍身鱗甲的神獸,泰語(yǔ)借入也作為吉祥的象征;“福祿壽”泰語(yǔ)中表達(dá)的是同中國(guó)人一樣的對(duì)美好幸福的祈盼;“先生”泰語(yǔ)用來(lái)尊稱老師、醫(yī)生、長(zhǎng)者或智者,“秀才”用來(lái)尊稱讀書人,承載著濃厚的中國(guó)文化傳統(tǒng)。

當(dāng)代中國(guó)影視、文學(xué)作品的傳入,更給漢語(yǔ)借詞帶來(lái)新的血液。如泰國(guó)觀眾喜愛的中國(guó)武俠、古裝影視劇,帶來(lái)了“皇帝”(泰國(guó)人稱“國(guó)王”,“皇帝”只用于譯制中國(guó)影視作品)、“皇后”“太后”“忠臣”“奸臣”“功夫”“武林”“武俠”,等等。泰國(guó)兒童同樣喜歡漫畫,《三毛流浪記》是當(dāng)代畫家張樂(lè)平創(chuàng)作的作品,只有3根頭發(fā)的小主人公也為泰國(guó)兒童所喜愛,“三毛”一詞也隨著漫畫翻譯進(jìn)入泰語(yǔ)。

間接接觸借入的漢語(yǔ)詞較多地進(jìn)入泰語(yǔ)書面語(yǔ),同時(shí)也有的進(jìn)入口語(yǔ)系統(tǒng);有的僅僅使用于特定的領(lǐng)域,也有的深入到泰國(guó)人的日常生活,體現(xiàn)出了語(yǔ)言影響的多樣性和廣泛性。

(二)漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)義類型

對(duì)泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)義類型學(xué)者們也有一些劃分,如泰國(guó)學(xué)者李泰勝把潮州話借詞分為10類,即飲食類、器物類、稱謂類、職業(yè)類、商業(yè)類、宗教禮俗類、服飾類、行為動(dòng)作、性狀程度、其他(6)李泰勝.泰語(yǔ)中潮州話借詞及其詞義嬗變說(shuō)略[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).;魏清把潮汕方言借詞也分為10類,即稱謂、飲食、日用、宗教、游戲博彩、地名、歷史人物或故事、商業(yè)、習(xí)俗吉慶、常用或特殊表達(dá)。(7)魏清.泰語(yǔ)稱謂語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞 [J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).中國(guó)學(xué)者林倫倫把潮汕話借詞分為7類,即人物稱謂類、生活用品類、食品類、商業(yè)活動(dòng)類、形容詞類、動(dòng)作行為類及其他(8)林倫倫.潮汕方言和泰語(yǔ)的雙向借詞及其演變發(fā)展[J].民族語(yǔ)文,2006,(2).;汪海姣匯集漢語(yǔ)借詞較多,達(dá)602條,細(xì)分為20類,即食物類、用物類、花木類、動(dòng)物類、商業(yè)類、職業(yè)類、服飾類、游藝類、稱謂類、器官類、建筑類、交通工具類、地點(diǎn)方位類、民族國(guó)家類、宗教風(fēng)俗類、影視文學(xué)類、動(dòng)作行為類、性狀類、數(shù)量類、其他類。(9)汪海姣.泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其詞義變遷[D].云南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.

泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞較為廣泛地使用在口語(yǔ),也用于書面語(yǔ),涉及政治經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活的方方面面,其語(yǔ)義范圍比較廣,這里我們主要從對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)角度作一個(gè)大致的梳理。

1. 政治經(jīng)濟(jì)類。如:中國(guó)、唐人(中國(guó)人)、新唐(新來(lái)的華人)、國(guó)(黨派)、字號(hào)(商鋪,商店)、行(行鋪,貨店)、店、棚(路邊攤)、牌(商業(yè)招牌)、公司、銀(錢)、單(票據(jù))、當(dāng)(抵押,典當(dāng))、生理(生意)、行情(生意的情況)、金(金子)、金堂(金鋪)等。

2. 植物類。如:花、菊花、牡丹、梅、稻、瓜、韭菜、芹菜、芥菜、菠菜、茼蒿、白菜、豆、栗、桃、橙、荔枝等。

3. 動(dòng)物類。如:馬、牛、騾、駱駝、牯(雄性動(dòng)物)、豬、雞、狗、猴、鳥、貓、鼠、鯉魚、草魚、青魚、鰱魚、青蝦等。

4. 食品類。如:餃、蝦餃、蝦卷、粥、白糜(白米粥)、羹、粽、肉粽、包子、粿條、涼粉、豆腐、豆?jié){、豆腐乳、餅、白糖糕(油條)、冬瓜餞、酒、茶、奶茶等。

5. 器物類。如:桶、盒、筐、凳、櫥、格(抽屜)、幾(茶幾)、盤、包、江西(瓷器)、風(fēng)爐(火爐)、鑼鼓(鑼和鼓)、香(燒的香)等。

6. 服飾類。如:旗袍、長(zhǎng)衫、開胸(對(duì)襟衫)、帽、腰(肚兜)、屐(木屐)、緞(綢緞)、被(棉被)、玉、夾(夾子)等。

7. 人體器官類。如:頭、胸、奶(乳)、腰、腳、腳趾、腎臟、骨、皮、辮(辮子)等。

8. 稱謂類。如:阿公、阿瑪(奶奶)、阿爸、阿爹、阿媽、阿伯、阿嬸、阿叔、阿姑、阿兄、阿嫂、阿弟、阿姐、阿妹、大兄、大姐、媳婦、先生、師傅、師兄、雜工、船主、客(客家人)、福建(福建人)、海南(海南人)等。

人稱代詞也有借用,如:孤(我)、我、咱、汝、你、伊(他)等。

9. 文化禮俗類。如:龍、鳳、麒麟、孔子、八仙、八卦、風(fēng)水、功德、春節(jié)、中秋節(jié)(祈月節(jié))、清明節(jié)、皇帝、皇后、太后、功夫、武林、太極、劍術(shù)、《三國(guó)演義》《西游記》、唐三藏、行者(孫悟空)、濟(jì)公(傳說(shuō)的一個(gè)道行高深的和尚)、生日、紅包、壓腰(壓歲錢)等。

10. 其他。如:臺(tái)風(fēng)、三輪(三輪車)、輪(輪船)、樓、樓頂(樓上)、客棧、膏藥(外用中藥)、脈(中醫(yī)大夫把脈看病)等。

這些詞大多為日常生活詞匯,學(xué)生容易接觸到,也是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯。

(三)漢語(yǔ)借詞的變化

語(yǔ)言在傳承中,既有延續(xù),又有變遷。漢語(yǔ)借詞進(jìn)入泰語(yǔ),一方面會(huì)受泰語(yǔ)影響而變化;另一方面也會(huì)隨泰國(guó)社會(huì)生活的變化(包括華人后代語(yǔ)言使用的變化)而變化。

早期移民和政治經(jīng)濟(jì)交往帶來(lái)的漢語(yǔ)借詞,有不少隨著時(shí)代的發(fā)展、移民后裔語(yǔ)言習(xí)得和使用的變化而逐漸退出當(dāng)代泰國(guó)語(yǔ)言生活,如“進(jìn)貢、通事、番、紅毛、嘍啰、奴、東家”等已經(jīng)成為歷史詞匯。“茶”很早就傳入泰國(guó),在泰國(guó)南部方言中老派讀音為[t?11],當(dāng)來(lái)自閩南話,但現(xiàn)代泰語(yǔ)通用語(yǔ)讀為[thA55],是后期受粵語(yǔ)或官話影響,現(xiàn)在[t?11]即使在南部方言也被青年一代淘汰。

有的漢語(yǔ)借詞進(jìn)入泰語(yǔ)時(shí),泰國(guó)人依據(jù)泰語(yǔ)構(gòu)詞習(xí)慣作了本土化處理。如來(lái)自潮州話的“米粉”,潮州話讀為[pi35xu?51],因泰語(yǔ)稱線條狀的東西為[sen41],面條叫作[mi?22],因而把形似面條的米粉借為[sen41mi?22],構(gòu)詞語(yǔ)素和音都發(fā)生變化。

也有漢語(yǔ)借詞進(jìn)入泰語(yǔ)后,泰國(guó)人以之為基礎(chǔ)另造新詞,詞形還是漢語(yǔ)詞詞形,詞義卻是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。如“狗食”,泰語(yǔ)音[kau213tia51],“狗”[kau213]、“食”[tia51]來(lái)自潮州話,“狗”在漢語(yǔ)中多用作罵人的貶義詞,泰國(guó)人合二詞為一詞,指商貿(mào)活動(dòng)中賄賂對(duì)方財(cái)物,猶如狗吃食。(10)汪海姣.泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其詞義變遷[D].云南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.

當(dāng)然,比較多的還是詞義的擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)移。如“交椅”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)釋為“①古代椅子,腿交叉,能折疊:坐第一把~(指當(dāng)大頭領(lǐng),現(xiàn)也指當(dāng)?shù)谝话咽?;②〈方〉椅子(多指有扶手的)?!碧┱Z(yǔ)音[kau51ji51],來(lái)自潮州話,潮州話中指能折疊的有椅背的椅子,泰語(yǔ)中加入“凳子”義,用來(lái)泛指椅子、凳子,較潮州話詞義范圍擴(kuò)大,但無(wú)漢語(yǔ)普通話“當(dāng)大頭領(lǐng)、第一把手”之義。又如“國(guó)”,泰語(yǔ)音[kok55],《三國(guó)演義》譯本傳入泰國(guó)后,泰國(guó)人理解“三國(guó)”是三股政治力量三足鼎立,相當(dāng)三個(gè)黨派,而不是三個(gè)國(guó)家,因而把“國(guó)”用指“黨派”。再如“豬八戒”,泰國(guó)人很喜歡《西游記》,對(duì)“豬八戒”人物形象印象深刻,泰語(yǔ)音[t?33poi22kai24],在本義基礎(chǔ)上引申出“人體肥胖而好吃的人”或“好色、貪吃的人”的意思。

由此可見,泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的變化是復(fù)雜的,這給我們利用漢語(yǔ)借詞開展對(duì)泰漢語(yǔ)詞匯教學(xué)帶來(lái)困難。

二、利用音義穩(wěn)定的漢語(yǔ)借詞,提高詞匯教學(xué)的效率

泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有相當(dāng)部分詞音、義和用法仍然與漢語(yǔ)一致,有較強(qiáng)的穩(wěn)定性、延續(xù)性,這給我們的漢語(yǔ)教學(xué)提供了便利。筆者在泰國(guó)教學(xué)時(shí),由于學(xué)校沒(méi)有漢語(yǔ)教學(xué)大綱,也無(wú)漢語(yǔ)教材,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)材料都需要教師自己準(zhǔn)備,因而筆者就依據(jù)結(jié)構(gòu)、功能與文化相結(jié)合的教學(xué)原則,采用了以詞匯為中心,與文化相結(jié)合的教學(xué)方式,在學(xué)習(xí)基本詞匯的基礎(chǔ)上,利用漢語(yǔ)借詞分主題進(jìn)行拓展性學(xué)習(xí),收到了比較好的教學(xué)效果。在此我們以飲食文化類詞和親屬稱謂詞為例來(lái)說(shuō)明,這兩類詞是我們國(guó)際中文詞匯教學(xué)的基礎(chǔ)部分,在不同漢語(yǔ)水平大綱、教材多有分布。

中國(guó)飲食文化對(duì)泰國(guó)影響廣泛,在今天曼谷大街小巷隨處可見豪華的中餐酒樓,也可見到店面不大而整潔的粉面店,中國(guó)的飲食菜肴、烹飪方式從古至今都是泰國(guó)飲食文化的重要組成部分,體現(xiàn)了中泰飲食文化的交流與融合。泰語(yǔ)中飲食文化類漢語(yǔ)借詞眾多,且大多使用穩(wěn)定。例如:

蔬菜類:白菜(大白菜)、菠菜、韭菜、芥菜、茼蒿、瓜、冬菜(一種腌制的小菜,可用作佐料)、咸菜(一種腌制的芥菜)、冬瓜冊(cè)(蜜餞冬瓜片)、雜菜(潮汕傳入的菜品,多種蔬菜一鍋燉)等。

豆制品類:豆腐、豆芽(豆芽菜)、豆?jié){、豆花、豆湯(由豆類及干果混煮成的甜品)、豆腐乳、豆豉(腌制的大豆)、豆醬(豆瓣醬)等。

米面食品類:餃(餛飩)、蝦餃、餅、糕、粥、糜、包子、面(面條)、涼粉、肉面(面條)、面線(一種帶咸味的細(xì)面條)、肉粽、薄餅(春卷)、麥生(麥芽糖)、粿汁(潮汕小吃,白色的粉皮,加上豬肉、豬肝、豬腸、雞蛋、豆腐等佐料,澆入棕色的湯汁,為泰國(guó)人所喜愛)等。

魚蝦:鮑魚、魚翅(鯊魚翅,一種高檔食品)、魚生(生魚片)、鮮蝦、蝦卷、蛤蚧等。

泰國(guó)人多吃海魚,特別是泰南地區(qū),但他們對(duì)一些中國(guó)人常吃的淡水魚名稱并不陌生,當(dāng)中國(guó)南方旱地農(nóng)耕民族進(jìn)入泰國(guó),帶來(lái)淡水魚類,進(jìn)入泰國(guó)本地人生活,相應(yīng)的淡水魚名詞也就借入泰語(yǔ)。如:鯉魚、草魚、青魚、鰱魚、鯽魚、鯪魚、松魚(大頭魚,又稱鰱鳙)等。

其他食品:茶、酒、浙醋(陳醋)、香料、八角、白果、杏仁、栗子、瓜子、桃、八寶(由數(shù)種干果制成的食品)等。

中國(guó)人常見烹飪方式中,煎、燉、烤(燃)、炸(焦)由移民帶入,受到了泰國(guó)人民的歡迎和喜愛,這些烹飪?cè)~也成為漢語(yǔ)借詞。

這些飲食類詞多采用音譯的方式借入,保留了漢語(yǔ)詞義,只是比較多來(lái)自潮汕方言,泰語(yǔ)音多為轉(zhuǎn)寫潮汕方音,如“白菜”[pe2tshai22]、“豆腐”[tau21hu41]、“鮑魚”[bau24h55]、“鯉魚” [li35h55]、“草魚”[tshau24h55] 、“青魚”[thi?55h55]、“鰱魚” [lin212h55]等。這些詞是學(xué)生日常生活中常見、常用的,我們教學(xué)中以圖片、多媒體等向?qū)W生相應(yīng)展示,再利用泰語(yǔ)音義類推,學(xué)生就較為容易地理解了詞義及其用法。我們的教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)是正音,需要引導(dǎo)學(xué)生在漢語(yǔ)方音的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確讀出普通話讀音。

我們借助這些漢語(yǔ)飲食文化借詞,利用學(xué)生已有的詞匯和生活知識(shí),不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和好奇心,讓學(xué)生容易理解和掌握這些漢語(yǔ)詞,還能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)中國(guó)的飲食文化,達(dá)到語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的統(tǒng)一。

再如親屬稱謂詞,每個(gè)民族都有自己的親屬文化,但不同親屬文化中又有共同的部分,特別是大量華人的遷入,促成了中泰親屬文化的融合,不少漢語(yǔ)親屬稱謂詞進(jìn)入泰語(yǔ)。泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)親屬稱謂借詞從使用范圍看,大致可分兩類:

一類主要在泰國(guó)華人群體中使用,泰國(guó)本地人較少用。如:阿公(公公,爺爺)、[a?33ma?342]阿媽(祖母、奶奶)、[a?33ma?35]阿媽(母親)、阿伯(伯父,對(duì)老年男子的稱謂)、阿姨(母親,姨媽)、阿叔(叔叔,對(duì)中年男子的稱謂)、 阿嬸(嬸嬸,對(duì)中年婦女的稱謂)、老嬸(對(duì)老年婦女的稱謂)、 老伯(對(duì)老年男子的稱謂)、阿舅、阿嫂、大兄、小弟等等。長(zhǎng)輩對(duì)晚輩可用于自稱、對(duì)稱、他稱,晚輩用于對(duì)稱、他稱,延續(xù)了潮州話的音、義和用法。

一類廣泛使用于華人與泰國(guó)人之間或者泰國(guó)人之間。如:

[pa?33] “爸”,泰國(guó)人借用來(lái)稱呼父親,有的又讀為[pa?35],聲調(diào)有差異;有的也用雙音節(jié)[pa21pa?35]/[pa35pa?214]“爸爸”,聲調(diào)也有差異。

這些親屬稱謂詞也多采用音譯方式,泰語(yǔ)音也多為轉(zhuǎn)寫潮汕方音,詞義保留了漢語(yǔ)意義和用法,體現(xiàn)了中國(guó)親屬文化對(duì)泰國(guó)的影響。相同的親屬文化、相同的親屬稱謂詞,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行類推,學(xué)生也較為容易地理解和掌握這些詞匯。因而,我們的教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)還是正音。

如果我們教師能夠掌握一些漢語(yǔ)南方方言語(yǔ)音知識(shí),明了與普通話的異同,了解泰語(yǔ)拼音記錄漢語(yǔ)借詞音變的一些規(guī)律,就可以由泰語(yǔ)音到漢語(yǔ)方音,再到普通話音,既發(fā)揮習(xí)得的正遷移作用,又避免負(fù)遷移反向作用。泰語(yǔ)拼音記錄漢語(yǔ)借詞與漢語(yǔ)原詞聲、韻差別不明顯,尤其是與潮州話趨同,突出的變化是聲調(diào),基本上是按泰語(yǔ)聲調(diào)讀,林倫倫總結(jié)了潮州話借詞聲調(diào)在泰語(yǔ)中變調(diào)的對(duì)應(yīng)規(guī)律:陰平33基本不變,或變?yōu)?1調(diào);陰上53變?yōu)?4、4l或55;陰去213變?yōu)?l或33;陰入2變?yōu)?;陽(yáng)平55變?yōu)?1、24或不變;陽(yáng)上35也變?yōu)?l或24;陽(yáng)去l1變?yōu)?l或22;陽(yáng)入5不變或變?yōu)???偟膩?lái)說(shuō),念41調(diào)或24調(diào)的很多,一升一降,特點(diǎn)明顯。(11)林倫倫.潮汕方言和泰語(yǔ)的雙向借詞及其演變發(fā)展[J].民族語(yǔ)文,2006,(2).如“草魚”[tshau24h55],tshau潮州話是陰上53,泰語(yǔ)變?yōu)?4;h潮州話是陽(yáng)平55,泰語(yǔ)不變。“白蝦”[pe2he24],pe潮州話是陽(yáng)入5,泰語(yǔ)變?yōu)?;he潮州話是陽(yáng)平55,泰語(yǔ)變?yōu)?4。認(rèn)識(shí)對(duì)應(yīng)規(guī)律,開展針對(duì)性教學(xué),對(duì)我們?cè)~匯教學(xué),乃至于語(yǔ)音教學(xué)都是有幫助的。

三、注意漢語(yǔ)借詞詞形、詞義變化,防止干擾詞匯教學(xué)

漢語(yǔ)借詞進(jìn)入泰語(yǔ)已經(jīng)有幾百年的歷史,泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞詞形和詞義難免發(fā)生變化,如果教學(xué)中不能給學(xué)生講清楚這些變化,學(xué)生已有的生活知識(shí)、詞匯知識(shí)就可能產(chǎn)生負(fù)遷移作用,反而干擾漢語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。我們首先還以飲食文化類詞為例。

(一)詞形變化

為了泰國(guó)人使用起來(lái)更明白、更方便,不少漢語(yǔ)詞采用音譯之外的借入方式,使?jié)h語(yǔ)借詞泰化,帶來(lái)詞形的變化。有的采用音譯加意譯,即在漢語(yǔ)詞上又加上泰語(yǔ)語(yǔ)素,把借詞泰化。如“芹菜”,泰語(yǔ)音[phak22kun24tsha?i22],phak22是泰語(yǔ)“蔬菜”的意思,kun24tsha?i22借自潮州話ke?55tshai213(芹菜);“青尾”,泰語(yǔ)音[ku?41tshe?33buai55](一種尾部為淺青色的蝦),ku?41是泰語(yǔ)“蝦”的意思,tshe?33buai55借自潮州話tshen33bue53(青尾)。這種音譯加意譯(加泰語(yǔ)類屬成分)的方式,形成[泰語(yǔ)]+[漢語(yǔ)]的結(jié)構(gòu),符合泰語(yǔ)中心語(yǔ)在前、修飾語(yǔ)在后的構(gòu)詞規(guī)則。這種借入方式,在漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞時(shí)也廣泛使用,如“啤酒”“卡車”,只不過(guò)漢語(yǔ)詞序是修飾語(yǔ)在前,中心語(yǔ)在后,給學(xué)生作適當(dāng)比較,不僅讓學(xué)生正確理解和掌握漢語(yǔ)借詞,也可以讓學(xué)生進(jìn)一步明確漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則。

也有意譯的,如“菜頭(白蘿卜)”,泰語(yǔ)開始音譯為[tsha?i22thau55],后根據(jù)蘿卜的外形及葉子類似白菜,重新意譯為[hua24phak22ka?d33];前面所舉例詞“米粉”也如此,原音譯為[bi24hu?41],泰語(yǔ)稱線條一類的東西為sen41,面條為mi?22,因米粉形似面條,重新意譯為[sen41mi?22]。這類意譯多是由音譯再轉(zhuǎn)換為意譯,既失去了潮州話的音,命名理?yè)?jù)也發(fā)生了變化。這類詞的教學(xué)就需要給學(xué)生講清楚差異和變化,否則就會(huì)發(fā)生混淆,出現(xiàn)負(fù)遷移的干擾。

(二)詞義變化

一些漢語(yǔ)飲食文化類詞借入泰語(yǔ)后,往往因泰國(guó)人的食材、烹飪方式、飲食習(xí)慣、認(rèn)知思維等的影響,詞義發(fā)生變化。

1. 詞義范圍擴(kuò)大

“稻”,漢語(yǔ)中通常指水稻,籽實(shí)叫稻谷,去殼后叫大米;泰語(yǔ)[khau51],有水稻、稻米、米飯3個(gè)義項(xiàng),增加“米飯”義項(xiàng)。

“粿條”,是潮汕、閩南有名的地方小吃,廣州人稱為“沙河粉”,用米粉漿薄層蒸熟晾涼之后,切條備用,可炒可湯煮;泰語(yǔ)[kuei55tiau35],所有湯煮的面條、粉、米線都可叫粿條。

“橄欖”,漢語(yǔ)中指青橄欖,有的地區(qū)叫青果,可以吃,也可入藥;泰語(yǔ)[ka55na35],除了指青橄欖外,還指一種風(fēng)味菜,俗稱汕頭橄欖菜,用芥菜、橄欖經(jīng)過(guò)煮、腌、炒做成。

“欖?!?,潮州話指腌橄欖;泰語(yǔ)[nam24liap55],不僅指腌橄欖,還因其形狀為橢圓形,引申為“橄欖球”。

“燉”,漢語(yǔ)是指用文火久煮使?fàn)€熟(多用于肉類),泰語(yǔ)音[tun24],除了本義外,還因“燉”是一個(gè)漸變過(guò)程,與人逐步陷入圈套被騙相似,引申出“欺騙”義,泰語(yǔ)tom41tun24就用來(lái)形容被欺騙,比喻被騙得像“燉肉”一樣熟爛。

2. 詞義范圍縮小

“瓜”,漢語(yǔ)中指各種各類的瓜,如西瓜、木瓜、南瓜、冬瓜、黃瓜等;泰語(yǔ)[ku55],專指黃瓜。

“栗”,漢語(yǔ)中指栗子樹和栗子果實(shí);泰語(yǔ)[kra55tin55],專指果實(shí)栗子、板栗。

“苦”,漢語(yǔ)指味道苦(與“甘、甜”相對(duì)),還指難受,痛苦:~日子,~盡甘來(lái);泰語(yǔ)[khu?35],僅形容味道苦,跟“甘、甜”相對(duì)。

3. 詞義范圍轉(zhuǎn)移

“羹”,漢語(yǔ)中指用蒸、煮等方法做成的糊狀食物,如肉羹、雞蛋羹、豆腐羹等,味偏清淡,一般是正餐中的輔菜或甜點(diǎn);泰語(yǔ)[k?33](寫為“供”,一般認(rèn)為與“羹”同源),指蒸煮做成的配飯吃的菜或湯菜、酸湯、辣湯,味重且雜,如青椒供、供魚、供肉等,是泰國(guó)菜的一個(gè)主要門類。

“白糖糕”,是嶺南地區(qū)的一種傳統(tǒng)糕點(diǎn)小吃,是由秈米粉用酵母發(fā)酵,再蒸制成型,味甜而清香。泰語(yǔ)音[pa?33th?41ko?24]是指“油條”,據(jù)說(shuō)原來(lái)移居泰國(guó)的潮州人既賣白糖糕又賣油炸鬼(油條),泰國(guó)人把兩種東西混淆,誤把“油條”叫“白糖糕”,延續(xù)至今。泰語(yǔ)用音譯加意譯方式另造[kha33nom24ko24],用來(lái)記錄真正的白糖糕,ko24還是潮州話“糕”,kha33nom24泰語(yǔ)指甜點(diǎn)。

“釀豆腐”,是客家地區(qū)最具代表性的菜肴之一,在豆腐中塞入肉餡兒蒸制而成,湯汁醇厚,鮮嫩滑潤(rùn),口味鮮美,廣受歡迎;泰語(yǔ)[ja?51tau21hu41],指加入了“填餡兒豆腐”作配料的一種面條。

烹飪?cè)~“烤”,泰語(yǔ)音[ja?51],是借自漢語(yǔ)“燃”,“燃”在漢語(yǔ)中是燃燒、引火點(diǎn)著。泰國(guó)人看華人燒烤要先燃火,就舍棄“燃”本義,直接用指燒烤、烤制,并前加食材名,表示用燒烤方式制作的食物,如“魚烤”(烤魚)、“雞烤”(烤雞)等。

相對(duì)而言,詞義范圍擴(kuò)大或縮小對(duì)于我們的詞匯教學(xué)影響不大,詞匯教學(xué)基礎(chǔ)階段主要還是要學(xué)生掌握詞的基本義、常用義,給學(xué)生適當(dāng)說(shuō)明即可。但詞義范圍轉(zhuǎn)移影響就比較大,不給學(xué)生講清楚就會(huì)張冠李戴,產(chǎn)生混淆,因而是教學(xué)的重難點(diǎn)。

親屬稱謂借詞同樣有變化的。也有詞形改變的情況,如“小弟”開始音譯為[soj35ti?214]、“小妹”音譯為[soj35muai35],泰語(yǔ)[lek35]是“小”的意思,采用音譯加意譯的方式,借為[ti?214lek35](小弟)、[muai35lek35](小妹)。同理,泰語(yǔ)[jaj21]是“大”的意思,“大弟”借為[ti?214jaj21],“大妹”借為[muai35jaj21],也符合泰語(yǔ)中心語(yǔ)在前、修飾語(yǔ)在后的構(gòu)詞規(guī)則。

也有詞義發(fā)生變化的,如泰國(guó)人還常用[ti?214]“弟”、[a?33ti?214]“阿弟”,專稱華人年輕男子,以及表示華人的長(zhǎng)相之義,比如問(wèn)“這個(gè)人長(zhǎng)得怎樣”,可以回答“長(zhǎng)得[ti?314ti?214]”,意思是“像華人那樣的長(zhǎng)相”。(12)魏清.泰語(yǔ)稱謂語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞 [J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).又如[a?33p?21]“阿伯”,除了稱呼“伯父”和對(duì)老年男子的稱謂,泰國(guó)人還用來(lái)專稱老年男性華人,并因“阿伯”形象俗氣,引申出“形象俗氣的男人”之義。[a?33sim35]“阿嬸”也有同樣的引申,除了稱呼“嬸嬸”和對(duì)中年婦女的稱謂,泰國(guó)人引申指“形象俗氣的女人”,說(shuō)這個(gè)人非常sim35,就是指這個(gè)女人非常俗氣。再如“老爺”,漢語(yǔ)稱呼外祖父,泰語(yǔ)[law21ye21]借用為詈語(yǔ),指“老不死”,詞義和感情色彩都發(fā)生變化。教學(xué)時(shí)如果不注意這些變化,就可能干擾詞義的正確理解,還會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤。

另外,還需注意有一些漢語(yǔ)借詞所指含義,泰語(yǔ)本身已有詞記錄,如阿公、阿伯、阿哥、阿姐、阿弟、阿妹等親屬稱謂,泰國(guó)人用來(lái)與華人交流,多是表示親切或能很好地理解對(duì)方,形成漢語(yǔ)借詞與泰語(yǔ)原有詞同義并用的現(xiàn)象。還有的詞,原來(lái)借自漢語(yǔ),后又借自其他語(yǔ)源,特別是英語(yǔ),如“鯉魚”現(xiàn)代泰語(yǔ)又轉(zhuǎn)寫自英語(yǔ)carp譯音,“青魚”轉(zhuǎn)寫自英語(yǔ)black carp譯音,形成同義借詞并用現(xiàn)象。這也都說(shuō)明漢語(yǔ)借詞在泰語(yǔ)中變化是多樣的,是我們教學(xué)中必須注意的。

總之,泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞給對(duì)泰漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了便利條件,眾多的漢語(yǔ)借詞音義穩(wěn)定,即使是出現(xiàn)詞形、詞義變遷的,其變遷軌跡有跡可循,以學(xué)生已有的語(yǔ)言知識(shí)、生活知識(shí)為基礎(chǔ),利用音義的聯(lián)系和規(guī)律,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮語(yǔ)言習(xí)得的正遷移作用,可以幫助學(xué)生更好地理解和掌握漢語(yǔ)詞匯,提高詞匯教學(xué)效率。同時(shí),也要重視漢語(yǔ)借詞在泰語(yǔ)中的變化,防止負(fù)遷移作用干擾漢語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。

猜你喜歡
借詞泰國(guó)人泰語(yǔ)
泰國(guó)人對(duì)數(shù)字化生活習(xí)以為常
從接觸語(yǔ)言學(xué)視角看漢語(yǔ)借詞翻譯
泰國(guó)人對(duì)“路邊野餐”情有獨(dú)鐘
泰國(guó)人買彩票癡迷車禍數(shù)字
說(shuō)一說(shuō)漢語(yǔ)的“親戚”
高校泰語(yǔ)演講賽在廣西民族大學(xué)舉行
淺談維語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
淺析提高泰語(yǔ)閱讀技能之我見
Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect
兴宁市| 绍兴市| 白朗县| 安康市| 老河口市| 连江县| 凤山市| 余干县| 三河市| 新郑市| 重庆市| 和政县| 嫩江县| 汤阴县| 乐业县| 永宁县| 东城区| 彩票| 太白县| 米林县| 桂平市| 岳西县| 天祝| 泸水县| 潮安县| 朝阳市| 盖州市| 兴海县| 马鞍山市| 平利县| 新蔡县| 邢台市| 开化县| 正安县| 佛学| 太仓市| 郎溪县| 许昌县| 青阳县| 社旗县| 兴国县|