張 靜 霍躍紅
大連外國(guó)語大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)
楚樹龍(2015)在《中國(guó)故事和中國(guó)的國(guó)際形象》中認(rèn)為“開放就是對(duì)外部世界開放,走出去,請(qǐng)進(jìn)來,融入國(guó)際社會(huì),就必須要使國(guó)際社會(huì)接受、認(rèn)可中國(guó)和‘中國(guó)故事’”。作為國(guó)家外交政策的一部分,外交演講是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人表明立場(chǎng),闡明觀點(diǎn)以及宣傳呼吁的對(duì)外語言交際活動(dòng)。簡(jiǎn)要梳理國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的外交演講,不難看出對(duì)故事化傳播的重視。
在新的國(guó)際形勢(shì)下,中國(guó)首次提出了“人類命運(yùn)共同體”的價(jià)值觀。這種價(jià)值觀突破了傳統(tǒng)雙邊關(guān)系的范疇,向世界講述了對(duì)人類文明走向的中國(guó)判斷。而隨著中國(guó)政治影響力在國(guó)際社會(huì)中的提升,該價(jià)值理念的輸出與傳播成為重要議題。所以“人類命運(yùn)共同體”下的外交演講翻譯對(duì)“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值觀在全世界范圍內(nèi)的倡導(dǎo)和構(gòu)建具有重要意義。
以往外交演講英譯研究的對(duì)象主要集中在成語、古詩文、中國(guó)特色政治術(shù)語,著眼的理論視角主要包括目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、修辭學(xué)、語用等效,研究對(duì)象和視角相對(duì)有限,沒有新的突破。而涉及政治文本相關(guān)的非文學(xué)文本翻譯相對(duì)來說研究也較少,更是鮮少關(guān)注到敘事,而傳統(tǒng)的敘事學(xué)研究集中于文學(xué)文本。莫那·貝克(2006)認(rèn)為敘事就是“我們賴以生存的日常故事”,而且是一種包含各種體裁和模式的元代碼,敘事不僅反映現(xiàn)實(shí)還參與構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。由此可見,外交演講不是簡(jiǎn)單的立場(chǎng)自我表達(dá),而是以“中國(guó)故事”為核心的涉及出訪國(guó)家或是出席國(guó)家的多方交流。同時(shí),申丹(2005)指出敘事學(xué)是研究各種媒介的敘事的理論,所以外交演講也是一種敘事。故而怎么用世界通用語言講好“中國(guó)故事”,敘事學(xué)提供了一個(gè)極好的研究視角。
敘事學(xué)發(fā)展到現(xiàn)在經(jīng)歷了經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué),敘事學(xué)不再局限于文學(xué)文本,開始轉(zhuǎn)向語境和讀者,并逐漸呈現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢(shì)。而翻譯也具備跨學(xué)科的研究特點(diǎn),所以敘事學(xué)與翻譯研究的結(jié)合是必然。
在傳遞“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值觀的公共外交中,不難看出領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言對(duì)敘事的重視。趙欣教授(2021)總結(jié)道:“敘事具有建構(gòu)和協(xié)商群體身份的功能,不僅呈現(xiàn)歷時(shí)維度自身所屬群體身份的形成、連續(xù)性和穩(wěn)定性,而且揭示共時(shí)維度其獨(dú)特性和與其他群體之間的不同之處。”外交演講中的敘事一方面可以展現(xiàn)中國(guó)和中國(guó)人的身份特征,幫助受眾深入了解中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí);另一方面可以展現(xiàn)不同文化間的交互和融通,增強(qiáng)群體間的對(duì)話性。總之,外交演講中的敘事在增進(jìn)理解,加強(qiáng)對(duì)話和擴(kuò)大共識(shí)上具有深刻影響,故敘事在外交演講中的運(yùn)用利于“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值觀在國(guó)際社會(huì)的傳播與接受。所以敘事應(yīng)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講中得到足夠的重視,其翻譯研究將對(duì)“國(guó)際傳播能力建設(shè)和國(guó)際話語權(quán)”產(chǎn)生積極作用。
敘事學(xué)發(fā)展到今天已經(jīng)呈現(xiàn)出“泛敘事觀”趨勢(shì),也充分展示出了其跨學(xué)科特征。敘事文體學(xué)就是一種以敘事學(xué)為框架來分析文本的文體學(xué)研究,綜合了敘事學(xué)和文體學(xué)的研究重點(diǎn)(宋悅等,2020)。本研究結(jié)合政治文本翻譯特點(diǎn),利用敘事學(xué)上的敘事時(shí)間、敘事視角和敘事距離對(duì)外交演講翻譯進(jìn)行微觀的文體分析。敘事文體學(xué)視角下的翻譯研究,注重考察翻譯過程中的文體選擇與敘事效果之間的關(guān)系。
1.敘事時(shí)間下的文體調(diào)整
敘事時(shí)間是敘事學(xué)研究的重要話題。荷蘭文學(xué)家米克·巴爾(2009)指出:“事件被界定為過程。過程是一個(gè)變化,一個(gè)發(fā)展,從而必須以時(shí)間序列或時(shí)間先后順序?yàn)槠湎葲Q條件。事件本身在一定的時(shí)間內(nèi),以一定的秩序出現(xiàn)。”敘事作品在一定的時(shí)間順序中展開和完成,因而時(shí)間在敘事中有著重要的作用。時(shí)序是敘事文本講述故事的先后順序,根據(jù)其與故事發(fā)生的自然順序的異同,可以劃分為時(shí)序倒錯(cuò)和順敘兩種。時(shí)序倒錯(cuò)是指敘事時(shí)序與故事實(shí)際時(shí)序不符;而順敘則是指二者相符,又稱“正敘”。
外交演講主要以順敘的敘事時(shí)序?yàn)橹?,即按照歷史的發(fā)展順序敘述。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在外交演講中多采用順序這一最簡(jiǎn)單、最清晰的時(shí)序,用以清楚地回顧歷史,講述故事。這樣的敘事安排符合受眾的一般認(rèn)知過程,更易為聽眾接受。而演講也能在回顧歷史、共續(xù)友好的基礎(chǔ)上,與對(duì)方增進(jìn)共識(shí),展望未來。
原文1:將近100年前,中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)社會(huì)的劇烈動(dòng)蕩中誕生,成立時(shí)的任務(wù)之一就是結(jié)束中國(guó)從19世紀(jì)中葉起陷入的戰(zhàn)亂頻仍、民不聊生的悲慘境地。從1921年到1949年,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)和平穩(wěn)定、中國(guó)人民安居樂業(yè),中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)28年的武裝斗爭(zhēng),付出了巨大犧牲。所以,中國(guó)共產(chǎn)黨人深知和平的可貴,也具有維護(hù)和平的堅(jiān)定決心。
譯文1:Nearly 100 years ago, the CPC was born when China was in turmoil.One of its founding missions was to put an end to the dire plight in which China had suffered from frequent wars and the Chinese people from destitution since the mid-19th century.From 1921 to 1949, in order to achieve peace and stability in China and enable its people to live and work in peace, the CPC rallied the Chinese people and led them in an armed struggle for 28 years, and made huge sacrifices.Having gone through all this, we Chinese Communists know only too well how precious peace is; hence we are resolved to maintain peace.
原文指出中國(guó)雖經(jīng)歷了百年的轉(zhuǎn)亂與動(dòng)蕩,成為資本主義國(guó)家為滿足自身利益而侵略和掠奪的對(duì)象,中國(guó)今日之和平是無數(shù)革命先烈用生命換來的,中國(guó)一直并將始終堅(jiān)守這份來之不易的和平,讓和平惠及更多的人。原文通過前兩個(gè)句子先后回顧了中國(guó)近代史上兩個(gè)重要的時(shí)間段,從而引出第三句的信息,即中國(guó)必將在中國(guó)共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下矢志不渝地走和平發(fā)展道路。從本國(guó)經(jīng)歷出發(fā),向世界傳遞和平與發(fā)展的信息。譯文仍然保留了原文正敘的敘事順序,并充分尊重原文將時(shí)間狀語前置,用史實(shí)充分駁斥了所謂的“中國(guó)威脅論”。除此以外,譯文將原文引出結(jié)果的詞“所以”改譯為“Having gone through all this”,這樣的處理突出了時(shí)間特征,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)人民對(duì)和平的渴望,從而更易引發(fā)情感共鳴,向世界傳遞和平合作的理念。敘事時(shí)間的突出強(qiáng)化了譯文的敘事效果。
2.敘事視角下的文體調(diào)整
敘事視角是敘事學(xué)技巧研究中最為關(guān)鍵的因素之一,敘事學(xué)下的視角研究指的是敘事者觀察和敘述故事時(shí)的角度,而文體學(xué)關(guān)注的是具體的文本,通過對(duì)語言現(xiàn)象的細(xì)致分析揭示出感情或意識(shí)形態(tài)視角的意義。所以,敘事學(xué)意義上的視角為微觀層面的文體分析提供了框架和指引(徐有志等, 2020)。敘事者的視角事實(shí)上是對(duì)所敘對(duì)象所持有的態(tài)度,而這種態(tài)度可以通過文體層面上的語言特征表現(xiàn)出來。“人類命運(yùn)共同體”價(jià)值觀的宣傳需要一個(gè)積極的語境,更多積極情感的傳達(dá)可以為各方達(dá)成共識(shí)創(chuàng)造更加穩(wěn)固的基礎(chǔ)。
原文2:大家共同生活在亞洲這個(gè)大家園里,利益交融、安危與共,日益成為一榮俱榮、一損俱損的命運(yùn)共同體。
譯文2:However, we are all part of the same Asian family.With our interests and security so closely intertwined, we will sink or swim together, and we are increasingly becoming a community of common destiny.
命運(yùn)共同體意味著各國(guó)關(guān)系密切,共同享受安樂,同時(shí)也要共同承擔(dān)危難。人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀下的安樂可以通過各國(guó)間的合作實(shí)現(xiàn)最大化,而危難通過共享實(shí)現(xiàn)最小化。譯文一方面通過第三人稱向第一人稱復(fù)數(shù)we的轉(zhuǎn)變,無意識(shí)中自動(dòng)激活積極的情感暗示,強(qiáng)調(diào)亞洲各國(guó)的聯(lián)系和相似性。另一方面譯文省譯了“?!?,消解了這一消極情感,突出命運(yùn)共同體的積極影響。作為人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀的提出者和倡導(dǎo)者,中國(guó)在推動(dòng)其構(gòu)建的過程中更多需以積極情感吸引人,加強(qiáng)敘事效果,打動(dòng)受眾,從而激發(fā)受眾的積極情感,加入到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體當(dāng)中來。
3.敘事距離下的文體調(diào)整
敘事距離是敘事者調(diào)節(jié)敘事信息的主要方式,通過調(diào)節(jié)敘述者和受述者之間的距離,影響敘事和閱讀效果(方開端,2021)。外交演講文本雖然是政治文本,屬于非文學(xué)文本,但因?yàn)槠鋭?dòng)員和號(hào)召的目的,親民化和發(fā)揚(yáng)傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化的要求,所以越來越注重文學(xué)性,具有審美效果。而陌生化就是實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的手段之一,作者通過陌生化把語言形式變得陌生,打破傳統(tǒng)的思考習(xí)慣,增加讀者理解的難度和時(shí)間,重新喚起人們對(duì)語言本身的注意和體驗(yàn),從而使其成為我們重新關(guān)注的對(duì)象。所以陌生化可以調(diào)節(jié)作者與讀者間的距離,影響文本的審美與解讀。
隱喻是一種修辭手段,有強(qiáng)大的議論和說服能力;另外隱喻作為一種認(rèn)知手段,可以通過一個(gè)概念域來理解另一個(gè)概念域。所以隱喻在外交演講文本中大量使用以完成陌生化,但隱喻一方面加強(qiáng)了審美效果,卻在跨語境下影響了敘事效果。所以外交演講中涉及文化缺省的隱喻在翻譯時(shí)作消解處理,從而調(diào)節(jié)敘事信息,增強(qiáng)敘事交流效果。
原文3:國(guó)家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),而應(yīng)該相互補(bǔ)臺(tái)、好戲連臺(tái)。
譯文3:Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undermining each other’s efforts, we should complement each other and work for joint progress.
中國(guó)人講究“搭臺(tái)唱戲”,搭好臺(tái)子才能唱好戲,這是有蘊(yùn)含中華戲曲文化的一個(gè)習(xí)語。用在這里表示只有各國(guó)共同努力,維護(hù)和平,才能為發(fā)展打造良好的基礎(chǔ)。原文既是一串隱喻,同時(shí)還有韻律感,讀起來朗朗上口,拉長(zhǎng)了讀者理解和感知的過程,充分展現(xiàn)了陌生化帶來的審美效果。而由于跨文化語境下文化的缺省,原文的隱喻會(huì)造成讀者理解上的困難,所以該隱喻通過意譯的方法在譯文中被消解掉了,譯文同時(shí)也失去了韻律感。原文使用陌生化手段旨在拉開敘事距離創(chuàng)造審美效果,從而增強(qiáng)文本的感召力,而一旦這種陌生化手段對(duì)譯文讀者造成理解上的障礙,翻譯就需以保障敘事交流效果為先。
譯文中文體特征的改變?cè)斐蓴⑹聦用娴臅r(shí)間、視角和距離的變化,從而影響敘事效果。由前文討論可以看出,外交演講譯文在上述三個(gè)層面的文體調(diào)整對(duì)譯文的敘事效果產(chǎn)生了積極的影響。正敘的敘事順序以及敘事時(shí)間的加強(qiáng)符合受眾的一般認(rèn)知過程,易為譯文讀者接受;積極的敘事視角給讀者積極的情感暗示,加強(qiáng)雙方的情感共鳴;陌生化技巧的消解雖削弱了審美性,卻縮短了敘事距離,增進(jìn)了交流。所以,宏觀敘事學(xué)技巧框架下的文體調(diào)整為更好地傳達(dá)“人類命運(yùn)共同體”的價(jià)值觀創(chuàng)造了環(huán)境??梢姅⑹挛捏w學(xué)視角下,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講英譯更有利于敘事交流。
本研究將敘事文體學(xué)應(yīng)用于外交演講當(dāng)中,拓展了敘事文體學(xué)的研究范疇,也開闊了政治文本翻譯的視野。通過敘事文體學(xué)視角的使用,本研究兼顧了宏觀和微觀兩個(gè)維度,不僅從敘事學(xué)的宏觀角度分析了外交演講文本的翻譯宏觀考量,也能從微觀的文體角度,從翻譯實(shí)踐上調(diào)整或優(yōu)化敘事效果。但也由于敘事文體學(xué)用于政治文本英譯的研究太少,故本研究的分析框架仍待修改完善。