鄭 佳
(河北傳媒學(xué)院,河北 石家莊 050000)
漢英兩種語系相互借鑒、相互促進,借詞早在古英語時期就已開始出現(xiàn)并使用。借詞也叫外來詞,它指的是音與義都借自外族語或外方言的詞。[1]世界上所有語言的發(fā)展都會或多或少受到另一種語言的影響。貿(mào)易、政治、經(jīng)濟、文化的交流和沖突,會促成不同語言之間的接觸和碰撞。過程中可能會產(chǎn)生雜合的語言、出現(xiàn)頻繁的語碼轉(zhuǎn)換和借用的情形,以填補本國語言的意義空缺。
漢英兩種語言中各有特殊文化義素的詞語。自古以來,漢語中外來詞歷經(jīng)兩次發(fā)展高峰:第一是兩漢之際,傳入一些使用頻率高、組詞能力強的借詞:方便(aupayika)、圓滿(parisphata)等;第二是自明末清初起,大量與西方文明相關(guān)詞匯進入中國,比如:麥克風(fēng)(microphone)、賽因斯(science)等。
英譯漢語借詞在英語外來語中的占比很小,但是隨著國內(nèi)文化軟實力的提高,使用頻率也逐漸增加。英語中的音譯中文詞匯有些源于閩南語,主要以國語和粵語為最大宗,是中文進入英文最主要的途徑。
西班牙阿爾卡拉大學(xué)Isabel dela Cruz-Cabanillas教授、捷克馬薩里克大學(xué)學(xué)者Helena Juricová和曾泰元分別研究了OED中的漢語借詞。Isabel教授研究表明,共345個且都是音譯詞。Helena在其研究基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)65個中文外來詞。曾泰元的調(diào)查研究表明,OED收錄了共約500個漢源詞,不包括其他語言介入的詞。此后學(xué)者對借詞的統(tǒng)計研究因檢索標準不一,數(shù)據(jù)各有不同。但英語中的漢語借詞分為很多類別,也適用于諸多領(lǐng)域,尤其是新聞英語這種傳播性強的領(lǐng)域。
由于當時的西方國家對中國缺乏了解,漢語借詞往往停留在音譯的層面上,未觸及核心文化。[2]英譯漢語借詞中的音譯詞不少都采用威妥瑪拼音拼讀漢語。
在新聞英語中,音譯借詞常采用普通話和粵語、閩南語等方言的發(fā)音。如:包子(baozi)、白酒(baijiu)、茅臺(Mao-tai)、干杯(ganbei)。依據(jù)粵語方言發(fā)音的漢語借詞有:點心(dim sum)、白菜(bok choy)、旗袍<長衫>(cheongsam);番茄醬(ketchup)就是源于粵語茄汁(ke jap)的發(fā)音;表示催促時,逐漸用chop chop代替quickly,該詞源于粵語速速(chuk chuk)。依據(jù)閩南語發(fā)音的借詞也不在少數(shù),如:云吞(won ton)、麻將(mah-jong)、茶<char=cha=chah=chai=chia>(tea)。Tea進入英語的時間太久,因其較強的構(gòu)詞能力有很多衍生詞,再加上其發(fā)音與chá大不相同,已經(jīng)看不出它是漢語借詞。閩南語中茶的發(fā)音是dei。17世紀,荷蘭作為最早的海上霸主,是亞歐之間最初的茶葉貿(mào)易商。荷蘭的東印度公司將茶葉出口到歐洲,于是我們有了法語的thé、德語的tee和英語的tea,這個閩南語詞經(jīng)過荷蘭傳到英國就變成了tea。
例1:China Daily,Sep.3,2021
ST:Dimond later wrote in his book.“Edgar laughed,raised his thimble of Moutai,and said,“Here's to your China education.Ganbei!(Bottoms up)
TT:戴蒙德后來在他的書中寫道:“埃德加端著茅臺酒,笑著舉杯說道:‘為偉大的中國教育事業(yè),干杯!’”(喝光)
干杯譯為ganbei,并注解Bottoms up幫助外文讀者理解。干杯于18世紀逐步流行,中西方對其英譯一直以來大有爭議,爭議的核心之處在于Chinglish與English的表達,有如下幾種譯法:最常見的是譯作cheers或toast或bottoms up。
Cheers在牛津英語字典上有三層釋義:第一是a friendly expression said just before you drink an alcoholic drink;第二是used to mean goodbye;第三是used to mean thank you。在美式英語中,Cheers只有第一層意思,用于對話情景,如喝酒、燒烤等。英國人多用其表達感謝,表述為Cheer,mate。在酒桌上,一般也用其表示干杯。
Toast意為烤面包片,吐司面包,也可意為干杯,敬酒。據(jù)說,從12世紀起,英國人飲酒時喜歡將香噴噴的面包片在酒碗中浸泡,以增加酒的醇香。到了18世紀,toast逐漸脫離原意,用來指敬酒和干杯。還有一種說法認為toast起源于盎格魯-撒克遜人的祝酒習(xí)俗。據(jù)說他們飲酒時,喜歡將面包浸到木制的酒碗中,認為喝酒時吃到面包的人來年會有好運道。從那時起,toast就開始表示向尊敬的人敬酒。關(guān)于toast的最早記錄之一是莎翁的喜劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》。劇中,福斯塔夫說過這樣一句話:“給我拿一夸脫葡萄酒,并放一塊面包(toast)在里面?!?“Go fetch me a quart of sack;put a toast in't.”)此外,toast還可以表達祝酒辭。
Bottoms up在口語中用作勸酒語,相較于Cheers而言,受眾面較小。就情感意義上來說,Bottoms up作為勸酒語,在中國的酒桌文化中褒貶不一,在酒席上它既可以體現(xiàn)中國人的好客,又在一定程度上讓客人因喝不下酒而感到為難。在很多詞典中,Bottoms up意為杯底朝天,是要對方喝盡杯中酒。在20世紀60年代之前,干杯可以譯為bottoms up;之后,這個短語多有忌諱。中國人喝酒規(guī)矩多,講究多。若是與西方人一起喝酒,干杯用cheers表達較好。若是要真的想表達把杯中酒喝掉,可以使用借詞ganbei。
漢語詞語進入英語詞匯系統(tǒng),都需要經(jīng)過一定程度的英化改造。從Ganbei作為英譯漢借詞的角度分析,該詞的譯法既要考慮到詞的通用程度、使用頻率和普適性。該詞可以英譯為chin chin或ganbei,這兩種譯法均被收錄進OED。陸谷孫《英漢大辭典》(第二版)中譯干杯為chin-chin,音譯了中國人熱情好客時常說的請,保留了源語的發(fā)音特色。在OED中最早的記載是:1795 M.Symes Embassy to Ava 295(Y.)We soon fixed them in their seats,both parties...repeating Chin Chin,Chin Chin,the Chinese term of salutation.當時明清之際,西方傳教士大量進入中國,將中國文化介紹給歐洲人,同時也將本土文化傳入中國。語言作為溝通的橋梁,自然是深受影響。當時的人們恪守禮教,言行舉止無一不循規(guī)蹈矩。觥籌交錯之際,出于禮法,便舉杯示意,請對方飲酒。
Ganbei首次進入英語是1940年英國女旅行家Violet Cressy-Marcks在她的著作Journey into China(vii.i.257)中引用Kaanpei。原文意為:那時我們常常干杯,端起小小的酒杯飲溫酒。他們使用“干杯”這個詞,端著酒杯向來賓致意,就和我們說“祝你健康”差不多。Kaanpei是干杯首次進入英語的拼法,過去式Kaanpei-ed。1962年,美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在Side of River一書(vii.59)中也引用了這個詞:‘Kan-pei!’(Bottoms up!)we all said(我們大家都說:“干杯!”)由此可見,到了20世紀60年代,干杯已經(jīng)被拼寫為Kan-pei了。1987年4月13日美國《時代》雜志提到干杯時也寫作ganbei,直到1997年,牛津英語辭典才收入這個詞。ganbei于1940年初有記載,此后國人思想解放該詞逐漸盛行。隨著中國國際影響力的不斷擴大,“ganbei”一詞也愈發(fā)正式,不但可以傳播中華文化,也可表達敬酒之人的美好祝愿。
例2:CNN,May 25,2022
ST:Spring Festival is always accompanied with ganbei-proposals for toasts.
TT:春節(jié)時干杯——敬酒的碰杯聲不絕于耳。
茅臺可以譯為Mao-tai或者Moutai,白酒譯為baijiu。中西方的酒文化各有特色。西方的酒主要分為三大類:liquor(烈酒)、beer(啤酒)、wine(葡萄酒)。這三種酒類,用來表示中國白酒的只有l(wèi)iquor最為合適,以及新聞中使用的spirit。2020年4月中國酒業(yè)協(xié)會向海關(guān)總署提出申請并得到同意,將2021年新版《稅則》中對白酒的英文名字修改為Chinese Baijiu。此前中國白酒在名錄中曾被翻譯為Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒)。此外還有Chinese spirits、Chinese liquor等。使 用Chinese Baijiu對準確描述中國白酒這一民族產(chǎn)品,擴大國際影響力都具有積極的作用。
Pekingology(北京學(xué))=Peking(北京)+-ology,以該方法借入英語的漢語詞匯由音譯的漢語加英語構(gòu)詞成分(一般為后綴)構(gòu)成。[3]音譯加綴的漢語借詞更像是在漢語與英語融合過程中被“英化”后的產(chǎn)物。
半音半意是指將音譯和意譯相結(jié)合。例如,ho-h(huán)o bird(鳳凰,“鳳凰”的方言音+鳥的英文),Peking Opera(京劇,北京的音譯+戲劇的英文),tung tree(油桐樹,桐的音譯+樹的英文),以及taikonaut(中國航天員,太空的音譯+宇航員的英文)。
例3:China Daily,June 9,2022
ST:BEIJING—Taikonauts of the Shenzhou XIV crew will carry out 24 in-orbit medical experiments during their six-month stay in China's space station,according to the China Manned Space Agency on Thursday.
TT:中國載人航天局周四稱,神舟十四號宇航員將在中國空間站停留六個月,期間進行24次在軌醫(yī)學(xué)實驗。
Taikonaut一詞由漢語拼音的太空與宇航員的英文嫁接而成。1999年11月21日,中國成功發(fā)射神舟號無人宇宙飛船,在報道有關(guān)中國發(fā)射載人宇宙飛船的英語新聞中,第一次使用該詞指代中國宇航員。西方國家的各大媒體在報道中使用該詞,側(cè)面反映中國航天事業(yè)快速發(fā)展的重大進步。
意譯借詞又稱譯借詞,用英語來表達相應(yīng)的漢語語素。其發(fā)音與漢語毫無關(guān)聯(lián),其構(gòu)成是根據(jù)每個漢語詞素的含義構(gòu)成新詞。意譯借詞在一定程度上可以稱為中式英語,帶有漢語語音、語義、語法等語用特色,是一種洋涇浜語言。例如:lose face(丟面子)、milk tea(奶茶)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、long time no see(好久不見)等。這些詞大多是洋涇浜英語,已逐漸融入主流英語。雖然不符合傳統(tǒng)英語的表達習(xí)慣,但豐富英語的表達方式。
例4:China Daily,Dec.21,2021
ST:However,these urban professionals also needed rural traditional medical practitioners and barefoot doctors(a program that only started in 1968)to effectively work in the rural arena.
TT:然而,這些城市專業(yè)人士也需要鄉(xiāng)村傳統(tǒng)醫(yī)生和赤腳醫(yī)生(該項目始于1968年)才能有效地在農(nóng)村開展工作。
赤腳醫(yī)生是二十世紀六七十年代開始出現(xiàn)的名詞。他們沒有固定編制,一般是經(jīng)鄉(xiāng)村或基層政府批準和指派的有一定醫(yī)療知識和能力的醫(yī)護人員,受當?shù)剜l(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院直接領(lǐng)導(dǎo)和醫(yī)護指導(dǎo)。1976年,中國赤腳醫(yī)生王桂珍是出席世界衛(wèi)生大會的女性代表,是各國在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)W習(xí)的對象,自此赤腳醫(yī)生響徹世界,各國稱其為barefoot doctor。
英譯漢語借詞體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)文化習(xí)俗、風(fēng)土人情、哲學(xué)思想等。隨著時代的發(fā)展和社會的變革,漢語借詞廣泛進入英語中且不受時空界限,它們通過派生、轉(zhuǎn)類、合成等方式擴大詞義,進行詞義轉(zhuǎn)換。[4]漢語借詞數(shù)量,學(xué)者們各有判定依據(jù)。
新聞報道中的英譯漢語借詞主要都是文化負載詞。通過直譯按照漢語發(fā)音和字面形式翻譯,對中文讀者是歸化翻譯,對英語讀者是異化翻譯,可能會造成英語讀者的理解障礙。國外新聞報道既有中國讀者也有英語讀者。中國讀者在讀到這些異化翻譯的詞匯時馬上能想到對應(yīng)的漢語詞語,從而獲得豐富的文化聯(lián)想意義,并在心理上產(chǎn)生一種認同感和親切感,從而增加其灌輸?shù)拿绹鴥r值觀和意識形態(tài)對中國讀者潛移默化的影響。[5]這些借詞有助于提高漢語的國際地位。
語言作為意識形態(tài)的物化產(chǎn)物,傳播者在新聞傳播中可以通過漢語借詞表達主觀思想、社會文化等。隨著中西交流的日益密切,更多具有本國文化特色的詞語滲透到英語中,國外媒體越來越多地使用漢語借詞,提升了漢語國際地位,增強了文化軟實力。
中國日報和國外媒體的報道中通過音譯、音譯加綴、意譯和半音半意的方法創(chuàng)造漢語借詞,已經(jīng)不再是止步于“填補對應(yīng)意義的空白”的目的,而是傳播者采用的一種傳播策略。抓住新聞報道讀者的獵奇心理,一方面,吸引英語讀者的興趣;另一方面,拉近中國讀者的距離。中國讀者應(yīng)學(xué)會審視、批判這些外媒所使用的借詞,堅定自己的意識形態(tài)和價值觀。