国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

實踐導(dǎo)向的MTI 人才培養(yǎng)模式
——以對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)為例

2022-03-09 07:22張慧玉崔啟亮
關(guān)鍵詞:筆譯口譯商務(wù)

張慧玉,崔啟亮,徐 開

(1. 浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院;2. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院)

一、引言

自2007 年設(shè)立學(xué)位點以來,翻譯碩士(MTI)項目在246 所高校落點,規(guī)模僅次于工商管理碩士(MBA)項目。然而,其快速拓展背后暴露的質(zhì)量問題也越來越明顯。一方面,人才培養(yǎng)質(zhì)量參差不齊,整體堪憂,在理念、人才培養(yǎng)模式、師資培養(yǎng)等方面都存在很多問題(仲偉合,2014),難以滿足社會對高端翻譯人才的多樣化需求。職業(yè)化離不開三個要素:職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)行為規(guī)范和職業(yè)化技能。職業(yè)化就是職業(yè)技能的標準化、規(guī)范化、制度化。翻譯教學(xué)過程是實現(xiàn)這“三化”的過程,也是衡量翻譯人才質(zhì)量的標準。翻譯專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,而應(yīng)用型人才的培養(yǎng)應(yīng)嚴格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求(劉和平,2013)。2017 年出版的《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報告》顯示,在MTI 就業(yè)與翻譯關(guān)系方面,僅29%的畢業(yè)生工作與翻譯相關(guān),40%有一定相關(guān),30%完全不相關(guān),其中諸多受訪者認為自身未能達到職業(yè)翻譯的技能要求(崔啟亮,2017)。另一方面,培養(yǎng)過程中的困難及培養(yǎng)結(jié)果欠佳打擊了師生的積極性,教師們不知質(zhì)量改進從何入手。這種窘境的出現(xiàn)有悖于翻譯碩士完善研究生學(xué)位培養(yǎng)模式和提升學(xué)位制度的初衷。究其源頭,該學(xué)位的主要目標是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,實踐導(dǎo)向是其題中之意,實踐不僅是MTI 學(xué)生提升自我專業(yè)能力、提高職業(yè)素養(yǎng)、接軌實際社會需求的必然途徑,也是MTI 教師改善課堂設(shè)計、拔高教學(xué)水平、聯(lián)通學(xué)校與社會的關(guān)鍵之處。然而,在實際運作過程中很多學(xué)校未能準確把握、實現(xiàn)基本的實踐導(dǎo)向。諸多學(xué)校未能充分理解實踐導(dǎo)向下MTI 與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士項目的差異,未能在培養(yǎng)過程中實現(xiàn)實踐活動與學(xué)術(shù)研究之間的平衡,使得MTI 的人才培養(yǎng)與社會實際需求脫軌。部分學(xué)校能夠較好地理解MTI 培養(yǎng)的實踐導(dǎo)向,但缺乏相應(yīng)的實踐資源,難以為學(xué)生提供充足的實踐訓(xùn)練,同樣不能滿足社會對翻譯人才的實踐需求。追蹤、梳理和分析這些社會需求對我們改進人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)合格的譯者有著重要的實際價值(張生祥、張春麗,2017)。針對這一普遍性難題,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)(以下簡稱為UIBE)英語學(xué)院的MTI 項目在實踐導(dǎo)向上做出了系統(tǒng)、全面且頗具創(chuàng)新的嘗試,不僅在基礎(chǔ)課程設(shè)置與師資安排上充分凸顯實踐特色,而且充分利用校內(nèi)、校外甚至國際資源搭建實踐平臺,與社會人才需求接軌。UIBE 探索的培養(yǎng)模式可以為MTI 培養(yǎng)高端應(yīng)用型翻譯人才提供啟示與參考。

二、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)MTI 人才培養(yǎng)概況

UIBE 是全國第二批設(shè)立MTI 專業(yè)的高校之一,于2009 年設(shè)立翻譯碩士專業(yè),2010 年開始招生。結(jié)合UIBE 培養(yǎng)外經(jīng)外貿(mào)人才的建校建院初衷及長期以來的經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)特色,該項目致力于培養(yǎng)具有扎實英漢雙語基本功、較強翻譯實踐能力、較寬商務(wù)基礎(chǔ)知識,能勝任國家經(jīng)濟發(fā)展、文化建設(shè)和社會需要的口筆譯及涉外經(jīng)貿(mào)實務(wù)工作,具有國際競爭力的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才。2010 年首次招生時規(guī)模達到200 多人,之后每年的招生規(guī)模維持在110 人左右,其中大約有40 人為英語筆譯專業(yè),約70 人為英語口譯專業(yè)。英語筆譯專業(yè)下分兩個專業(yè)方向:商務(wù)筆譯與商務(wù)法律翻譯,二者均注重培養(yǎng)學(xué)生英漢雙語基本功,但專業(yè)能力培養(yǎng)側(cè)重點不同。前者采用校企聯(lián)合培養(yǎng)模式,強調(diào)提高學(xué)生的商務(wù)翻譯實踐能力,拓展商務(wù)基礎(chǔ)理論與知識,使之能勝任中外企事業(yè)單位的高層次翻譯工作;后者采用跨學(xué)科培養(yǎng)模式,要求學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)法學(xué)基礎(chǔ)理論知識,提高法律翻譯實踐能力,使之能勝任政府、公司法務(wù)部門與法律事務(wù)所等機構(gòu)的涉外法律翻譯工作。英語口譯專業(yè)同樣分兩個專業(yè)方向:商務(wù)口譯與國際會議口譯。前者在培養(yǎng)學(xué)生英漢雙語表達基本功的基礎(chǔ)上,強調(diào)商務(wù)口譯實踐能力的培養(yǎng)與商務(wù)基本理論及知識的積累,旨在為較高層次的商務(wù)會談培養(yǎng)口譯人才;后者同樣強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生扎實的英漢雙語表達與互譯基本功,同時要求其拓展經(jīng)濟、政治、外交、文化知識面,旨在為國際會議與會談培養(yǎng)高端口譯與同聲傳譯人才。

近年來,UIBE 的MTI 人才培養(yǎng)成果豐碩。多名學(xué)生在國際口筆譯大賽、全國法律翻譯大賽、全國口筆譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等專業(yè)競賽中獲獎,部分學(xué)生在歐盟口譯總司等高端翻譯實踐平臺上得到鍛煉,所有學(xué)生都通過校內(nèi)導(dǎo)師活動、校外導(dǎo)師資源、校企合作等途徑得到實習(xí)鍛煉。在就業(yè)方面,諸多MTI 畢業(yè)生在政府及中外企業(yè)事業(yè)單位從事較高層次的翻譯相關(guān)工作,部分畢業(yè)生在外交部、中聯(lián)部、聯(lián)合國、英國外交部、國際貨幣基金組織(IMF)等部門或組織機構(gòu)就職,成為高端國際化翻譯人才。這些人才培養(yǎng)成果的實現(xiàn)與UIBE 實踐導(dǎo)向的特色化MTI人才培養(yǎng)模式密不可分。

三、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)MTI 人才培養(yǎng)的特色模式

UIBE 在MTI 人才培養(yǎng)上遵循國際化、專業(yè)化、復(fù)合型、應(yīng)用型的基本培養(yǎng)思路,通過富有特色的培養(yǎng)模式將課程資源、導(dǎo)師資源及校內(nèi)外其他資源有機結(jié)合,尤為強調(diào)實踐導(dǎo)向,十分注重學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),并保持與國際接軌,以實現(xiàn)MTI 項目培養(yǎng)高端翻譯人才的目標。

1 校內(nèi)課程實踐模式

UIBE 的特色化MTI 人才培養(yǎng)模式首先體現(xiàn)在校內(nèi)課程設(shè)置方面。在課程設(shè)置和教學(xué)要求中增加提高語言能力與文化修養(yǎng)的課程是培養(yǎng)MTI 人才的重要方式之一(王宏、張玲,2016)。為了突出專業(yè)特色與實踐導(dǎo)向,UIBE 設(shè)有大量實踐類、專業(yè)類課程,與基礎(chǔ)語言翻譯類課程形成互補,不僅要求學(xué)生具有扎實的語言基本功與理論基礎(chǔ),而且要求他們提前為實習(xí)實踐、職業(yè)發(fā)展做好準備。MTI 技術(shù)課程體系的建立,既強調(diào)各個課程之間的親和性,又突出各個課程的技能定位,同時將龐雜的知識系統(tǒng)化,建立起具有專業(yè)技術(shù)核心競爭力的課程體系(王華樹,2013)。UIBE 根據(jù)不同MTI 專業(yè)方向設(shè)置基礎(chǔ)課程與專業(yè)課程,突出不同方向上的培養(yǎng)特色與側(cè)重點,并引導(dǎo)學(xué)生基于各自的興趣專長選修部分課程,形成獨特的、與翻譯能力相匹配的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)。如表1 所示,UIBE 的MTI 課程大致可以分為六類:語言類、翻譯理論、翻譯實務(wù)、專業(yè)類、機助類及文化素養(yǎng)課程。每門課程旨在為學(xué)生提供本學(xué)科的基礎(chǔ)知識,介紹當前最新理論動向與方法,使之掌握本學(xué)科的基本實踐技能和操作方法。

表1 UIBE 英語學(xué)院的MTI 課程設(shè)置情況

從表1 可以看出,理論類課程占比較小,實務(wù)類、專業(yè)類、機助類等基于實踐導(dǎo)向的課程在整個課程設(shè)置中的占比較大,充分體現(xiàn)了實踐模式的特色。基于基本的課程設(shè)置,學(xué)院根據(jù)學(xué)生差異化的學(xué)科背景對他們的選課提出指導(dǎo)。例如,要求本科為語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生優(yōu)先選擇通選課中的商務(wù)類、翻譯類課程,本科為經(jīng)濟、管理、法律等專業(yè)的學(xué)生優(yōu)先選擇通選課中的語言類、翻譯類課程,從而實現(xiàn)“語言+專業(yè)”的能力與知識互補。這種因材施教的選課法則不僅有效彌補了學(xué)生在基本功與專業(yè)知識方面的不足,而且能優(yōu)化其自身的能力結(jié)構(gòu),為他們后續(xù)的實踐活動與職業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

與課程設(shè)置相匹配,UIBE 在師資配備與培養(yǎng)上同樣突出實踐導(dǎo)向。與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士項目不同,UIBE 在MTI 課程主講教師的選擇上對學(xué)術(shù)能力與成果要求相對較低,但要求其具有較為豐富的翻譯或相關(guān)實踐經(jīng)驗,并為其提供能夠持續(xù)提高實踐能力與專業(yè)水平的機會及平臺,從師資層面保持學(xué)術(shù)能力與實踐能力的平衡。例如,依托與歐盟長達16 年的合作關(guān)系及國際會議口譯項目平臺,英語學(xué)院諸多教師曾接受歐盟專業(yè)的翻譯師資培訓(xùn)并得到相應(yīng)的能力認證,部分教師得以與歐盟資深議員同臺授課,這在翻譯實踐及實踐教學(xué)方面為MTI 教師提供了難得的鍛煉機會。與此同時,UIBE 邀請政府部門、翻譯產(chǎn)業(yè)界或相關(guān)專業(yè)實踐領(lǐng)域的杰出人士以校外實踐導(dǎo)師的身份進入MTI 課堂,為學(xué)生帶來最具原味的實踐課程。校外實踐導(dǎo)師通常配合校內(nèi)主講教師提供專業(yè)實踐方面的經(jīng)驗與知識分享,促使課堂學(xué)習(xí)與產(chǎn)業(yè)及社會接軌。部分校外導(dǎo)師甚至直接主講部分課程,更全面地為學(xué)生帶來專業(yè)與職業(yè)方面的指導(dǎo)。

在硬件設(shè)施方面,為了加強學(xué)生在校期間的實踐鍛煉,UIBE 建設(shè)了多個翻譯實驗室,配備了世界上最先進的實訓(xùn)設(shè)備。學(xué)校設(shè)有商務(wù)口筆譯實踐教學(xué)中心、國際同傳會議室(歐盟標準)、國際會議口譯模擬教室、機輔商務(wù)翻譯實驗室、機輔商務(wù)英語寫作中心、圖書資料室等。這些實驗室除配合教學(xué)需求外,定期對學(xué)生開放,MTI 學(xué)生在課余不出校門便能得到實踐鍛煉。

2 校外導(dǎo)師實踐模式

在導(dǎo)師指導(dǎo)方面,UIBE 為MTI 學(xué)生制定了特殊的雙導(dǎo)師制,開創(chuàng)了獨特的校外導(dǎo)師實踐模式,即為MTI 學(xué)生同時配備校內(nèi)導(dǎo)師與校外實踐導(dǎo)師,并且部分校外導(dǎo)師嘗試獨立指導(dǎo)學(xué)生。基于中國高校普遍存在較為突出的學(xué)術(shù)導(dǎo)向,校內(nèi)導(dǎo)師與校外導(dǎo)師的互補性合作指導(dǎo)有利于實現(xiàn)MTI 教與學(xué)中學(xué)術(shù)與實踐的平衡。

校外導(dǎo)師或為實踐經(jīng)驗豐富的高端翻譯從業(yè)者,或為精通行業(yè)狀況的翻譯公司高層管理者,或為政府部門翻譯相關(guān)工作的領(lǐng)導(dǎo)者,或為國外學(xué)術(shù)界、經(jīng)貿(mào)界及法律界的杰出人士,涵蓋了能源、外交、金融、信息、媒體、軍工、出版、教育等各行各業(yè)。除了對個體學(xué)生的學(xué)習(xí)、實習(xí)及就業(yè)予以指導(dǎo)和幫助外,部分校外導(dǎo)師直接參與到課堂教學(xué)中。學(xué)生在進校后的第一個學(xué)期內(nèi)確定導(dǎo)師,校內(nèi)和校外導(dǎo)師選擇均通過導(dǎo)師與學(xué)生之間的雙向選擇來實現(xiàn),以保證導(dǎo)師與學(xué)生在專業(yè)興趣、溝通方式等方面實現(xiàn)較好匹配。

雙導(dǎo)師制能同時從學(xué)術(shù)與實踐兩個方面為學(xué)生帶來豐富的學(xué)習(xí)資源,也與MTI項目的實踐導(dǎo)向契合,校外實踐導(dǎo)師基于自身特殊的經(jīng)歷、經(jīng)驗與能力,一方面能就翻譯技能、翻譯能力培養(yǎng)等給予學(xué)生指導(dǎo),另一方面能就翻譯職場素養(yǎng)、翻譯職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等給予學(xué)生指引。目前UIBE 的校外導(dǎo)師大部分來自于國內(nèi)的政府與企業(yè),他們能夠幫助背景、興趣、性格、能力各異的MTI 學(xué)生找到自己愛好并擅長的翻譯領(lǐng)域,從而有針對性地拓展視野、積累知識、強化相應(yīng)的口筆譯訓(xùn)練。校外實踐導(dǎo)師具有較好的行業(yè)資源,不僅能給學(xué)生提供翻譯相關(guān)的實習(xí)機會,更能通過社會網(wǎng)絡(luò)關(guān)系直接推動學(xué)生的就業(yè)。學(xué)生不僅能在在校學(xué)習(xí)期間享受校外導(dǎo)師的實踐指導(dǎo)和了解翻譯界的形勢變化與職業(yè)要求,而且在臨近畢業(yè)時更能通過校外導(dǎo)師提供的實習(xí)機會乃至就業(yè)機會實現(xiàn)學(xué)校與社會之間的銜接,在人才市場搶占先機。甚至在畢業(yè)之后,校外實踐導(dǎo)師依然能夠從職業(yè)上給學(xué)生諸多的指導(dǎo)與幫助,這對高端翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。部分校外實踐導(dǎo)師來自英美出版界和教育文化界,他們的參與能夠為學(xué)生帶來國際實踐平臺與實踐資源,有利于翻譯人才的國際化。

3 國際化實踐模式

UIBE 有著良好的國際化傳統(tǒng),MTI 項目充分利用國際平臺與資源提高學(xué)生的國際化視野與國際競爭力,同時凸顯了實踐導(dǎo)向。

英語學(xué)院的國際會議口譯方向是UIBE 翻譯碩士項目中最富特色的部分。早在設(shè)立MTI 之前,UIBE 自2001 年起便開始與歐盟口譯總司建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,合作培養(yǎng)能夠勝任國際會議口譯,尤其是同聲傳譯的優(yōu)秀譯員,為國內(nèi)及國際社會輸送了大量的高端口譯人才。在獲得MTI 授權(quán)之后,國際會議口譯成為UIBE的MTI 項目中獨具優(yōu)勢的專業(yè)方向,UIBE 繼續(xù)依托與歐盟合作建立的國際平臺,采用“MTI 碩士學(xué)位+歐盟證書”雙證培養(yǎng)模式,旨在為國際組織和我國政府機構(gòu)及跨國企業(yè)培養(yǎng)合格的國際會議譯員。學(xué)生修滿全部課程并通過考核,且達到規(guī)定的口譯實踐時數(shù)并完成口譯實習(xí)報告者,可獲得MTI 碩士學(xué)位。參加歐盟畢業(yè)考試合格者將獲得歐盟口譯總司和UIBE 共同簽發(fā)的國際會議譯員資格證書。在生源選拔上,每年所有擬錄取的口譯碩士必須通過更加嚴苛的選拔考試及面試方能成為國際會議口譯碩士的學(xué)生,并且在學(xué)習(xí)過程中還將定期進行考核,不合格者將會轉(zhuǎn)入商務(wù)口譯或其他專業(yè)方向。國際會議口譯方向尤其強調(diào)口譯實踐能力,不僅要求學(xué)生具備突出的雙語表達及翻譯能力,而且要在政治、經(jīng)濟、文化等特定專業(yè)領(lǐng)域具有較好的知識積累,對學(xué)生的綜合素質(zhì)也提出了極高的要求。在實習(xí)方面,每年有固定比例的優(yōu)秀學(xué)生可以獲得赴歐盟實習(xí)的機會。在師資方面,歐盟口譯總司直接派遣優(yōu)秀的口譯教師主講或與中方教師共同主講部分課程。歐盟定期為UIBE 的教師提供翻譯實踐培訓(xùn)與考核,持續(xù)提高師資水平。嚴苛的選拔、訓(xùn)練與考核制度以及優(yōu)質(zhì)師資,確保了國際會議口譯專業(yè)方向的培養(yǎng)質(zhì)量,數(shù)量有限的畢業(yè)生以卓越的口譯實踐能力與專業(yè)水平成為國內(nèi)外會議口譯界的中堅力量。基于獨特的國際平臺與資源優(yōu)勢,該專業(yè)方向在中國翻譯教育與人才培養(yǎng)中獨樹一幟。

商務(wù)口譯方向在逐步嘗試國際實踐模式,通過與英、美、澳、加等國高校合作,采取“1+1”國際培養(yǎng)模式,符合條件并有意愿的學(xué)生可選擇去國外修讀完規(guī)定課程和學(xué)分,合格者可分別獲得中外兩校的碩士學(xué)位。在國外期間,較多學(xué)生能夠發(fā)揮專業(yè)與語言優(yōu)勢,獲得翻譯相關(guān)的國際實習(xí)機會。國際聯(lián)合培養(yǎng)的模式促使MTI學(xué)生在完成既定學(xué)習(xí)任務(wù)和達到畢業(yè)要求的同時,還可以充分利用國際平臺與實踐資源。

除了充分利用與國內(nèi)企事業(yè)單位的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)為MTI 學(xué)生提供國內(nèi)的實習(xí)、實踐機會,UIBE 還通過各種方式為學(xué)生尋找國外實習(xí)鍛煉機會,這也是國際化實踐模式下的積極舉措。

4 商務(wù)翻譯實踐模式

與其他設(shè)有翻譯專業(yè)碩士的國內(nèi)高校不同,UIBE 在經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)方面具有優(yōu)良的傳統(tǒng)與豐富的資源。UIBE 始建于1951 年,初衷是為新中國培養(yǎng)急需的對外經(jīng)貿(mào)人才,前身先后為中央人民政府貿(mào)易部高級商業(yè)干部學(xué)校、北京對外貿(mào)易學(xué)院,由教育部、商務(wù)部共建,以國際經(jīng)濟與貿(mào)易、法學(xué)(國際經(jīng)濟法)、金融學(xué)、工商管理、外語(商務(wù)外語)等優(yōu)勢專業(yè)為特色?;诖藗鹘y(tǒng),UIBE 在MTI 項目中著力凸顯其商務(wù)特色。四個專業(yè)方向中,商務(wù)筆譯方向與商務(wù)口譯方向直接以培養(yǎng)商務(wù)相關(guān)筆譯與口譯人才為基本目標,另外兩個專業(yè)方向以培養(yǎng)法律翻譯、國際會議口譯人才為目標,但學(xué)生在就讀過程中也不斷以直接或間接的方式受到商務(wù)方面的訓(xùn)練。

基于商務(wù)特色與實踐導(dǎo)向,UIBE 逐漸探索出商務(wù)翻譯實踐模式,該模式在強調(diào)商務(wù)翻譯實踐能力培養(yǎng)的同時,注重普及商務(wù)基礎(chǔ)理論與百科知識及商務(wù)管理意識,以培養(yǎng)能夠滿足現(xiàn)代經(jīng)貿(mào)與商務(wù)雙語人才需求的MTI 畢業(yè)生。首先,在課程設(shè)置方面,開設(shè)經(jīng)貿(mào)翻譯與實踐、商務(wù)法律翻譯實踐、經(jīng)濟學(xué)、商法導(dǎo)論、跨文化管理、管理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商務(wù)等課程,豐富學(xué)生的商務(wù)知識積累,提高商務(wù)翻譯能力。本地化翻譯、翻譯項目管理、計算機輔助翻譯等實踐導(dǎo)向突出的課程引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯應(yīng)用與項目管理模擬訓(xùn)練。與語言技術(shù)企業(yè)合作設(shè)計對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)CAT 在線協(xié)同翻譯系統(tǒng),從翻譯職業(yè)與產(chǎn)業(yè)的角度加強學(xué)生的商務(wù)管理意識,提高信息處理能力。這些商務(wù)類課程不只針對商務(wù)口筆譯專業(yè)方向的學(xué)生,也面向其他專業(yè)對商務(wù)感興趣或有經(jīng)貿(mào)相關(guān)職業(yè)規(guī)劃的學(xué)生。基于師資儲備上的經(jīng)貿(mào)學(xué)科傾向,其他口筆譯實務(wù)課程中往往也穿插著大量的商務(wù)翻譯練習(xí)或案例學(xué)習(xí)。與諸多兄弟院校的MTI 項目相比,UIBE 課程設(shè)置中的文學(xué)翻譯類課程占比很低,只在文化素養(yǎng)類課程中涉及部分文學(xué)相關(guān)的內(nèi)容,這也進一步凸顯出UIBE 的MTI 項目對應(yīng)用翻譯、商務(wù)特色及實踐導(dǎo)向的重視。

與課程設(shè)置上的商務(wù)特色相匹配,UIBE 的MTI 項目基于產(chǎn)學(xué)研合作與跨學(xué)科的培養(yǎng)模式,與政府外事翻譯部門、跨國公司的全球化部門、翻譯公司、翻譯出版機構(gòu)等開展廣泛的合作,涉及學(xué)生聯(lián)合培養(yǎng)、實踐課堂、實習(xí)項目甚至就業(yè)推薦等多個方面,同樣強調(diào)學(xué)生的商務(wù)知識積累、商務(wù)意識培養(yǎng)與商務(wù)實踐能力提升。在MTI 學(xué)生在校學(xué)習(xí)和實習(xí)期間,UIBE 的高校老師經(jīng)常邀請校外導(dǎo)師和企業(yè)專家走進課堂舉辦專題講座,帶領(lǐng)學(xué)生到企業(yè)參觀學(xué)習(xí),聯(lián)合設(shè)計課程和翻譯實踐項目,推薦學(xué)生到企業(yè)實習(xí)和就業(yè)。通過充分合理地利用校內(nèi)課堂資源與校外網(wǎng)絡(luò)資源,UIBE 的MTI 項目為政府及企事業(yè)單位培養(yǎng)和輸送了大量的商務(wù)雙語人才。

四、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)案例對MTI 人才培養(yǎng)模式的啟示

對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院的MTI 項目基于實踐導(dǎo)向,充分利用校內(nèi)外甚至國內(nèi)外資源,全方位嘗試與探索出了卓有成效的實踐培養(yǎng)模式,其探索性經(jīng)歷與經(jīng)驗為國內(nèi)其他高校的MTI 項目的翻譯人才培養(yǎng)帶來了啟示。

第一,MTI 項目必須充分認可并理解實踐導(dǎo)向的教育理念與模式。實踐導(dǎo)向始終是MTI 教育與人才培養(yǎng)必須堅持的根基。MTI 項目的初衷是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,培養(yǎng)過程中必須擺脫傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士項目的慣性束縛,堅持實踐是檢驗該項目質(zhì)量的核心標準。UIBE 從校內(nèi)的課程設(shè)置、師資安排到校外的實踐鍛煉、實習(xí)就業(yè),無一不考慮實踐這一基本準則,堅持以實踐作為校準MTI 教育過程及成果的重要標準。事實上,作為一所研究型綜合大學(xué),UIBE 在MTI 項目中尤為注重學(xué)術(shù)與實踐的平衡。師資上既重視學(xué)術(shù)能力,又強調(diào)提高其翻譯實踐能力。為防止MTI學(xué)生忽略學(xué)術(shù)素養(yǎng),積極鼓勵學(xué)生申報學(xué)院的研究生科研項目,導(dǎo)師全程給予充分指導(dǎo)。這些措施既有利于培養(yǎng)MTI 學(xué)生基本的學(xué)術(shù)能力以順利達到畢業(yè)要求,又能兼顧部分學(xué)生對學(xué)術(shù)的興趣。在強調(diào)實踐的同時堅持學(xué)術(shù)與實踐的平衡,這是對MTI 項目實踐導(dǎo)向更深層的理解與踐行,也是諸多研究型大學(xué)在主辦MTI 項目時必須考慮的因素。毋庸置疑,UIBE 英語學(xué)院對MTI 項目實踐導(dǎo)向及相關(guān)教育理念、培養(yǎng)模式的充分認可與準確理解,是其多年來全方位探索、踐行實踐模式的基礎(chǔ)。

第二,MTI 項目實踐導(dǎo)向的實現(xiàn)必須從改革課堂開始,合理安排實踐導(dǎo)向課程。盡管實踐導(dǎo)向要求MTI 學(xué)生走出課堂與校園,到市場與社會中接受實踐標準的鍛煉與檢驗,但課堂始終是該項目中最基本、最重要的一環(huán)。課堂是MTI 項目的核心場所,教師是訓(xùn)練與培養(yǎng)學(xué)生的核心力量。只有通過有效的課堂學(xué)習(xí),提高實踐能力,學(xué)生才能達到實習(xí)和實踐的基本要求。與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士項目的課堂要求不同,社會需求與行業(yè)標準是MTI 課程設(shè)置與設(shè)計的重要依據(jù)。在達到翻譯行業(yè)能力標準的同時,適應(yīng)翻譯市場多樣且多變的需求,是基于實踐導(dǎo)向的特別要求與目標。在當今信息化、資本化、全球化的背景下,UIBE 認識到培養(yǎng)專業(yè)化高端口筆譯翻譯人才愈加重要?;诖?,英語學(xué)院不僅根據(jù)自身特色與社會需求致力于商務(wù)、法律筆譯人才和商務(wù)、國際會議口譯人才的培養(yǎng),而且在專業(yè)課程設(shè)置及培養(yǎng)計劃中充分強調(diào)專業(yè)化、高端化的實踐定位。懂管理、懂技術(shù)、懂翻譯、懂專業(yè),被視為MTI課堂設(shè)計與教學(xué)的四大目標。翻譯項目管理、計算機輔助翻譯、本地化翻譯等特色課程的安排,不僅肯定和表明了語言服務(wù)行業(yè)中的本地化趨向,而且向?qū)W生介紹、傳授了最基本的行業(yè)知識與能力。除了強調(diào)最基礎(chǔ)的雙語表達與互譯能力,UIBE的MTI 項目通過合理的課程設(shè)置凸顯專業(yè)化特色,并從營銷、團隊、技術(shù)和管理四個方面培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力與職業(yè)素養(yǎng)。

第三,MTI 項目必須建設(shè)與實踐導(dǎo)向課堂配套的教學(xué)與實踐基礎(chǔ)設(shè)施。MTI 項目的實踐訓(xùn)練要有相應(yīng)的硬件支持,學(xué)生在校期間能學(xué)以致用,提高翻譯實踐能力。UIBE 建設(shè)了CAT 實驗室、筆譯實訓(xùn)室、口譯實驗室、同傳會議室等翻譯實驗室,使學(xué)生在校內(nèi)接受課程教學(xué)的同時就能得到基本的翻譯實訓(xùn),為后續(xù)的校外翻譯實踐做好準備。必須指出的是,部分高校受限于資金、資源,短時間內(nèi)可能難以實現(xiàn)齊全的硬件配套設(shè)施。針對資源困境,一方面,同區(qū)域尤其是集中于特定大學(xué)城的高校應(yīng)當積極開展翻譯實驗室資源的合作共建與共享,提高資源與設(shè)備的利用效率;另一方面,相關(guān)高校應(yīng)當充分利用校外資源,與本地翻譯公司合作,共享實踐資源,爭取政府與企業(yè)的資金支持,盡可能為學(xué)生提供配套的實訓(xùn)設(shè)備。

第四,MTI 項目實踐導(dǎo)向的實現(xiàn)必須以實習(xí)、實踐資源為必要補充,全方位整合校內(nèi)外甚至國內(nèi)外實踐資源。除了通過合理的校內(nèi)課程設(shè)置與設(shè)計凸顯實踐導(dǎo)向,利用校內(nèi)翻譯實驗室等硬件設(shè)施加強實踐能力訓(xùn)練,MTI 項目必須全方位整合翻譯實踐資源,尋找與提供鍛煉學(xué)生翻譯實踐能力的機會與途徑,并建立相對穩(wěn)定的實踐平臺。UIBE 的MTI 項目在實踐資源整合上不拘一格,通過雙導(dǎo)師制、校企合作、校政合作、跨國合作、跨界合作等多種方式,為學(xué)生的翻譯實踐提供了多樣化的途徑和平臺,由此形成的實踐資源鏈與MTI 培養(yǎng)模式緊密結(jié)合,成為踐行實踐導(dǎo)向的獨特方式。與此同時,這些基于產(chǎn)學(xué)研的校內(nèi)外、國內(nèi)外合作關(guān)系,不僅為學(xué)生們提供了實習(xí)、實踐資源,而且間接甚至直接推動學(xué)生的就業(yè)與長期職業(yè)發(fā)展。

五、結(jié)語

校內(nèi)課程實踐模式、校外導(dǎo)師實踐模式、國際化實踐模式、商務(wù)翻譯實踐模式,無一不體現(xiàn)了UIBE 在MTI 人才培養(yǎng)過程中時刻、處處注重實踐導(dǎo)向,并且強調(diào)理論與實踐之間的平衡。在MTI 培養(yǎng)中,理論與實踐相輔相成的關(guān)系尤為突出。缺乏基本的理論知識積累,實踐便沒有依托的基礎(chǔ);而若沒有后期的實踐加強學(xué)生對基礎(chǔ)理論學(xué)以致用,理論知識本身便失去應(yīng)用價值,MTI 項目更將背離初衷。事實上,這不限于MTI 項目,翻譯實踐人才的培養(yǎng)都是如此。因此,UIBE 探索的多樣化實踐模式不僅啟發(fā)國內(nèi)兄弟院校MTI 項目的開展,而且也為中國乃至世界的翻譯人才培養(yǎng)提供了借鑒。

猜你喜歡
筆譯口譯商務(wù)
基于中國英語口譯能力等級量表的典型口譯活動分類探究?
北京外企服務(wù)集團有限責任公司商務(wù)服務(wù)板塊
——FESCO國際商務(wù)
上半年朝陽區(qū)服務(wù)業(yè)實現(xiàn)增加值2632.3億元
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點研究
對中國口譯近25年來的研究綜述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
商務(wù)達人數(shù)碼大變身
我的商務(wù)秘書 等