陳俊花
(山西科技學(xué)院,山西 晉城 048000)
艾略特(1888~1965)是英國著名的詩人,文學(xué)批評家,他對當(dāng)代詩歌做出了卓越貢獻(xiàn),故此,于1948年其被授予諾貝爾文學(xué)獎。他的一生筆耕不輟,創(chuàng)作出了眾多佳作,而《序曲》則是他早期創(chuàng)作的經(jīng)典作品之一?!缎蚯愤@首詩展現(xiàn)了艾略特早期作品中的一些富有共性的藝術(shù)特征,如灰暗的都市題材、非凡的意象特征、精神世界的空虛。
文章主要基于翻譯美學(xué),對艾略特《序曲Ⅰ》的五大審美元素進(jìn)行鑒賞分析,再現(xiàn)原文詩歌的美學(xué)價值,然后基于翻譯美學(xué)理論就朱鐘毅、黃源深的合譯本以及查良錚的譯本進(jìn)行比較研究,深入探討艾略特詩歌的翻譯審美。
《序曲Ⅰ》是一曲前奏,應(yīng)該富有節(jié)奏感,韻律整飭劃一,但是艾略特原文中共有13行,韻腳結(jié)構(gòu)是ABCB/DD/EFEFE/GG,由此可見韻腳雜亂?!缎蚯瘛返墓?jié)奏雜亂,預(yù)示著整個旋律的不和諧,有著一定的深層含義,以一種雜亂無章的前奏曲來揭露現(xiàn)實(shí)社會的混亂和不安。雖然韻腳結(jié)構(gòu)雜亂,但整體組合到一起,卻連成了一個整體,效果甚好,把混亂、黑暗、骯臟的社會環(huán)境與不安、孤獨(dú)、冷漠的情感雜亂地交匯在一起,融合成了一個完整的體系,把當(dāng)時社會不堪的狀況、內(nèi)心的憂慮都顯現(xiàn)得淋漓盡致。
艾略特使用的意象大多突兀離奇,不合常規(guī),但是卻深入人心,能引起讀者的強(qiáng)烈共鳴。“讀者須讓意象沉入他的記憶,這樣做是對每一個意象的合理性不報任何懷疑,到頭來,一個總的效果就得以產(chǎn)生了”。在《序曲Ⅰ》中,他主要選取了“burnout ends,smoky day,grimy scraps,newspapers from vacant lots,withered leaves,broken blinds,chimneypots,lonely cab-h(huán)orse”作為這節(jié)詩歌的意象,但各個意象之間完全沒有任何聯(lián)系,也不是詩歌類的唯美意象,只是一些生活中的一些平凡之物,看似毫無關(guān)聯(lián)的意象,卻構(gòu)成了一幅完整的畫面。
例 如,“grimy scraps,newspapers from vacant lots,withered leaves,broken blinds,chimney-pots”
等意象都是大都市中常見的破敗蕭條之物,暗示了社會的凋敝與蕭條?!發(fā)onely cab-h(huán)orse”這一意象中,馬兒感到孤獨(dú)無依,馬猶如此,人何以堪?這不禁令人感到世態(tài)炎涼,孤獨(dú)無依之感油然而生。這所有的意象組合到一起,勾勒出了一個完整的生動畫面。
《序I》言辭簡潔,平鋪直敘,無華麗辭藻,無過激言辭,既沒有對生活熱愛的抒發(fā),也沒有對社會黑暗的譴責(zé),只是以一種平淡的口吻將他心中所感娓娓道來,平淡中卻蘊(yùn)含著深意,字里行間,樸素而平淡,卻能讓讀者感同身受,產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的共鳴。
這節(jié)詩歌13行,每行所包含的內(nèi)容也很少,其中三行僅僅包含三個單詞,詩歌的用詞也非常簡單,雖然只有寥寥數(shù)語,但給讀者留下了大量的語言空白和無限想象的空間,實(shí)為上乘佳作。
詩歌的美主要是從語言層面、意象層面和意蘊(yùn)層面來看的,尤其意蘊(yùn)之美是詩歌的關(guān)鍵所在?!缎蚯瘛穼⑶楦屑耐杏谝庀笾?,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),耐人尋味。艾略特創(chuàng)作這首詩歌,充分發(fā)揮了他的想象力,將一系列看似毫無關(guān)聯(lián)的意象聯(lián)系在一起,開拓了詩歌的深遠(yuǎn)意境,給讀者留下了無限的想象空間,以讓其細(xì)細(xì)感悟詩歌的意蘊(yùn)之美。
就比如,“burn-out ends,grimy scraps,withered leaves,broken blinds,chimney-pots”展現(xiàn)了一幅殘敗凋敝的景象,體現(xiàn)出作者對當(dāng)時社會凋敝蕭條的境 況 感 到 憂 慮、惋 惜。“Winter evening,grimy scraps,smoky days”這些創(chuàng)造了一種黑暗、骯臟、灰淡的場景,讓人頓生失望沮喪之感。這些簡單的詞匯創(chuàng)造出深遠(yuǎn)的意境,傳達(dá)出了意境背后所蘊(yùn)含的情思。
劉宓慶先生提出的中國翻譯美學(xué)理論中,既借鑒了西方美學(xué)的經(jīng)驗(yàn)又融合了中國傳統(tǒng)的譯論,他從翻譯的審美主體和審美客體這兩方面對翻譯中的審美要素進(jìn)行分析。[1]翻譯的審美客體就是原文和譯文,審美主體是譯者和讀者,通過對翻譯的審美客體和主體的闡釋分析,再現(xiàn)了原文的美。文章基于翻譯美學(xué)理論對艾略特詩歌原文中的審美要素進(jìn)行了分析,并且對查良錚的譯作及黃源深&朱鐘毅譯作進(jìn)行了比較研究,探討艾略特詩歌在翻譯中的審美再現(xiàn)。
筆者有幸讀到了序曲1的兩種不同的譯文,第一是刊在上海外語教育出版社1992年出版的由黃源深、朱鐘毅合譯的English中,第二是刊在湖南人民出版社1995年出版的由查良錚譯的《英國現(xiàn)代詩選》中。基于翻譯美學(xué)理論,筆者主要從選詞用字、句式結(jié)構(gòu)、意象構(gòu)建及意蘊(yùn)呈現(xiàn)四個方面對兩種譯文進(jìn)行對比研究。
1.選詞用字
在做英譯漢的過程中,尤其是詩歌方面的英譯漢,經(jīng)常會出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,所以在選詞用字上要仔細(xì)斟酌,力求精準(zhǔn)表達(dá)原作者的思想情感,再現(xiàn)原文的語義之美。
Example 1
艾詩:The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
查譯:
冬天的黃昏沉落下來
帶著甬道中煮牛排的氣味。
六點(diǎn)鐘。
呵,冒煙的日子剩下的煙蒂。
黃&趙譯:
冬日的傍晚來臨
走廊里一股炸牛排的味兒。
六點(diǎn)鐘。
煙蒙蒙的白天燃盡的煙蒂。
查良錚將“winter evening”譯成了“冬日的黃昏”,而黃&趙將其譯成了“冬日的傍晚”。其中,不能將“evening”主觀地譯為“黃昏”,黃昏多指日落之后到天還沒有完全黑的那段時間,由于英國地理位置獨(dú)特,六點(diǎn)鐘的英國天已經(jīng)黑了,所以此處的“evening”譯為“傍晚”即可。此外,“smoky days”被查良錚譯成“冒煙的日子”是不合適的,與文章的意思相悖,文中是指煙霧彌漫,灰蒙蒙的天空,所以譯為“煙蒙蒙的白天”更佳,整體來看,黃&趙的譯本在選詞上略微精準(zhǔn)一些。
2.句式結(jié)構(gòu)
在文學(xué)作品中,尤其是詩歌中,句式結(jié)構(gòu)的巧妙安排往往能產(chǎn)生獨(dú)特的效果,增添文學(xué)氣息,更能展現(xiàn)出詩歌的形式之美,甚至巧妙地傳達(dá)出作者內(nèi)心的情感。
Example 3
艾詩:And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspaper from vacant lots.
查譯:
而現(xiàn)在,凄風(fēng)夾著陣雨
裹著污泥的
枯葉一片片吹送到你腳邊
并把空地上的報紙席卷。
黃&趙譯:
此刻,一陣狂風(fēng)暴雨
把一攤攤骯臟的枯葉
和從空地吹來的舊報紙
卷到了你的腳邊。
在此句中,兩位譯者的句子表達(dá)的意思都一樣,但是句子的排列組合結(jié)構(gòu)卻大相徑庭。就句式結(jié)構(gòu)來講,查良錚將“the grimy scraps of withered leaves”和“newspaper from vacant lots”這兩個意象分開描述,都作為“wraps”這個詞的賓語,用“吹送到”和“席卷”來表達(dá)“wraps”這個詞。而黃&趙則是將這兩個意象合在一起描述,用“把……卷到”這個句式將兩個意象連在一起,從句式結(jié)構(gòu)上而言,后一句的句式結(jié)構(gòu)更加緊湊,堪稱佳譯,讀者作為審美主體,能從這寥寥數(shù)語中,體會到當(dāng)時那骯臟、破敗、凄涼的景象。
3.意象的構(gòu)建
艾略特意象特點(diǎn)是永恒意象與波德萊爾式的意象建構(gòu)。在艾略特早期作品中,他經(jīng)常會引用同一個意象,比如“燃盡的煙蒂,破百葉窗,路燈,煙霧”等,這些意象是艾略特的永恒意象。法國象征派代表詩人波德萊爾,他經(jīng)常用病態(tài)的丑惡、難堪意象來描述都市的墮落與頹然,并將意象按照其原樣呈現(xiàn)出來。[2]艾略特借鑒其思想,采用永恒的意象和波德萊爾式的意象,使得意象達(dá)到了最大的強(qiáng)度。這種意象構(gòu)建方式能夠更加深刻地傳達(dá)意象的深刻內(nèi)涵,豐富詩歌內(nèi)容。
Example 4
艾詩:The showers beat
On broken blinds and chimney-pots.
And at the corner of the street
A lonely cab-h(huán)orse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
查譯:
雨點(diǎn)拍打著
破損的百葉窗和煙囪管
而在街道的拐角,孤單地
一輛駕車的馬在噴沫和踢蹄
接著是盞盞燈光亮起。
黃&趙譯:
陣雨猛鞭著
煙囪管帽子和破百葉窗
在街的另一個拐角上
一匹孤獨(dú)的出租馬車的馬冒汗,踢蹬
接著一下子亮了燈。
其中,“broken blinds,the lighting of the lamps”這兩個意象是艾略特經(jīng)常會用到的意象,也可以說是他的永恒意象。兩位譯者對“broken blinds,chimney-pot”這兩個意象的翻譯一致,但是其余的意象值得商榷。查良錚將“a lonely cab-h(huán)orse”翻譯成“孤單地,一輛駕車的馬”,黃&趙將其翻成了“一匹孤獨(dú)的出租馬車”,很顯然,后者的翻譯更為流暢一些,也更能表達(dá)出馬的孤獨(dú),暗指人的孤獨(dú)。查將“the lighting of the lamps”譯為“盞盞燈光”,黃&趙將其譯成了“亮了燈”,筆者認(rèn)為此處“盞盞燈光”更好一些,而且此處主要是想表達(dá)夜晚降臨,華燈初上,寒冷和黑暗來襲這種氛圍,所以“盞盞燈光”要比“亮了燈”合適。
可見,譯者作為審美主體,要考慮到意象所傳達(dá)的審美效果。此句中將四個意象雜亂地堆砌在一起,創(chuàng)造出一種雜亂之感,恰恰反映出了當(dāng)時社會的雜亂。讀者作為審美主體,也能從譯文中深深感受到這種孤獨(dú)無依,社會殘敗凋敝的悲涼。
4.意蘊(yùn)的呈現(xiàn)
意蘊(yùn)的呈現(xiàn)是詩歌中最為關(guān)鍵的一步。[3]魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出三美“形美以感目,音美以感耳,意美以感心”。漢語的意美,就是要傳達(dá)其意蘊(yùn)之美,意蘊(yùn)之美可以由創(chuàng)造意境來呈現(xiàn)。
Example 5
艾詩:And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspaper from vacant lots;
查譯:
而現(xiàn)在,凄風(fēng)夾著陣雨
裹著污泥的
枯葉一片片吹送到你腳邊
并把空地上的報紙席卷。
黃&趙譯:
此刻,一陣狂風(fēng)暴雨
把一攤攤骯臟的枯葉
和從空地吹來的舊報紙
卷到了你的腳邊。
此句中,查良錚將第一句譯為了“凄風(fēng)夾著陣雨”,而黃&趙將其譯為“一陣狂風(fēng)暴雨”,就整首詩歌來看,這篇詩歌的基調(diào)是悲涼的,凄風(fēng)苦雨更添悲涼之感,凄風(fēng)苦雨與后文中的“枯葉,空地”也交相呼應(yīng),更顯凄涼?!捌囡L(fēng)陣雨,枯葉,舊報紙”等構(gòu)成了一個凄涼、破敗、蕭瑟的意境,意蘊(yùn)之美倏然而生,顯然查良錚的譯文更貼切。
文章基于翻譯美學(xué)理論對翻譯的審美客體,即原文《序曲Ⅰ》進(jìn)行分析,從節(jié)奏美、語義美、意象美、意蘊(yùn)美等四個方面著重鑒賞分析,然后對翻譯主體,即譯者黃源深&趙鐘毅以及查良錚的兩種譯本進(jìn)行比較分析,從選詞用字、句式結(jié)構(gòu)、意象構(gòu)建和意蘊(yùn)呈現(xiàn)四個方面入手分析,探討了艾略特詩歌的翻譯審美,再現(xiàn)了原文的美,希望文章能夠?yàn)榘蕴卦姼璧难芯刻峁┮欢ǖ慕梃b。